| Issues concerning the media are discussed further in the section of this general comment that addresses restrictions on freedom of expression. | Связанные со СМИ вопросы рассматриваются далее в разделе настоящего замечания общего порядка, касающемся ограничений свободы выражения мнений. |
| States parties must avoid imposing onerous licensing conditions and fees on the broadcast media, including on community and commercial stations. | Государства-участники не должны вводить для вещательных СМИ, в том числе небольших и коммерческих станций, обременительные лицензионные условия и облагать их сборами. |
| As a consequence, global information exchange increasingly occurs without intervention by the traditional mass media. | В результате масштабы глобального информационного обмена возрастают независимо от участия традиционных СМИ». |
| The concept of guaranteeing media diversity was not embodied in article 19. | Положения статьи 19 не предусматривают гарантии разнообразия СМИ. |
| He did not understand that limitation, given that the Committee had always spoken about the media in general. | Он не понимает смысла этого ограничения, поскольку Комитет всегда рассматривал СМИ как единое целое. |
| Given the repression suffered by media's journalists, the Internet has become an increasingly important forum for Egyptians issuing personal opinions and views. | Если учесть репрессивные меры, которым подвергаются журналисты СМИ, то интернет становится все более значимым форумом для египтян, публикующих собственные мнения и взгляды. |
| The mandate holder has also frequently underlined the important role of journalists and media workers in the promotion and protection of human rights. | Мандатарий также нередко подчеркивала важную роль журналистов и работников СМИ в поощрении и защите прав человека. |
| Other journalists and media workers were subjected to arrest, detention and interrogation. | Другие журналисты и работники СМИ подвергались арестам, задержаниям и допросам. |
| Journalists and media workers have also suffered searches of and raids on their properties, confiscation of equipment, and freezing of financial assets. | Журналисты и работники СМИ также страдали от обысков и захватов их имущества, конфискации оборудования и замораживания финансовых активов. |
| Moreover, journalists and media workers were subjected to various forms of intimidation and harassment. | Помимо этого, журналисты и работники СМИ подвергались различным формам запугивания и притеснений. |
| Journalists and media workers monitoring demonstrations and shedding light on violations and abuses often risk their lives. | Журналисты и работники СМИ, осуществляющие мониторинг демонстраций и проливающие свет на нарушения и злоупотребления, нередко рискуют собственными жизнями. |
| States should grant media access to public assemblies to facilitate independent coverage. | Государству следует предоставлять СМИ доступ к публичным собраниям для содействия независимому освещению. |
| If journalists or media workers violate an administrative provision, a solution should be found within the administrative civil framework. | Если журналисты или работники СМИ нарушают некий административный регламент, решение следует искать в плоскости административного и гражданского права. |
| Reports, scholarly analyses and media accounts, as well as audio and visual material, were also duly considered. | Ею также должным образом рассматривались различные доклады и научные аналитические работы, сообщения СМИ, аудио- и видеоматериалы. |
| HRW and CSW stated that Southern Sudan is yet to enact a legal framework for media. | ХРВ и ВОХС отметили, что Южному Судану еще предстоит создать свои правовые рамки в области СМИ. |
| HRW recommended the enactment of media laws that protect freedom of expression in line with international standards. | ХРВ рекомендовала принять законодательство в области СМИ, которое бы обеспечило свободу выражения мнений в соответствии с международными стандартами. |
| Licensing requirements for newspaper, radio and television also needed to be reviewed in order to make the mainstream media credible. | В целях повышения доверия к ведущим СМИ необходимо также пересмотреть лицензионные требования в отношения печатных изданий, радио и телевидения. |
| Furthermore, they have confirmed the role of the media in imparting information in a democratic society in matters of public concern. | Кроме того, они подтвердили роль СМИ в распространении в демократическом обществе информации по вопросам, представляющим общественный интерес. |
| The Government also decided to create units of information and communication with mass media in the 24 central public administrations. | Наряду с этим правительство решило создать отделы по вопросам информации и коммуникации со СМИ в 24 органах государственной администрации. |
| These two actions of the Government aim at enhancing transparency of governance and facilitate media access to these institutions. | Эти две правительственные инициативы нацелены на повышение транспарентности в управлении и на облегчение доступа СМИ к этим учреждениям. |
| CoE-ACFC referred to the reported lack of pluralism and excessive restrictions on the freedom of the media. | ККРКСЕ отметил сообщения об отсутствии плюрализма и необоснованных ограничениях свободы СМИ. |
| The media are valuable in the fight against corruption and sensitise citizens on human rights issues. | СМИ вносят ценный вклад в борьбу с коррупцией и повышает осведомленность граждан по вопросам прав человека. |
| In 2010, the Special Rapporteur on freedom of expression sent a communication regarding increased pressure on the media. | В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил сообщение относительно возросшего давления на СМИ. |
| Article 19 recommended that Tanzania adopt comprehensive legislation that would grant media the right to protection of sources. | В статье 19 Танзании рекомендуется принять всеобъемлющее законодательство, которое наделяло бы СМИ правом на защиту источников. |
| Article 19 also reported that freedom of media in Zanzibar was of a particular concern. | В статье 19 также сообщается, что предметом особенной озабоченности является свобода СМИ на Занзибаре. |