It strives to keep abreast of scientific progress and technological advances in media practice, considering as it does that the media system embodies the right to knowledge and the right to culture. |
Оно стремится идти в ногу с научным прогрессом и технологическими инновациями в практике СМИ, считая, что средства информации являются воплощением права на получение знаний и права на культуру. |
It is recommended that UNOCI continue to closely monitor the Ivorian media and provide assistance, as appropriate, to media and regulatory bodies, including through the provision of training, with a view to enabling them to play a more constructive role. |
Было рекомендовано, чтобы ОООНКИ и впредь внимательно следила за ивуарийскими СМИ и, в случае необходимости, оказывало помощь средствам массовой информации и управляющим органам, в том числе посредством организации учебной подготовки, с тем чтобы они могли действовать конструктивно. |
No study has yet been conducted to estimate the impact of the various media, but it appears that the influence of public media outlets still dominates, because they provide information on a regular basis. |
Никаких исследований по оценке воздействия тех или иных средств информации пока не проводилось, но, по-видимому, влияние государственных СМИ пока остается доминирующим благодаря регулярному характеру представляемой ими информации. |
As a means to protect the rights of media users, including members of ethnic and linguistic minorities, to receive a wide range of information and ideas, States parties should take particular care to encourage an independent and diverse media. |
Государствам-участникам следует уделять особое внимание поощрению независимости и разнообразия средств информации, поскольку это является средством защиты прав пользователей СМИ, в том числе представителей этнических и языковых меньшинств, а также средством получения более широкого спектра информации и идей. |
They noted that there was no "media tiredness" as yet on climate change issues and that there were opportunities for improving the level and understanding of the media in all countries. |
Они отметили, что пресса пока еще "не устала" от темы изменения климата и что имеется возможность для повышения уровня освещения и понимания информации, подаваемой в СМИ во всех странах. |
Globalization: The issue of globalization - media concentration, the expansion of the worldwide media market and the continuing struggle for trade union rights in a changing work environment - was a key question facing the IFJ during this period. |
Глобализация: проблема глобализации - концентрация средств массовой информации, расширение общемирового рынка СМИ и продолжение борьбы за права профсоюзов в области изменения условий работы - была ключевой проблемой, стоявшей перед МФЖ в отчетный период. |
The negative conduct of the media and the monopoly that the ruling party maintains on access to State media is in breach of article 6.6 of the Ouagadougou Agreement relating to the promotion of peace, national reconciliation and security. |
Деструктивная роль СМИ и монополия правящей партии на доступ к государственным средствам массовой информации представляют собой нарушение статьи 6.6 Уагадугского соглашения, касающейся поощрения мира, национального примирения и безопасности. |
The role of the media, including the use of female role models, has to be improved, and the media must be used as an actor for transition. |
Роль средств массовой информации, включая использование женских ролевых моделей, должна быть повышена, и СМИ следует привлекать к участию в работе по обеспечению перехода. |
Mr. Twal (Jordan) said that, with regard to freedom of expression, the creation of electronic media was not subject to any prior authorization, as evidenced by the veritable proliferation of that form of media in the country. |
Г-н Тваль (Иордания) говорит в отношении свободы выражения мнений, что для создания электронных средств информации не требуется никакого предварительного разрешения, о чем, в частности, свидетельствует широкое распространение этого вида СМИ в стране. |
A number of private media continued to relay provocative statements by political parties and groups against their rivals, and coverage of the activities of political groups by State audio-visual media remained imbalanced. |
Ряд частных СМИ продолжают ретрансляцию провокационных заявлений политических партий и групп в адрес их противников, а репортажи государственных телерадиокомпаний о деятельности политических групп по-прежнему необъективны. |
He said that in the fifth sentence "broadcast media, including on community and commercial stations", which appeared very much to reflect the situation in the United States, should be replaced with "public and private media". |
Он также хотел бы заменить формулировку "общинные СМИ и коммерческие станции", которая скорее относится к американским реалиям, на слова "государственные и частные СМИ". |
A citizen about whom information prejudicial to his or her rights or legally protected interests has been published in the media has the right to refute that information in the same media. |
Гражданин, в отношении которого СМИ опубликованы сведения, ущемляющие его права или охраняемые законом интересы, имеет право на публикацию своего ответа в тех же СМИ. |
Continuous harmonization of media legislation with European standard brought to progress in the reporting period, primarily in the form of adoption of the new laws on: public broadcasting services and on electronic media. |
Непрерывная гармонизация законодательства о СМИ с европейскими стандартами привела за отчетный период к прогрессу, выразившемуся в первую очередь в принятии новых законов - о государственном вещании и об электронных СМИ. |
A workshop on media law was held, with the support of UNDP and USAID, and proposals on media legislation were developed |
