The General Secretariat for Gender Equality has continual co-operation with women's NGOs regarding the above actions and the improvement of the image of the Greek woman as it is represented through the mass media. |
Генеральный секретариат по гендерному равенству поддерживает постоянное сотрудничество с женскими НПО в вышеупомянутых акциях, а также в том, что касается улучшения образа женщины в СМИ. |
In addition, the Government has developed an education package for adolescents through an Information, Education and Communication (IEC) program sing mass media in collaboration with family planning associations. |
Кроме того, правительство разработало для подростков информационный пакет в рамках программы информирования, просвещения и коммуникаций, использующей СМИ при сотрудничестве с ассоциациями по планированию семьи. |
The interactivity among different cultural, educational and media institutions create conditions for enhancement of an open democratic society, recognizable by its intercultural dialogue that respects differences, new criteria of value and approach to educational manifestations with international character. |
Взаимодействие между различными учреждениями культуры, образования и СМИ создает условия для совершенствования открытого демократического общества, отличительными чертами которого являются межкультурный диалог, уважение различий, новые критерии определения ценностей и организация культурно-просветительных мероприятий международного характера. |
Similarly, the Committee might envisage recommending that Luxembourg ratify the European Convention on Cybercrime and combat the xenophobic stereotypes still encountered in public opinion, the media and the administrative authorities, and that particular attention be paid to State employees in that respect. |
Аналогичным образом, Комитет мог бы рекомендовать Люксембургу ратифицировать Европейскую конвенцию о киберпреступности и бороться со стереотипами, которые бытуют в среде общественности, СМИ и административных органов, и обращать в этой связи более пристальное внимание на поведение должностных лиц. |
In 2000-2004 attempts were made to implement the recommendations presented by the Committee regarding the ways and means for the creation of a positive image of women in the mass media. |
В 2000 - 2004 годах были предприняты усилия по осуществлению представленных Комитетом рекомендаций относительно путей и средств создания позитивного образа женщин в СМИ. |
3.2.8 A project on the role of mass media on mainstreaming population, gender and reproductive health is being conducted at the Ministry of Information, Arts and Culture. |
3.2.8 В Министерстве информации, искусств и культуры осуществляется проект, посвященный роли СМИ в повышении осведомленности населения в отношении гендерной проблематики и вопросов репродуктивного здоровья. |
La Strada focuses on Central and Eastern Europe and its objective is to make trafficking in women more visible and create a greater awareness of the problem among local authorities, the media and the public. |
"Ла Страда" сосредоточивает внимание на Центральной и Восточной Европе, и ее цель - сделать торговлю женщинами менее скрытой и добиться более широкой осведомленности об этой проблеме среди местных органов власти, СМИ и общественности. |
In varying numbers, they are engaged in all sectors of the economy, ranging from nuclear technology, post harvest food care, animal husbandry, petro-chemicals, education, media, health-care, diplomatic service, social services to research and management etc. |
В той или иной мере они заняты во всех секторах экономики - от ядерных технологий, обработки собранного урожая пищевых продуктов, животноводства, нефтехимии, образования, СМИ, здравоохранения, дипломатической службы, социальных услуг до научно-исследовательской работы и управления и т. д. |
Several public information initiatives were launched to counter misinformation in the media, and a crisis communications team was mobilized, which included senior staff from my Office, the Spokesman's Office and the Department. |
Было предпринято несколько инициатив по информированию общественности, направленных на опровержение вводящих в заблуждение сообщений, появлявшихся в СМИ, была создана кризисная группа по вопросам коммуникации, в состав которой вошли старшие сотрудники моей Канцелярии, канцелярии Пресс-секретаря и Департамента. |
In December 2003, for the first time since the conviction of Julius Streicher at Nuremberg, the role of the media was addressed in the context of international criminal justice. |
В декабре 2003 года впервые после осуждения Юлиуса Штрайхера в Нюрнберге была рассмотрена роль средств массовой информации (СМИ) в контексте международного уголовного правосудия. |
Secondly, it had been reported in some regional mass media that the Administering Power had no intention of offering the free association option to territories under its would appreciate the representative's comments on that point. |
Кроме того, региональные СМИ сообщили, что управляющая держава не намерена предлагать вариант свободной ассоциации территориям, находящимся в ее управлении, и он просит представителя территории прокомментировать эти факты. |
It collected information on decolonization from various sources, including from the administering Powers, media, Internet sites, participants in regional seminars and petitioners participating in meetings of the Special Committee. |
