For their part, as reported in the media, voices from the private sector similarly expressed concern about the Territory's "serious real estate debacle" that was negatively affecting the tourism and related sectors. |
Согласно СМИ, частный сектор также озабочен «серьезным стихийным кризисом в области недвижимости», который оказал негативное воздействие на туризм и смежные сектора. |
The military procuratorial bodies verify reports received of offences committed by members of the Armed Forces, including from human rights bodies and non-governmental organizations, as well as those that appear in the media. |
Органами военной прокуратуры проверяется информация о совершении военнослужащими преступлений, в том числе поступающая от правозащитных и неправительственных организаций, а также опубликованная в СМИ. |
The majority of the crimes committed against members of the media are unrelated to their professional activities. This is borne out by the actual circumstances of such crimes. |
Следует обратить внимание на тот факт, что большая часть преступных посягательств, совершенных относительно работников СМИ, не связаны с их профессиональной деятельностью, о чем свидетельствуют фактические обстоятельства этих преступлений. |
He proposed the following new wording for the sentence: "The public also has a corresponding right to receive information imparted by the media". |
Он предлагает новую формулировку последнего предложения, которое гласит: «Широкая общественность, в свою очередь, имеет право на получение информации от СМИ». |
Ms. Motoc questioned the use of the word "consumers", which she understood to imply purchase of merchandise provided by the media. |
Г-жа Моток ставит под вопрос правомерность употребления слова «потребители», которое, в ее понимании, подразумевает покупку продукта, производимого СМИ. |
While paragraph 15 was about "encouraging" independence without indicating ways of doing so, paragraph 16 set out actions that guaranteed the independence of the media. |
В пункте 15 говорится о «поощрении» независимости, но не указываются конкретные пути ее обеспечения, в то время как пункт 16 содержит перечень мер, которые гарантируют независимость СМИ. |
Sir Nigel Rodley said that he supported the view that the second sentence in paragraph 16 was not peremptory, but rather aimed to help States parties to ensure the independence of the media. |
Сэр Найджел Родли говорит, что он поддерживает мнение, согласно которому второе предложение в пункте 16 не носит императивного характера и направлено на то, чтобы помочь государствам обеспечить независимость СМИ. |
The criminal liability of companies that were involved in such practices should be made clear in national penal systems; and (m) all instances of incitement to violence, hate, xenophobia and discrimination within the media should be combated. |
Национальные пенитенциарные системы должны недвусмысленно предусматривать уголовную ответственность для компаний, которые участвуют в подобной деятельности; и м) необходимо оказывать противодействие всем случаям подстрекательства к насилию, разжигания ненависти, ксенофобии и дискриминации в СМИ. |
On the other hand, journalists and media workers have the means to effectively raise awareness about the work of defenders and the Declaration on Human Rights Defenders. |
С другой стороны, журналисты и работники СМИ располагают средствами, позволяющими эффективным образом повышать осведомленность о работе правозащитников и Декларации о правозащитниках. |
People all over the world without formal media qualifications are, in certain instances, playing a key role in the gathering and dissemination of essential information for the defence of human rights and fundamental freedoms. |
Люди во всем мире, не имеющие формального образования в области СМИ, в некоторых случаях играют ключевую роль в сборе и распространении информации, имеющей существенно важное значение для защиты прав человека и основных свобод. |
Journalists and media workers have been targeted because of their reports on human rights violations or because they were witnesses to human rights violations themselves. |
Журналисты и работники СМИ становились объектами нападок из-за опубликованных ими сообщений о нарушениях прав человека или из-за того, что сами оказывались свидетелями этих нарушений. |
The mandate holder has received information on investigative journalists and media workers targeted for their research on topics such as crime, corruption, trafficking, torture, impunity, environmental issues and forced evictions. |
Мандатарием была получена информация о занимавшихся независимыми расследованиями журналистах и работниках СМИ, подвергавшихся нападкам в связи с проводившимся ими поиском материалов по таким темам, как преступность, коррупция, торговля людьми применение пыток, безнаказанность, природоохранные проблемы и насильственные выселения. |
Other journalists and media workers were targeted for participating in non-governmental organizations (NGOs), their democratic activism or working and advocating for the rights of certain groups of people, such as minorities. |
