Примеры в контексте "Media - Сми"

Примеры: Media - Сми
CMR pointed out that the authorities and media tended to associate the presence of persons of different nationalities with rising crime and had adopted discriminatory measures, thereby infringing rights and fuelling xenophobia. СМУ отметил тенденцию органов власти и СМИ связывать распространение преступности с наличием иностранцев, что приводит к принятию некоторых дискриминационных мер, нарушающих права человека и усугубляющих ксенофобию.
Local elected officials and teachers play an important role in this area, and the media broadcast programmes on the issue, particularly on International Women's Day. Депутаты местных органов власти и преподаватели играют в этом отношении важную роль, а СМИ транслируют соответствующие передачи, особенно в период празднования Международного женского дня.
In addition to being globally pervasive, stigma and discrimination operate at multiple levels throughout society - within individuals, families, communities, institutions and media, and in government policies and practices. Проблема стигматизации и дискриминации не только широко распространена во всем мире, но и существует на многих уровнях общества - на личном, семейном, общинном и институциональном уровнях, а также в СМИ и в государственной политике и практике.
In that connection, Morocco and Italy, in partnership with the International Press Institute, would shortly be launching a series of conferences on the impact of the media on United Nations peacekeeping. В этой связи Марокко и Италия, в сотрудничестве с Международным институтом прессы, намерены в ближайшее время провести ряд совещаний по вопросу о роли СМИ в освещении миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
The "Green Book" issued by the Ministry of Defence of the United Kingdom provides a positive example by providing clear instructions on how military staff must treat media workers in the field. В качестве положительного примера можно отметить выпущенную Министерством обороны Соединенного Королевства "Зеленую книгу", в которой военнослужащим даются четкие инструкции, касающиеся обращения с работниками СМИ в полевых условиях.
While recognizing the often competitive nature of the relationships among media workers worldwide, it is important to set competition aside where issues of safety are involved. Признавая, что взаимоотношения между работниками СМИ всего мира зачастую носят конкурентный характер, важно, чтобы в вопросах безопасности конкуренция уходила на задний план.
It is necessary to recall in this context that the Western media covered the events in Belarus in a biased way and the reaction of human rights NGOs was based on emotions and intuitive solidarity rather than on an objective legal analysis. В данном контексте следует напомнить, что западные СМИ освещали события в Беларуси тенденциозно, а реакция правозащитных организаций основывалась не столько на объективном правовом анализе событий, сколько на эмоциях и интуитивной солидарности.
That is to say that the report is based on the distorted information spread by Western media and some allegedly "Belarusian" Internet sources under the control of Western countries. Другими словами, документ подготовлен на основе искаженной информации, широко распространявшейся западными СМИ и некоторыми якобы "белорусскими" интернет-ресурсами, которые подконтрольны западным странам.
Such a perception, not grounded upon evidence but based on media reports of a few serious cases, influences the political discourse and too often leads to the adoption of legislation on the treatment of young offenders that weakens children's rights. Это мнение, основанное не на фактах, а на сообщениях СМИ всего лишь о нескольких серьезных делах, не могут не учитывать политики, что очень часто ведет к принятию таких законов в отношении юных правонарушителей, которые ущемляют права детей.
The official media accompanying a Head of State or Government or head of delegation, including the official photographer, will not be permitted to participate in these pools. Официальным представителям СМИ, сопровождающим главу государства или правительства или главу делегации, включая официального фотографа, не будет разрешено участвовать в работе этих пулов.
States should create mechanisms to involve the media in the process aimed at ensuring that the community at large supports Government efforts to prevent and respond to violence against children within the juvenile justice system. Государствам следует разработать механизмы вовлечения СМИ в проведение кампаний, помогающих правительству заручиться поддержкой широкой общественности в деле предупреждения и пресечения насилия в отношении детей в системе ювенальной юстиции.
129.96. Revise the press law to comply with international standards concerning the media freedoms (Slovakia); 129.96 пересмотреть закон о печати с целью приведения его в соответствие с международными стандартами, касающимися свобод СМИ (Словакия);
Many voices of reason in the Indian media, civil society and academia and even mainstream Indian politicians had urged the Government to stop denying the situation and acknowledge its mistakes. Многие разумные голоса в индийских СМИ, гражданском обществе и научных кругах и даже ведущие индийские политики призывают правительство перестать закрывать глаза на эту ситуацию и признать свои ошибки.
