It is the body that ensures equal access by political parties and associations to the official communications media and draws up rules governing the production, scheduling and broadcasting of programmes on election campaigns in the public media. |
Оно представляет собой орган, следящий за равной доступностью официальных СМИ для политических партий и общественных объединений, и устанавливает правила подготовки, составления программ и вещания в государственных СМИ в связи с предвыборными кампаниями. |
Ms. Koursoumba stated that the media had definitely changed, and that that had been particularly apparent during the election campaign, when many women had expressed their views in the media. |
Г-жа Курсумба отмечает, что подходы СМИ, несомненно, изменились, и это особенно проявилось во время предвыборной кампании, когда многие женщины выражали с помощью СМИ свои взгляды. |
No media briefing was organized, because of a change in the Operation's policy regarding the sharing of information on human rights with the media |
Для СМИ брифинги не проводились из-за изменения политики Операции в отношении обмена информацией о правах человека с СМИ |
This idea to build a "register" of media professionals with a specific interest in the wide range of children's issues, including child rights, was discussed in the context of heightened media interest. |
Данное предложение о составлении списка профессионально работающих журналистов, интересующихся широким кругом проблем, касающихся детей, включая права ребенка, было обсуждено в контексте растущего интереса со стороны СМИ. |
The sexist stereotypes persist in Colombia's communication media, manifesting themselves both in the kind of media work done by women and in the content of the messages which are put out. |
В колумбийских средствах массовой информации продолжают оставаться сексистские стереотипы, проявляющиеся как в форме участия женщин в СМИ, так и в содержании распространяемой информации. |
Initiatives to sensitize, train and/or advocate for a culture of peace among media producers should be created so as to address the concerns of these groups, including market forces that influence media content. |
Необходимо разработать инициативы по информированию, обучению и/или пропаганде культуры мира в среде производителей продукции средств массовой информации с учетом интересов этих групп, в том числе рыночных факторов, влияющих на содержание продукции СМИ. |
Although there are many female social communicators working in the media, there is still much to do to alter the standpoint of news analyses, and their conceptualization and presentation; and, in general, the programmes broadcast through the different media, especially television. |
С другой стороны, несмотря на то что в средствах массовой информации работает много женщин, необходимо еще многое сделать, для того чтобы изменить подход к анализу, концепции и представлению новостей и других программ, транслируемых различными СМИ и главным образом телевидением. |
The ILO conducts regional and country workshops for journalists on how to treat CSEC in the media and how to use the potential of the media in a strategic way. |
МОТ проводит семинары в регионах и странах для журналистов о том, как подавать проблематику КСЭД в средствах массовой информации и как использовать потенциал СМИ в стратегических целях29. |
As far as he knew, they had not been prosecuted, but they had been denied media coverage, and a temporary ban had been imposed on the media which had publicized their remarks. |
Насколько ему известно, они не были привлечены к ответственности, но им было отказано в освещении их кампании в средствах массовой информации, а деятельность тех СМИ, которые опубликовали такие выступления, была временно приостановлена. |
Priority will be given to maintaining UNHCR's role as a valued source of information for the world's media and, in this context, to continuing media training for UNHCR staff at various levels. |
Первоочередное значение будет иметь сохранение роли УВКБ ООН как ценного источника информации для СМИ всего мира, и, следовательно, существенное внимание будет уделяться подготовке персонала УВКБ ООН различного уровня в области работы со СМИ. |
In the "scarce bandwidth" media of the past, in which space and time were limited, the media had to select stories worthy of reporting. |
В скудном «диапазоне частот» средств массовой информации прошлого, в котором пространство и время были ограничены, СМИ вынуждены были выбирать истории, достойные интереса. |
South African participants in an arts and media workshop organized the country's first-ever HIV/AIDS arts, film and media festival in Johannesburg, in October 2003. |
В октябре 2003 года в Йоханнесбурге южноафриканские участники семинара для деятелей искусств и представителей средств массовой информации организовали первый в Южной Африке фестиваль искусств, кинематографии и информации СМИ в контексте эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Discussion forum on "The news media and new media: Challenges and opportunities" (organized by the Department of Public Information) |
Дискуссионный форум на тему «Новостные СМИ и новые средства информации: трудности и перспективы» (организует Департамент общественной информации) |
The measures being taken are the following: Public campaign using mass media, including electronic media, to provide information about trafficking in order to counteract the work of traffickers. |
