CHRI recommended that Grenada ensure that all allegations of government interference in the work of media are diligently investigated by an impartial and independent body; and adopt a Right to Information Act that corresponds with international best practice. |
ПИС рекомендовала Гренаде обеспечить тщательное расследование беспристрастным и независимым органом всех утверждений о вмешательстве государства в работу СМИ; а также принятие Закона о праве на информацию, учитывающего международный передовой опыт. |
It contends that the punishment meted out to Mr. Al Hadidi and the publication of his name in the local media is intended to serve as a deterrent to human rights activities in the country. |
Он утверждает, что назначенное г-ну Аль-Хадиди наказание и публикация его имени в местных СМИ призваны служить сдерживающим фактором для правозащитной деятельности в стране. |
Such cooperation could take a number of different forms: joint public appeals, joint missions or the publication in the media of joint opinion columns. |
Такое сотрудничество может поддерживаться в различных формах, таких как: совместные публичные призывы, совместные миссии и публикация в СМИ совместных независимых обзорных статей. |
He has started to publish a regular opinion column in various media and will do the same in the national and international press, either on his own or jointly with other mandate holders or regional mechanisms. |
Он начал регулярно публиковать независимые обзорные статьи в некоторых СМИ и намерен делать это в национальной и международной прессе, либо в индивидуальном порядке, либо совместно с другими мандатариями и региональными механизмами. |
The Special Rapporteur also recommends concerted actions by all relevant stakeholders, including States, religious communities, interreligious dialogue initiatives, civil society organizations and media representatives, in order to contain and eventually eliminate the scourge of violence committed in the name of religion. |
Специальный докладчик также рекомендует всем соответствующим заинтересованным сторонам, включая государства, религиозные общины, инициативы по межрелигиозному диалогу, организации гражданского общества и представителей СМИ, предпринимать согласованные усилия в целях сдерживания и, в конечном счете, ликвидации насилия, совершаемого во имя религии. |
Those responsible in governments, religious communities, civil society organizations, media and other organizations should jointly and clearly speak out against incitement to hatred and publicly show solidarity with targeted groups. |
Ответственные лица в государственных органах, религиозных общинах, организациях гражданского общества, СМИ и других организациях должны совместно и недвусмысленно выступать против подстрекательства к ненависти и открыто демонстрировать солидарность с затрагиваемыми группами. |
It would be useful for the Government to broadly consult with civil society organizations, media, religious communities and other stakeholders on how best to apply the Rabat Plan of Action to the specific situation of Kazakhstan. |
Правительству было бы полезно провести широкие консультации с организациями гражданского общества, СМИ, религиозными общинами и другими заинтересованными сторонами по вопросу о том, как наилучшим образом применять Рабатский план действий в конкретной ситуации Казахстана. |
Public education campaigns on the rights of the child and the negative consequences of child abuse are constantly conducted through schools, mass media and at the grass roots level by various government agencies and NGOs. |
Кампании по просвещению общественности в вопросах прав ребенка и негативных последствий жестокого обращения с детьми проводятся на постоянной основе в школах, СМИ и общинах различными правительственными учреждениями и НПО. |
The government has always recognized and acknowledged media's indispensible role in deepening democracy and good governance by checking arbitrary power and demanding accountability and transparency in governance. |
Правительство всегда признавало и соглашалось с необходимой ролью СМИ в углублении демократии и совершенствовании управления путем контроля за произволом власти и требования отчетности и прозрачности в управлении. |
HRW stated that journalists from state-owned media outlets are unable to criticize the government without risk of censorship or reprisal, while being suspended, sacked or detained, including since the 2009 UPR review. |
ХРВ заявила, что журналисты государственных СМИ были лишены возможности подвергать правительство критике из страха цензуры или репрессалий, связанных с отстранением от работы, увольнением или заключением под стражу, в том числе в период после проведения УПО в 2009 году. |
It also recommended that the State promote independence and pluralism in the media and create awareness of the importance of freedom of expression as a fundamental human right. |
Кроме того, она рекомендовала оградить независимость и плюрализм СМИ и разъяснять важность свободы выражения мнений как основного права человека. |
Many of the legal provisions to protect media freedom and access to information were vaguely formulated in Angola's 2006 press law, which limited the ability of journalists to publicly criticize the Government without fear of repercussions. |
