Примеры в контексте "Media - Сми"

Примеры: Media - Сми
Members of the Group were advised to use the calendar as a tool to plan special events in such a manner as to avoid any overlap or duplication and maximize international media coverage. Членам Группы было рекомендовано использовать это расписание в качестве инструмента для планирования специальных мероприятий таким образом, чтобы избегать любого частичного или полного дублирования и обеспечивать максимально широкое освещение в международных СМИ.
Measures had been taken to ensure that the media and the educational system projected a positive image of women, and national legislation which still discriminated against women and children was currently under examination, with the aim of amending it in accordance with Jordan's international obligations. Были приняты меры, направленные на возвращение положительного образа женщины с помощью СМИ и системы образования, а также действующие национальные законы, проявляющие дискриминацию в отношении женщин и детей, в данный момент изучаются на предмет их пересмотра во исполнение обязательств Иордании на международном уровне.
c) Take appropriate measures - consistent with freedom of expression - to combat illegal and harmful content in media content. Принять надлежащие меры - не посягая при этом на свободу слова - для борьбы с незаконным и наносящим ущерб контентом в СМИ.
Content that is relevant to the cultures and languages of individuals in the Information Society needed to be provided through access to both traditional and digital media services. Контент, актуальный для культур и языков отдельных членов информационного общества, необходимо предоставлять посредством обеспечения доступа к услугам как традиционных, так и цифровых СМИ.
If materials published in the media require more thorough verification or appraisal by an expert, prompt notification is given to the law-enforcement bodies so that appropriate action can be taken. Если материалы, опубликованные в СМИ, требуют более тщательной проверки, а также экспертизы, информация оперативно направляется в правоохранительные органы для принятия соответствующих мер.
Given its importance, the issue was considered and discussed at the government level during the period 2001-2003, and has been the subject of numerous items in the mass media. Учитывая важность данной проблемы, ее изучение и обсуждение в период 20012003 годов поднято на правительственный уровень, имеются многочисленные публикации в СМИ.
Over the reporting period, the GCTU has regularly provided union media support for major UN observances, events and initiatives, particularly for those dealing with socio-economic and humanitarian problems. В течение отчетного периода ВКП регулярно освещала в профсоюзных СМИ крупные торжества, мероприятия и инициативы Организации Объединенных Наций, в первую очередь связанные с социально-экономическими и гуманитарными проблемами.
This project began on 1 July 2003 to provide outreach to Spanish-speaking stakeholders in the process, mainly Parties, observers, the media and the general public. Этот проект был начат 1 июля 2003 года в целях обеспечения охвата испаноязычных участников в рамках процесса, главным образом Сторон, наблюдателей, СМИ и общественности.
He also referred to an increase in racist violence, anti-Semitism and Islamophobia, and the distribution of racist material by the media and via the Internet. Он также указал на усиление основанного на расизме насилия, антисемитизма и исламофобии, а также на распространении расистских материалов через СМИ и Интернет.
Finally, Mr. Weissbrodt said that racism and xenophobia served to deny non-citizens the rights they were guaranteed by international law, leaving them subject to harassment and abuse by political parties, officials, the media, and by society at large. В заключение г-н Вайсбродт сказал, что расизм и ксенофобия используются для того, чтобы отказывать негражданам в правах, которые гарантируются им международным правом, делая их объектом притеснений и злоупотреблений со стороны политических партий, должностных лиц, СМИ и общества в целом.
Members of the media, the International Committee of the Red Cross (ICRC), and non-governmental organizations may observe military commissions and the unclassified portions of the CSRT proceedings. Представители СМИ, Международного комитета Красного Креста (МККК) и неправительственные организации могут следить за работой военных комиссий и присутствовать на несекретных сессиях заседаний ТСРК.
Awareness-raising activities: Develop training modules and multimedia resources (including the media and creative arts) based on evidence-based studies to address priorities and to reach broader society. Разработать учебно-подготовительные модули и мультимедийные средства (включая СМИ и сферу искусств) на базе конкретных исследований для решения приоритетных задач и выхода на более широкие слои общества.