Проведение семинара по закону о СМИ при поддержке ПРООН и ЮСАИД и разработка предложений по законодательству в области СМИ |
A round table including members of non-governmental organizations, the media and government bodies was held in August 2008 to discuss the report, providing an opportunity for open discussion on measures to achieve human rights and consideration of the comments of NGOs and the media. |
В августе 2008 года был организован «круглый стол» с участием представителей неправительственных организаций, СМИ, а также так и государственных органов для обсуждения доклада, который позволил в открытом диалоге обсудить меры по эффективному осуществлению прав человека и учесть замечания НПО и СМИ. |
As a result, there had been a surge in private media: over 20 television channels and almost 65 radio stations aired independent programming; almost 300 dailies, periodicals and magazines were being published; and 14 news agencies catered to media needs. |
Следствием этого стало резкое увеличение числа частных СМИ: независимое вещание ведут более 20 телевизионных каналов и почти 65 радиостанций; издается почти 300 ежедневных газет, периодических изданий и журналов, а информационные потребности СМИ удовлетворяются 14 новостными агентствами. |
A global media code of ethics should be drafted to define appropriate legal and moral standards of objectivity, transparency and credibility in reporting and guarantee the safety of persons working in the media, especially in conflict zones. |
Следует разработать глобальный кодекс этических норм для СМИ, в котором определялись бы надлежащие правовые и моральные стандарты объективности, транспарентности и достоверности при публикации информации, а также гарантировалась безопасность лиц, работающих в СМИ, особенно в зонах конфликтов. |
The tasks undertaken by the Department of Public Information in that regard ranged from daily monitoring of key peacekeeping issues in the media to the ongoing dissemination of press releases, photographs, posters and feature stories to media outlets in troop-contributing countries and permanent missions. |
К числу задач, выполняемых Департаментом общественной информации в этой области, относятся ежедневное отслеживание важнейших сообщений в СМИ о миротворческой деятельности и постоянное распространение пресс-релизов, фотографий, плакатов и тематических статей через органы СМИ в странах, предоставляющих войска, и постоянных представительствах. |
A media monitoring mechanism was established to analyse key print and broadcast media during the electoral campaign for incidents of incitement to hatred or violence, based on data provided to MONUC by the European Union Electoral Observation Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
Для анализа материалов основных печатных и вещательных СМИ в ходе избирательной кампании на предмет выявления случаев подстрекательства к ненависти или насилию был учрежден механизм контроля за СМИ, который в своей работе будет использовать данные, предоставляемые МООНДРК Миссией Европейского союза по наблюдению за выборами в Демократической Республике Конго. |
In answer to question 5, she noted that in general her Government preferred not to interfere with the media in order to respect the freedom of the media and freedom of speech. |
В ответ на вопрос 5 она отмечает, что правительство ее страны предпочитает не вмешиваться в деятельность средств массовой информации с целью соблюдения свободы СМИ и свободы слова. |
The Ministry of Information has made submissions and proposals to the media council to encourage media owners to review the salaries of journalists to ensure that it is commensurate with the standard required of them. |
Министерство информации вносит свои соображения и предложения в Совет по делам СМИ в стремлении побудить владельцев органов массовой информации выплачивать журналистам жалованье, соразмерное ожидаемому от них профессиональному уровню. |
It had concluded a series of bilateral media and cultural agreements and memorandums of understanding with United Nations agencies and other entities and had strengthened its participation in regional and international media conferences, forums, exhibitions and projects. |
Объединенные Арабские Эмираты заключили ряд двусторонних соглашений в области СМИ и культуры, а также меморандумов о взаимопонимании с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими субъектами, а кроме того, активизировали свое участие в региональных и международных медиа-конференциях, форумах, выставках и проектах. |
His delegation commended the Department for organizing international media seminars, the most recent of which had been held in Lisbon in July 2010 on the role of the media, as well as the role of women, in advancing the Middle East peace process. |
Делегация страны оратора высоко оценивает работу Департамента по организации международных семинаров для средств массовой информации, последний из которых, посвященный роли СМИ и женщин в продвижении ближневосточного мирного процесса, состоялся в июле 2010 года в Лиссабоне. |
It regretted the fact that Belarus was the only European State to apply the death penalty, and that the 2009 Act on the mass media unduly restricted freedom of the media. |
Она выразила сожаление по поводу того факта, что Беларусь является единственным европейским государством, применяющим смертную казнь, и что Закон "О средствах массовой информации" от 2009 года неправомерно ограничивает свободу деятельности СМИ. |
He wished to know how the amended legislation on the media would operate, whether the media would be impartial and independent and how such independence would be ensured to enhance press freedom and prevent abuses in future. |
Он хотел бы знать, как будет действовать законодательство о средствах массой информации с внесенными в него поправками, будут ли СМИ беспристрастными и независимыми, и как такая независимость будет обеспечиваться в целях расширения свободы печати и предупреждения злоупотреблений в будущем. |