Многие из законодательных положений о защите свободы СМИ и доступе к информации были расплывчато сформулированы в законодательстве Анголы о печати 2006 года, что ограничивает возможность журналистов публично критиковать правительство, не опасаясь последствий. |
In September 2014, it had held a day of general discussion on digital media and children's rights, focusing on the effects of children's engagement with information and communications technologies. |
В сентябре 2014 года Комитет провел день общего обсуждения вопросов прав ребенка в контексте цифровых СМИ, уделяя основное внимание последствиям взаимодействия детей с информационными и коммуникационными технологиями. |
This division's annual report on its activities, which is published in the various media, makes important recommendations to governmental and other institutions for improvements in prison conditions and also gives details of cases of alleged enforced disappearance. |
В годовом отчете этого отдела о проделанной работе, который публикуется в различных СМИ, государственным и другим учреждениям даются важные рекомендации по улучшению условий содержания в тюрьмах, а также приводится подробная информация о случаях предполагаемого насильственного исчезновения. |
This included assistance to States seeking information or clarifications, as well as requests made by non-governmental organizations, lawyers, individuals, the media and the public. |
Эта работа включала в себя оказание содействия государствам, обращающимся за информацией или разъяснениями, а также неправительственным организациям, юристам, отдельным лицам, СМИ и общественности, обращающимся с просьбами. |
Article 129 of the Criminal Code (Defamation) was amended to do away with the penalty of up to six months' detention for spreading libel through the media. |
Внесены изменения в статью 129 Уголовного кодекса Республики Казахстан (Клевета), согласно которым наказание в виде ареста на срок до шести месяцев за распространение клеветы через СМИ исключено. |
The general public was informed of the different forms of media reporting; the topics and events were also accessible at a government web site set up for this purpose. |
Широкая общественность информировалась о различных формах представления информации в СМИ; кроме того, с тематикой и характером мероприятий можно было ознакомиться на созданном с этой целью правительственном веб-сайте. |
To ensure the Constitutional guarantees of freedom of expression and public participation, the Board has put in place mechanisms to facilitate the provision of all the necessary information to the media from the political parties. |
Дабы соблюсти конституционную гарантию права на свободу выражения своего мнения и на проведение собраний Совет создал механизм, облегчавший передачу всей необходимой информации от политических партий в органы СМИ. |
The Board organized capacity building trainings and seminars for voters, election officials, election observers, political parties, the media, legal and administrative officials. |
Он организовал учебные курсы и семинары по целевой подготовке избирателей, должностных лиц избирательных комиссий, наблюдателей на выборах, деятелей политических партий, представителей СМИ, служащих из юридических и других государственных служб. |
Recommendations are addressed to the appropriate officials on the basis of the Authority's inquiries into reported violations of the rights and legitimate interests of journalists and editorial staff of mass media publications. |
По итогам проверок сообщений о нарушениях прав и законных интересов журналистов и редакций СМИ служба выносит представления в адрес соответствующих должностных лиц. |
In some cases, it has become apparent that such announcements in the media were made as a result of a misunderstanding by journalists of the term "unfreezing". |
Как оказалось, в некоторых случаях такие сообщения в СМИ стали результатом ошибочного понимания журналистами термина «размораживание». |
155.105 Take measures to ensure the increased freedom of expression of journalists and media workers (Republic of Korea); |
155.105 принять меры по расширению свободы выражения мнений журналистов и работников сферы СМИ (Республика Корея); |
It welcomed the de facto moratorium on capital punishment and the progress achieved on freedom of expression, but expressed concern at the current debate on a new media law. |
Она с удовлетворением отметила фактический мораторий на смертную казнь и достигнутый прогресс в обеспечении свободы выражения мнений, однако выразила обеспокоенность по поводу текущих дискуссий по новому закону о СМИ. |
It expressed concern that individuals were imprisoned simply for exercising their freedom of expression, as well as concern about media restrictions and censorship. |
Они выразили обеспокоенность по поводу заключения отдельных лиц в тюрьму только за то, что те воспользовались своим правом на свободу выражения мнений, а также по поводу ограничений и цензуры в отношении СМИ. |
Amend those articles of the draft media law and the draft cybercrime law that are inconsistent with international standards of freedom of expression (Austria). |
Внести изменения в те статьи законопроекта о СМИ и законопроекта о киберпреступности, которые не соответствуют международным стандартам свободы выражения мнений (Австрия). |