(a) Use the mass media to raise awareness and educate children and adults (especially parents) on child rights; а) использовать СМИ для повышения информированности и просвещения детей и взрослых (особенно родителей) о правах ребенка;
I have here with me those previous drafts that it would be worthwhile making public in this room and releasing to the media and the representatives of the civil society. Эти предыдущие варианты имеются у меня здесь, их стоило бы предложить СМИ и представителям гражданского общества и огласить в этом зале.
The information support team was mobilized in November 2009 and commenced operations in December 2009 in the areas of research; press media and outreach; production; and radio. Группа информационной поддержки была созвана в ноябре 2009 года и в декабре 2009 года начала заниматься проведением исследований; установлением контактов с печатными СМИ и распространением информации; подготовкой программ; и радиовещанием.
While the climate neutrality initiative has undoubtedly had a positive effect in promoting best in-house environmental practices, it is limited to an environmental issue much focussed on by the media. Хотя инициатива по обеспечению климатической нейтральности, вне всякого сомнения, оказала положительное воздействие на поощрение применения передовой внутренней природоохранной практики, она ограничивается теми аспектами экологической проблемы, на которых во многом сосредоточено внимание СМИ.
Surveys and evaluations revealed that working with mass media achieved considerable scale reaching millions of the smallest entrepreneurs in Cambodia, China, Ghana, Uganda and Viet Nam. Обзоры и оценки показали, что работа со СМИ приобрела большие масштабы, охватив миллионы самых мелких предприятий во Вьетнаме, Гане, Камбодже, Китае и Уганде.
A recurrent finding at both the policy and enterprise level has been that media offer an efficient, innovative and sustainable means to provide populations in developing countries with tools to assume ownership of their economic development. Неоднократно делался вывод о том, что и на уровне политики, и на уровне предприятий СМИ служат эффективным, современным и надежным средством предоставления населению развивающихся стран возможностей для того, чтобы взять дело экономического развития в свои собственные руки.
UNDP in the former Yugoslav Republic of Macedonia provides capacity-building support to media and civil society organizations in anti-corruption norms, standards and practice and enables them to play a watch-dog role. В бывшей югославской Республике Македония ПРООН оказывает поддержку расширению потенциала СМИ и организаций гражданского общества в том, что касается антикоррупционных норм, стандартов и практики, а также способствует их участию в общественном контроле.
A series of training seminars for employees of agencies on labour, media, trade union leaders and the administration of districts and cities to prevent child labour are also conducted on a regular basis. Также на регулярной основе проводятся учебные семинары для работников агентств по трудоустройству, представителей СМИ, профсоюзных лидеров и чиновников окружной и городской администрации по вопросам предотвращения детского труда.
The project Fighting corruption to improve governance provided training in investigative journalism to 30 journalists contributing to the establishment of an informal network of investigative journalists from national and local media. В рамках проекта «Борьба с коррупцией в целях совершенствования управления» 30 журналистов были обучены методам ведения журналистских расследований, что способствовало созданию неформальной сети журналистов, занимающихся такого рода работой, из национальных и местных СМИ.
In this regard, the Special Rapporteur notes that a number of media organizations have formulated guidelines for journalists so that they can be better prepared for assignments in a war zone. В этой связи Специальный докладчик отмечает, что ряд СМИ сформулировали руководящие принципы для журналистов в целях их подготовки к выполнению заданий в зоне военных действий.
Thus media mobilization is an area that should be further tapped by all sectors: the government sector, the private sector, the civil society and the ethnic groups themselves. Обращение к СМИ - это форма работы, которая должна шире использоваться всеми сторонами: государственным сектором, частными организациями, гражданским обществом и самими этническими группами.
It is concerned that underlying problems such as school dropout, family disintegration and extreme poverty, stigma and negative perception of street children in society, including the media, perpetuate the phenomenon. Он обеспокоен тем, что это явление закрепляется наличием таких коренных проблем, как отсев из школ, распад семьи и нищета, остракизм и негативное восприятие беспризорников в обществе, в том числе в СМИ.
Further, the Committee is concerned at the high levels of alcohol consumption and tobacco use among children, and the negative influence of advertisements, through direct advertising or through the mass media in general. Комитет также обеспокоен высоким уровнем употребления алкоголя и табака среди детей и негативным воздействием рекламы, будь то непосредственная коммерческая реклама или использование в этих целях ресурса СМИ.