Другие журналисты и работники СМИ преследовались за участие в деятельности неправительственных организаций (НПО), активную поддержку демократии и проведение работы и выступления в защиту прав отдельных групп населения, например меньшинств. |
Journalists and media workers have also been attacked when their activities include investigations of abuses by powerful non-State actors, such as organized crime (Italy, Mexico) and oil interest groups (Nigeria). |
Кроме того, журналисты и работники СМИ подвергались нападениям, когда в рамках своей деятельности занимались расследованиями злоупотреблений со стороны таких влиятельных негосударственных субъектов, как организованные преступные группы (Италия, Мексика) и нефтяные группировки (Нигерия). |
Since the inception of the mandate, information received indicates that often arrests and detentions of human rights defenders, including journalists and media workers, have been part of this strategy (see A/58/380). |
С самого начала действия ее мандата получаемая мандатарием информация свидетельствует о том, что нередко аресты и задержания правозащитников, включая журналистов и работников СМИ, являются частью этой стратегии (см. А/58/380). |
Attacks on journalists and media workers are becoming ever more serious in nature, and non-State actors seem to be more and more active in this respect. |
Нападения на журналистов и работников СМИ становятся все более серьезными по своему характеру, а негосударственные субъекты, судя по всему, проявляют все большую активность в этом отношении. |
The monitoring role of journalists and media workers during demonstrations is essential, as it can provide an impartial and objective account of the conduct of both participants and law enforcement officials. |
Выполняемая журналистами и работниками СМИ роль по обеспечению мониторинга в ходе демонстраций имеет исключительно важное значение, поскольку она позволяет получить беспристрастный и объективный отчет о поведении как участников, так и сотрудников сил правопорядка. |
UNESCO stated that statutory and democratic reforms would be a first step towards creating an environment in which the mainstream media could be accountable to the people. |
ЮНЕСКО заявила, что проведение уставных и демократических реформ станет первым шагом к созданию условий, в которых можно будет говорить о подотчетности ведущих СМИ народу. |
Awareness trainings for media, NGOs, religious organizations and organizations of Indigenous Peoples and Maroons. |
проведена подготовка представителей СМИ, НПО, религиозных организаций и организаций коренных народов и маронов с целью повышения их информированности; |
Journalists, bloggers, human rights defenders and lawyers continue to be arrested or subjected to travel bans, and reports continued to be received of restrictions on media weblogs and websites. |
Продолжалось применение арестов в отношении журналистов, блогеров, правозащитников и адвокатов или запретов на их поездки, и вновь поступали сообщения о введении ограничений на блоги и сайты СМИ. |
The media law is being revised to suit international standards in decriminalizing defamation, determining prerequisites to become a journalist; etc.; |
законодательство о СМИ в настоящее время пересматривается с целью обеспечения соответствия международным нормам в области декриминализации и диффамации, определения необходимых требований для получения статуса журналиста и т.д.; |
Germany referred to the Special Rapporteur on freedom of expression's view that the new media law still contained elements incompatible with international human rights standards and it asked about the measures planned or taken to present a national action plan to overcome those inconsistencies. |
Германия упомянула о том, что с точки зрения Специального докладчика по вопросу о свободе выражения мнений новый закон о СМИ по-прежнему содержит элементы, противоречащие международным правозащитным стандартам, и спросила, какие меры были или будут приняты для представления национального плана действий по устранению этих противоречий. |
93.13. Further strengthen the Commissions of the media, human rights and anti-corruption (Norway); |
93.13 еще более укрепить комиссии по СМИ, правам человека и борьбе с коррупцией (Норвегия); |
Of special importance are educational and training projects designed to familiarize young people or specific groups, such as journalists or other media practitioners, with religious or belief diversity. |
Особое значение имеют учебно-образовательные проекты, призванные дать представление о многообразии религиозных и духовных традиций молодежи или особым группам, таким как журналисты или другие практические специалисты из СМИ. |
(e) Adopting a strategy to mobilize resources in the framework of partnerships with civil society, the private sector, the media and international organizations. |
ё) принятие стратегии мобилизации ресурсов в рамках партнерских отношений с гражданским обществом, частным сектором, СМИ и международными организациями. |