Electronic media sources spread reports on the discriminative decision adopted at a regular session of the so-called commission "to secure legality while resolving property rights of Russian citizens in Abkhazia" held in occupied Sukhumi, in December 2010. |
В электронных СМИ была распространена информация о дискриминационном решении, принятом на очередном заседании так называемой «Комиссии по обеспечению законности при решении имущественных прав граждан России в Абхазии», состоявшемся в оккупированном Сухуми в декабре 2010 года. |
By providing alternative media, including radio broadcasts, in places where incitement to violence against particular groups is rampant, the United Nations has sometimes been able to provide a more balanced and calming voice for the population. |
Создавая альтернативные СМИ, включая радиостанции в местах, где подстрекательство к актам насилия в отношении конкретных групп носило широко распространенный характер, Организации Объединенных Наций порой удавалось обеспечивать более сбалансированное и спокойное информирование населения. |
Not only can technology and media facilitate the development of innovative interactive programmes and materials, they can also help to reach larger audiences, including those in developing countries or regions that might not otherwise have access to entrepreneurship 2. |
Технология и СМИ могут не только облегчать разработку инновационных интерактивных программ и материалов, но и помогать охватывать более широкие аудитории, в том числе в развивающихся странах или регионах, где может отсутствовать иной доступ к образованию в области предпринимательской деятельности. |
Press releases are issued to UNCTAD's vast electronic mailing list of media contacts to publicize newsworthy events such as the launching of flagship reports and country-level or regional events and project activities. |
Пресс-релизы выпускаются для электронной рассылки по обширному списку контактов ЮНКТАД среди СМИ для привлечения внимания к таким актуальным событиями, как выпуск основных докладов и мероприятия и проекты странового или регионального уровня. |
It recommended that Uganda, among others: improve the safety of journalists; reassess the media legislation provisions; and not use the defamation law as an excuse to restrict freedom of expression. |
Она рекомендовала Уганде, в частности, усилить безопасность журналистов, пересмотреть положения законодательства о средствах массовой информации (СМИ), а также не использовать законодательство о диффамации в качестве предлога для ограничения свободы слова. |
Taken as a whole, the country's media outlets cover more than 98 per cent of the country's territory, effectively covering 100 per cent of the population. |
В целом данные СМИ покрывают более 98% территории Республики, при практически 100% охвате населения. |
A centre for women journalists has been set up, thereby not only promoting greater professionalism but also providing an opportunity, through the professional women journalists of the centre working in central and local media, to clarify gender education issues. |
Создан Центр женщин-журналистов, что способствует не только повышению профессионального уровня журналистов, но и даёт возможность через женщин-профессионалов этого центра, работающих в центральных и местных СМИ, освещать проблемы гендерного просвещения общества. |
The complaints expressed ranged from a perceived tendency on the part of the media not to use material and information at their disposal to the intentional pursuit of political agendas and propaganda through selective ICTY coverage. |
Их жалобы разнятся от предполагаемой тенденции СМИ к отказу от использования имеющихся в их распоряжении материалов и информации до преднамеренного продвижения политических целей и пропаганды посредством избирательного освещения деятельности МТБЮ. |
At the same time, local media are perceived as having a strong influence on the public opinion and constituting the main source of information for a large proportion of the public. |
В то же время местные СМИ воспринимаются как организации, оказывающие мощное воздействие на общественное мнение и представляющие собой главный источник информации для большей части населения. |
He stated that public materials accessible via Information Centres would be of vital importance for the public of the Region, which is often subjected to propaganda via media and activities of different political forces. |
Он заявил, что открытые материалы, доступные через информационные центры, будут играть чрезвычайно важную роль для общественности в регионе, который зачастую является объектом пропаганды в СМИ и акций различных политических сил. |
The Director of UNMIK Office of Political Affairs considered that the presence of an Information Centre in Kosovo would be of interest to civil society, media, academia, and NGOs dealing with missing persons. |
Директор Управления МООНК по политическим вопросам выразил мнение о том, что наличие информационного центра в Косово будет представлять интерес для гражданского общества, СМИ, ученых кругов и неправительственных организаций, занимающихся делами о пропавших без вести лицах. |
External users include members of the governing body, Governments, external auditors, political and financial analysts, rating agencies, the media and the public at large. |
В число внешних пользователей входят члены руководящего органа, правительства, внешние ревизоры, политические и финансовые аналитики, рейтинговые агентства, СМИ и широкие слои общественности. |
However, the GCO will not involve itself in any claims of a legal nature, nor will it enquire into media allegations of violations. |