Департамент собирает информацию по деколонизации из различных источников, получая ее, в частности, от управляющих держав, из СМИ, сайтов интернета, от участников региональных семинаров и петиционеров, участвующих в заседаниях Специального комитета. |
In Zambia, Belgium participated in the rehabilitation of the Lusaka airport and participated in initiatives to develop the media sector in Bolivia, Burkina Faso and Rwanda. |
В Замбии Бельгия принимала участие в ремонте аэропортов в Лусаке и участвовала в реализации инициатив по развитию сектора СМИ в Боливии, Буркина-Фасо и Руанде. |
Information campaigns aimed at a young audience should be conducted systematically in primary schools and educational establishments, as well as in the leading media outlets, to alert young people to the dangers of drug abuse. |
В начальных школах и учебных заведениях, а также в ведущих СМИ следует систематически проводить информационные кампании, направленные на молодежную аудиторию, с целью предупреждения их об опасности злоупотребления наркотиками. |
In 2005 and 2006, several correspondents of media outlets reporting from Uzbekistan were obliged to discontinue their activities in Uzbekistan. |
В 2005 - 2006 годах несколько корреспондентов отделений СМИ, работающих в Узбекистане, были вынуждены прекратить свою деятельность в Узбекистане. |
For while the media can be a force for good, it can also do a great deal of harm, as shown by the recent cartoon controversy. |
Ведь СМИ могут как играть положительную роль, так и причинить большой вред, как это показал пример недавнего скандала вокруг карикатур. |
The reaction of most Western countries to these events was based on sensational reports by the media, which totally exaggerated the extent of the Government's use of force. |
Реакция большинства западных стран на данные события была сформулирована на основе сенсационных сообщений СМИ, которые чрезвычайно преувеличили использование силы со стороны Правительства. |
As was the case with previous briefing programmes organized for African journalists and United States editorial writers, representatives of influential media were given the opportunity to talk with senior United Nations officials. |
Как и в случае с предыдущими программами брифингов, организованными для африканских журналистов и сотрудников американских газет, пишущих редакционные статьи, представители влиятельных СМИ имели возможность побеседовать со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
The next Forum will be held in 2002 to allow sufficient time for the Department to review with its partners the format and focus of the Forum so as to make it an even more important world media event. |
Следующий форум состоится в 2002 году; Департамент отвел себе достаточно времени для того, чтобы обсудить формат и тематику форума со своими партнерами и сделать его тем самым еще более значительным событием для мировых СМИ. |
In cooperation with the United Nations Children's Fund, the Department launched an international media campaign to publicize the special session of the General Assembly on children, scheduled for September 2001, but later postponed. |
В сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций Департамент приступил к осуществлению в СМИ международной кампании по распространению информации о специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям, которая была запланирована на сентябрь 2001 года, но позднее отложена. |
Major media companies increased their penetration in TV markets worldwide, both by operating private TV channels directly and through the sale of their products to national private and public stations. |
Крупные компании СМИ увеличили свое присутствие на телевизионных рынках во всем мире как путем непосредственной эксплуатации частных телевизионных каналов, так и путем продажи своей продукции национальным частным и общественным телекомпаниям. |
According to the principle of free access to sources of information, the media now had access to executions and the discretion to decide what to do with the information they obtained. |
Согласно принципу свободного доступа к источникам информации СМИ получили теперь право присутствовать при казни и сами правомочны решать, как поступать с полученной информацией. |
This may be done through a variety of media, but it is first essential to ensure that the reports of the Environmental Performance Reviews are provided in languages that are in common use in the reviewed countries. |
Эту деятельность можно осуществлять через различные СМИ, однако в начале необходимо обеспечить, чтобы доклады об обзорах результативности экологической деятельности представлялись на языках, распространенных в рассматриваемых странах. |
This component also issues a daily press review, which covers international media and press clippings, a weekly newsletter and a bi-weekly bulletin. |
Этот компонент выпускает также ежедневные обзоры прессы с выдержками из международных СМИ и печатных изданий, еженедельный информационный бюллетень и бюллетень, выходящий раз в две недели. |
Essential to local outreach are the activities and programmes of the United Nations information centres and the Department's strengthened partnerships with key redisseminators, especially the media and non-governmental organizations. |
Важное значение для деятельности на местном уровне имеют мероприятия и программы информационных центров Организации Объединенных Наций и укрепление партнерских связей Департамента с основными последующими распространителями информации, особенно со СМИ и неправительственными организациями. |