Принимаются следующие меры: Общественная кампания с использованием СМИ, в том числе электронных, с целью предоставления информации о торговле людьми для противодействия деятельности лиц, занимающихся торговлей людьми. |
And it may raise concerns about media concentration in Russia, but remains silent about media concentration in Italy. |
И она может выражать озабоченность по поводу монополизации СМИ в России, но хранить молчание по поводу того же процесса в Италии. |
UNCTAD staff have established regular contacts with international journalists in Geneva - which boasts 200 representatives of the international media dedicated to United Nations issues - and also in major media hubs such as London, Paris, Bangkok, Dakar, Johannesburg, and Addis Ababa. |
Сотрудники ЮНКТАД установили регулярные контакты с международными журналистами в Женеве, где работает 200 представителей международных СМИ, занимающихся вопросами Организации Объединенных Наций, а также в крупнейших узлах СМИ, таких, как Лондон, Париж, Бангкок, Дакар, Йоханнесбург и Аддис-Абеба. |
The Presidential Decree of 7 February 2009 on official responses to critical and analytical materials in the media was issued to improve implementation standards and increase the media's role in the political, social and economic life of society. |
В целях укрепления исполнительской дисциплины, повышения роли СМИ в общественно-политической и социально-экономической жизни общества Президентом РТ был издан Указ от 7 февраля 2009 года "О реагировании должностных лиц на критические и аналитические материалы в СМИ". |
Restrictions on media and press freedom, and impunity around violations against journalists and media workers defending human rights can foster a climate of intimidation, stigmatization, violence and self-censorship that can have a chilling effect on their work. |
Ограничения на свободу СМИ и печати и безнаказанность за нарушения в отношении журналистов и работников СМИ, отстаивающих права человека, могут ускорить возникновение обстановки запугивания, осуждения, насилия и самоцензуры, что может отрицательным образом сказаться на их работе. |
UNESCO stated that the media were heavily regulated by the Government through direct and indirect political, legal and structural systems of control and that the country had heavily concentrated media, with two umbrella companies owning all the daily newspapers, television and radio channels. |
ЮНЕСКО заявила, что деятельность СМИ страны жестко регулируется правительством с помощью политических, правовых и структурных систем прямого и опосредованного контроля и что сектору СМИ присуща высокая степень концентрации, поскольку две "зонтичные" компании являются владельцами всех ежедневных газет, а также телевизионных и радиоканалов. |
The Special Adviser relies on the UNFICYP Spokesperson for all public information needs, including the establishment and maintenance of contacts with the media, the issuing of press releases and statements and the organization of media events. |
Специальный советник опирается на помощь представителя ВСООНК в решении всех информационных вопросов, включая налаживание и поддержание контактов с СМИ; публикацию пресс-релизов и заявлений; и организацию мероприятий для СМИ. |
For example, to enable staff to track UNCTAD's coverage by the media, clips captured by media search engines are posted daily on the Intranet, and the UNCTAD Press Monitor is circulated on a weekly basis. |
Например, для того чтобы сотрудники могли следить за освещением работы ЮНКТАД в СМИ, ежедневно на Интранете размещаются сюжеты, найденные системой поиска в СМИ, на еженедельной основе распространяется обзор прессы ЮНКТАД. |
Paragraphs 41 and 42 dealt with some aspects of the media sector that the Committee's practice had held to be very important: maintaining balance and fairness between the regimes governing public and private media and the need to prevent the creation of monopolies. |
В пунктах 41 и 42 рассматриваются некоторые аспекты деятельности СМИ, которые Комитет счел крайне важными в рамках своей практики: поддержание баланса и равенства режимов, регулирующих деятельность государственных и частных СМИ, и необходимость не допускать создания монополий. |
And, when problems involving ethnic groups arose, there were some news coverage by the mass media, NGOs, and organizations of the ethnic groups themselves, radio, television, electronic media and the internet, but not much. |
В тех случаях, когда вокруг этнических групп возникали проблемы, они освещались средствами массовой информации, НПО, самими организациями, представляющими этнические группы, радио, телевидением, электронными СМИ и в Интернете, хотя и в ограниченных масштабах. |
Certain groups of media, foundations, including non-governmental media organizations have played a role in closely reflecting the problems of the communities, the areas or the ethnic groups, especially in problematic areas. |
Некоторые группы СМИ, фонды, включая негосударственные органы массовой информации, внесли свою лепту в детальное освещение проблем, особенно сложных, с которыми сталкиваются некоторые общины, территории или этнические группы. |
The objectives of the Centre are to protect the public information system in accordance with international standards, conduct media research and build a database that will be useful to the media. |
Его задачи состоят в защите системы общественной информации в соответствии с международными нормами, проведении исследований в области средств массовой информации и создании базы данных, которая была бы полезна для СМИ. |