Однако БГД не будет само участвовать в рассмотрении каких бы то ни было претензий правового характера, равно как и не будет расследовать сообщения о нарушениях в СМИ. |
The Public Information and Translation Unit continued to monitor and engage with the media, disseminating products related to the work of the Mission and setting the record straight on a range of issues. |
Группа общественной информации и письменного перевода продолжала наблюдать за работой СМИ и взаимодействовать с ними, распространяя материалы о работе Миссии и излагая реальное положение дел по ряду вопросов. |
For instance, in times of crisis, information needs by the public, the media and by those in charge of formulating and implementing appropriate policy responses are typically focused on high-frequency data as these catch the most recent developments. |
Например, во времена кризиса в рамках информационных потребностей общественности, СМИ и тех, кто отвечает за разработку и осуществление соответствующих стратегических мер реагирования, внимание, как правило, сосредоточивается на данных, представляемых с высокой периодичностью, поскольку они помогают уловить самые последние события. |
Poland's project "Between family and work: reconciliation of women's social and professional roles" consisted of a media campaign, including spots and billboards, books and online publications to change gender stereotypical attitudes. |
Польский проект «Между семьей и работой - совмещение социальной и профессиональной ролей женщин» включает в себя кампанию в СМИ, в том числе ролики на телевидении и рекламные щиты, книги и онлайн-публикации, направленные на изменение гендерных стереотипов. |
Education for achieving such a balance should begin in the family and be reinforced by the education system and the media, since they have the power to create social attitudes in favour of various models. |
Воспитание, необходимое для нахождения такого баланса, должно начинаться в семье и продолжаться при помощи образовательной системы и СМИ, так как они способны формировать у общества определенное отношение к различным моделям. |
This would entail identifying and incorporating disability-related issues into existing or ongoing public speaking commitments as well as periodic media interviews over a sustained period (a minimum of six months). |
Это потребует определения и учета связанных с инвалидностью вопросов в существующих или продолжающихся публичных обязательствах, а также периодических интервью СМИ в течение длительного периода (не менее шести месяцев). |
Since 2007, it has cooperated with other major human rights organizations in Germany, and its media have covered activities and issues related to the United Nations. |
С 2007 года она сотрудничает с другими ведущими правозащитными организациями Германии и в своих СМИ освещает деятельность и вопросы, имеющие отношение к Организации Объединенных Наций. |
JS2 provided examples of a series of events and legal proceedings in recent years which have been read as direct warnings to the media in general and certain journalists in particular. |
В СП2 приведены примеры ряда имевших место в последние годы событий и судебных разбирательств, которые были истолкованы как прямое предупреждение СМИ в целом и отдельным журналистам в частности. |
In addition to electoral process responsibilities, IEC disseminates voter awareness information through media and promotes the right to vote in Lesotho |
Помимо выполнения функций, связанных с избирательным процессом, НИК занимается распространением информации для избирателей через СМИ и популяризирует избирательное право в Лесото. |
While efforts have been made to address this issue, as described in paragraph 20 above, it would appear that there is a continuing need to increase the training of journalists and the media in reporting on climate change. |
Хотя определенные усилия для решения этой проблемы и предпринимались, о чем говорится в пункте 20 выше, судя по всему, существует постоянная потребность в совершенствовании подготовки журналистов и работников СМИ для надлежащего освещения ими проблематики изменения климата. |
NGOs have made a significant contribution in terms of increasing public awareness and understanding of climate change through research, lobbying, education, training and media activities. |
НПО внесли существенный вклад в плане повышения информированности общественности и понимания ею процессов изменения климата за счет проведения научно-исследовательской работы, лоббирования, просвещения, подготовки кадров и деятельности в сфере СМИ. |
It was noted that the general public would also benefit as their main source of information about the ICTY's work is currently the media, a source many interlocutors considered to be often inaccurate or insufficiently specific. |
Отмечалось, что широкая общественность также могла бы извлекать из этого пользу, поскольку ее главным источником информации о деятельности МТБЮ в настоящее время являются сообщения СМИ - источник, который, по мнению многих собеседников, часто является недостоверным или недостаточно конкретным. |
In fostering partnerships at all levels, the programme supported the creation and enhancement of networks of parliamentarians, the media, traditional communicators, animators, women lawyers, medical associations, the network of public transportation drivers, and grandmothers and midwives. |
Налаживая партнерские связи на всех уровнях, программа поддерживала создание и расширение сетей парламентариев, представителей СМИ, общинных пропагандистов, работников сцены, женщин-юристов, медицинских ассоциаций, сети водителей общественного транспорта, а также бабушек и акушерок. |