The Committee is concerned about the lack of effective regulation on media to protect children from harmful content and ensure their right to privacy. |
Комитет озабочен отсутствием эффективного регулирования СМИ в интересах защиты детей от вредоносного контента и их права на невмешательство в свою частную жизнь. |
According to some media and independent analysts, Euromaidan was directed by the U.S. State Department through government-controlled NGOs and private foundations. |
По мнению некоторых СМИ и независимых аналитиков, «Евромайндан» был срежиссирован Госдепартаментом США через подконтрольные ему НПО и частные фонды. |
According to media reports, a landslide in the village of Abe Barik in Afghanistan in Badakhan province killed over 2,000 villagers in May 2014. |
По сообщениям СМИ, в результате оползня в деревне Аб-Барик в Афганистане в провинции Бадахшан в мае 2014 года погибли более 2000 жителей деревни. |
The participants' group expressed its interest in moving forward and not in pointing fingers in respect of past developments and the media campaigns earlier this spring. |
Группа участников заявила о своей заинтересованности в том, чтобы двигаться вперед, а не искать виноватых в связи с последними событиями и кампаниями в СМИ весной этого года. |
Press coverage of the CTCN over the course of 2014 included over 30 media items. |
В 2014 году деятельности ЦСТИК было посвящено свыше 30 материалов в СМИ. |
Public media sector is legally obliged to ensure that all the different currents of opinion are able to express themselves and to confront one another. |
Сектор государственных СМИ по закону обязан гарантировать возможность того, чтобы представители всего спектра существующих мнений и взглядов могли высказывать свои точки зрения и отстаивать их в дискуссиях друг с другом. |
Efforts to improve communications with policymakers, civil society, universities and research institutions, the press and media, and UNCTAD staff were also summarized. |
Был также представлен краткий обзор работы по совершенствованию связи с лицами, определяющими политику, гражданским обществом, представителями научных и исследовательских кругов, журналистами, СМИ и сотрудниками ЮНКТАД. |
If presentations to national media are likely to ensure a wide audience, a report is presented - under embargo - close to the release date. |
Если презентации для национальных СМИ способны обеспечить выход на широкую аудиторию, то незадолго до официального выпуска доклада журналистов знакомят с ним на условиях, запрещающих цитирование до тех пор, пока доклад не будет опубликован. |
A. Role of a media advocacy strategy in promoting a competitive environment |
А. Роль стратегии ведения пропагандистской работы в СМИ в формировании конкурентной среды |
As a public education tool, media advocacy has the merit of enhancing, inter alia, an a priori understanding of competition law. |
Являясь инструментом просвещения общественности, пропаганда в СМИ помогает, в частности, заранее разобраться в регламентирующем конкуренцию законодательстве. |
Interaction between competition advocates, media and the polity |
Связь между пропагандой конкуренции, СМИ и политической системой |
The use of media as a tool to detect anti-competitive practices |
Использование СМИ в качестве инструмента выявления антиконкурентной практики |
The majority of the authorities that responded to the UNCTAD survey indicated that they monitor the media for signs of anti-competitive practices. |
Большинство опрошенных ЮНКТАД органов указали, что сигналы, указывающие на антиконкурентную практику, они ищут и в СМИ. |
The complexities of each economic and political landscape make isolating media advocacy's contribution difficult; policy battles can take years and include contributions from various stakeholders. |
Сложность каждой отдельной экономической и политической системы осложняет изолированную пропагандистскую работу в СМИ; политические баталии ведутся годами и требуют участия разных заинтересованных сторон. |
Whether media coverage advanced policy can be assessed by, for example, monitoring the progress of legislation and interviews with key advocates and decision makers. |
То, насколько освещение в СМИ способствовало достижению целей политики, можно оценить, например, наблюдая за прогрессом в законодательной области и опрашивая основных участников пропагандистской работы и представителей директивных органов. |
Use of media advocacy by authority age |
Использование каналов пропаганды в СМИ в зависимости |
(a) How should young competition authorities develop media advocacy strategies? |
а) Как молодым органам по вопросам конкуренции следует разрабатывать стратегии пропаганды конкуренции в СМИ? |
(c) What capacity-building assistance should be given to stakeholders for effective media advocacy? |
с) Какую помощь в укреплении потенциала следует оказывать заинтересованным сторонам в целях эффективного ведения пропаганды в СМИ? |
The institutional website was the best tool for devising an effective communication strategy, and it was important to be able to control interactions with the media. |
Веб-сайт организации является наилучшим инструментом разработки эффективной коммуникационной стратегии, при этом важно контролировать взаимодействие со СМИ. |
However, the Commission does not have the capacity to follow up on attention generated by widespread media coverage. |
В то же время Комиссия не имеет возможности направлять в нужное русло то общественное внимание, которое привлекает широкое освещение информации в СМИ. |
Some delegates spoke of training courses and workshops they had held for journalists and reported increased media exposure as a result. |
Некоторые делегаты рассказали об учебных курсах и рабочих совещаниях, организованных для журналистов, итогом которых стало более подробное освещение проблем конкуренции в СМИ. |
The necessary measures are in place to guarantee the safety of all concerned, and to enhance relations with civil society and the media. |
Принимаются необходимые меры для обеспечения безопасности всех людей без исключения, включая журналистов, а также для укрепления связей между СМИ и гражданским обществом. |
In cooperation with UNDP, the United Nations office in Armenia promoted a media contest for journalists to learn and write about the issue. |
В сотрудничестве с ПРООН Отделение Организации Объединенных Наций в Армении содействовало проведению конкурса СМИ, с тем чтобы журналисты могли изучить этот вопрос и подготовить о нем печатные материалы. |
The United Nations office in Ukraine launched an information campaign through the national and local media to encourage cooperative associations to produce and submit films to the Film Festival. |
Отделение Организации Объединенных Наций на Украине приступило к проведению через национальные и местные СМИ информационной кампании по поощрению кооперативных ассоциаций снимать фильмы и представлять их на кинофестиваль. |
According to official data, 150,000 people attended the event, which was also heavily supported by artists and the media. |
По официальным данным, в этом мероприятии, которое проводилось при поддержке деятелей культуры и СМИ, приняли участие 150 тыс. человек. |