The resolutions on the situation in her country were based on misleading media information and drafted in a language unprecedented in its hostility, reflecting a willingness to comply with the agendas of countries that were avowed enemies and calling into question the Council's credibility. Резолюции о положении в ее стране основаны на заведомо ложных сообщениях СМИ и составлены в беспрецедентных по своей враждебности формулировках, что говорит о готовности продвигать интересы стран, являющихся заклятыми врагами Сирии, и ставит под сомнение авторитет Совета.
An unprecedented number of falsehoods and inaccurate allegations were being reported by a media campaign supported by some Western States that wished to weaken her country, change its political stances, interfere in its domestic affairs and force through their schemes. Беспрецедентное количество лжи и беспочвенных обвинений - результат развязанной в СМИ кампании, которая поддерживается некоторыми западными государствами, стремящимися ослабить ее страну, изменить ее политические воззрения, вмешаться в ее внутренние дела и навязать собственные установки.
Its efforts to promote women's rights were supported by an independent judiciary, a free media, a vibrant civil society and a growing private sector, which helped redress violations, provide opportunities and raise awareness. Его усилия по поощрению прав женщин получили поддержку независимой судебной системы, свободных СМИ, бурно развивающихся организаций гражданского общества и растущего частного сектора, что помогло устранить нарушения, расширить возможности и повысить осведомленность общественности.
He also asked how quickly a mechanism for identifying political prisoners could be put in place, and if the Special Rapporteur could elaborate on the role of freedom of expression in the media in confronting deep-rooted prejudices. Он также спрашивает, как быстро можно создать механизм по установлению имен политических заключенных, остающихся еще в тюрьмах, и может ли Специальный докладчик более подробно рассказать о том, в какой степени СМИ могут пользоваться свободой выражения мнения при освещении глубоко укоренившихся предубеждений в обществе.
This crackdown has had a devastating impact on the country's civil society, as numerous NGOs and media outlets have been forced to close down, many prominent activists and journalists have fled abroad and others have abandoned their activities because of pressure and intimidation. Такое применение суровых мер оказало опустошающий эффект на гражданское общество страны поскольку повлекло за собой вынужденное закрытие многих НПО и СМИ, многие выдающиеся деятели и журналисты покинули страну, другие прекратили деятельность из-за давления и запугиваний.
Through its dialogue and cooperation approach, Japan had helped to include a human rights perspective in development projects in capacity-building for promotion of the rule of law, including training of judges, electoral assistance and media projects. Налаживая диалог и сотрудничество, Япония способствовала включению проблематики прав человека в проекты развития потенциала для укрепления законности, включая профессиональную подготовку судей, оказания помощи выборному процессу и проектам в области СМИ.
ASEAN members had themselves undertaken to develop closer links with local and regional media in order to improve their people's understanding of international events and objectives. Сами члены АСЕАН предприняли шаги по установлению более тесных связей с местными и региональными СМИ с целью повысить уровень осведомленности своего населения относительно международных событий и задач.
Judges; advisors; lawyers; civil society organizations; members of the media professions; regular forces. During August Судьи, консультанты, адвокаты, организации гражданского общества, работники СМИ, личный состав армии полиции.
To draw up future plans for the Committees and disseminate these plans via the media. July-September составление будущих планов для комитетов и распространение этих планов с помощью СМИ.
On 14 March 2006, the media abundantly reported on the attack carried out by IDF against the prison in Jericho, in the Jordan Valley, with 50 jeeps, 3 tanks and 2 air force helicopters. 14 марта 2006 года СМИ широко сообщали о нападении сил ИДФ на тюрьму в Иерихоне, долина реки Иордан, с использованием 50 джипов, 3 танков и 2 вертолетов ВВС.
Suggested activities would target specific needs of various population groups (youth, business persons, mass media, decision makers, etc.), and clear time frames and milestones would be defined. Предполагаемые виды деятельности могут быть ориентированы на удовлетворение конкретных потребностей различных групп населения (молодежь, предпринимателей, СМИ, разработчиков политики и т.д.), при этом будут определены четкие временные сроки и основные этапы.
The proponent is supposed to inform the public, NGOs and any concerned persons and organizations about its project documentation, in a form convenient for the public through, for example, meetings, receptions, round tables and mass media. Заказчик обязан обеспечить ознакомление общественности, НПО, любых заинтересованных лиц и организаций со своей документацией в любой удобной для них форме, например, путем организации совещаний, собраний, встреч за круглым столом или через СМИ.