Significantly boosting public and government access to the Internet, and an increase in the number of environmental broadcasts and articles in the mass media. |
Вдвое увеличить доступ общественности и правительственных структур к интернету, а также объем экологических передач и публикаций в СМИ |
The necessary public support for the reception of asylum-seekers has continued to be hampered by the tendency of certain media and some politicians to mix illegal migration and refugee arrivals without sufficient clarification or concern for accuracy. |
Усилия по мобилизации необходимой поддержки общественности в интересах приема просителей убежища по-прежнему подрываются склонностью определенных СМИ и некоторых политиков сваливать в одну кучу проблемы незаконной миграции и прибытия беженцев, не заботясь при этом о какой-либо ясности или точности. |
Following the establishment of the SADC News Agencies Pool in May 2001, UNESCO has provided financial assistance for the setting up and training of media workers for southern African news agencies. |
После учреждения в мае 2001 года объединения информационных агентств САДК ЮНЕСКО оказало финансовую помощь в создании южноафриканских информационных агентств и подготовке работников СМИ. |
Jointly with the Ministry of Education and health, tourism and sport agencies, efforts are being made to organize an anti-smoking campaign among young people, which is being widely publicized in national and regional mass media. |
Совместно с Министерством образования, Агентствами Республики Казахстан по делам здравоохранения, туризма и спорта проводится работа по организации антитабачной кампании в подростковой среде, которая широко освещается в республиканских и региональных СМИ. |
Details concerning press facilities and media accreditation are contained in a separate information note issued by the Department of Public Information of the United Nations Secretariat, which is also available on the web site. |
Подробная информация об условиях работы и аккредитации представителей СМИ содержится в отдельной информационной записке, опубликованной Департаментом общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций, которая также размещена на указанном веб-сайте. |
The Special Rapporteur remained concerned about the possibility of imprisonment for defamation and reiterated the principle that States should not resort to criminal law and punishments for media related offences which should preferably be dealt with under civil law. |
Тревога Специального докладчика была обусловлена возможностью тюремного заключения за диффамацию, и он вновь подтвердил принцип, согласно которому государства не должны прибегать к уголовному праву и уголовным наказаниям за правонарушения, связанные с деятельностью СМИ, которые предпочтительнее рассматривать в рамках гражданского права62. |
Ms. Schöpp-Schilling pointed out that since the Convention had the status of law in Mongolia, the Government was empowered to regulate private media engaging in sexist advertising under article 2 (e), although it would be better to have an additional law to that effect. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг отмечает, что, поскольку в Монголии Конвенция имеет силу закона, правительство вправе регулировать деятельность частных СМИ, чья реклама унижает достоинство женщин, на основании статьи 2 (e), хотя было бы лучше принять дополнительный закон для таких случаев. |
As in any part of the world, the national media play a crucial role in the active, rather than passive, description of ethnic events in our society. |
Как и в любой другой стране мира, в Коста-Рике СМИ играют определяющую роль в активном, а не пассивном описании этнических проявлений в нашем обществе. |
In IAEA, public information is a programme in its own right, covering, inter alia, media relations, outreach to civil society, and publications and audio-visual materials. |
В МАГАТЭ блок вопросов общественной информации выделен в отдельную программу, которой охватываются, в частности, отношения со СМИ, работа с гражданским обществом, а также выпуск публикаций и аудиовизуальных материалов. |
The institution-building pillar has also developed training courses for electronic media professionals in the following subjects: investigative journalism; technical training for radio presenters; and advanced digital editing for programming and marketing. |
Компонент, отвечающий за организационное строительство, организовал также учебные курсы для сотрудников электронных СМИ по следующим темам: проведение журналистского расследования; техническая подготовка ведущих радиопередач и редактирование программ с использованием современной цифровой техники и маркетинг. |
With regard to the suggestion of a monopoly in the media, he said that only four of the enormous number of television channels operating in Guatemala were run by the State. |
Что касается тезиса о существовании монополии на СМИ, то он говорит, что из огромного числа телевизионных каналов, осуществляющих вещание в Гватемале, лишь четыре принадлежат государству. |
As far as State subsidization of the media was concerned, he appreciated that the transfer from a command economy to privatization made it difficult to calculate the amount. |
Что касается государственного субсидирования СМИ, то он понимает, что переход от командной экономики к рыночной затрудняет подсчет размера субсидий. |
Allegations that eyewitnesses of the Andijan events, as well as journalists, media officers and human rights defenders, were harassed and detained are unfounded. |
Утверждение о якобы притеснении и заключении под стражу очевидцев событий в г. Андижане, а также журналистов, представителей СМИ и правозащитников не соответствует действительности. |
In order to change society's views about women, violence and discrimination, the State, through CONAMU, decided to start targeting the media by organizing a workshop on gender for social communicators from Quito and Guayaquil. |
В целях содействия изменению утвердившихся в обществе воззрений на женщин, насилие и дискриминацию государство через КОНАМУ начало работу со средствами массовой информации, проведя семинар по гендерным проблемам для работников СМИ Кито и Гуаякиля. |
The participants include Governments, local authorities, the private sector, non-governmental organizations, community-based organizations, media organizations, academics and researchers. |
Состав участников включает в себя правительства, местные органы власти, частный сектор, неправительственные организации, общинные организации, представителей СМИ, ученых и научных работников. |
Such important actors as the media and even some non-governmental organizations considered all migrants to be asylum seekers and should remain in the country of first asylum - which was inaccurate. |
Главные участники этих процессов, такие как различные СМИ и даже некоторые неправительственные организации, считают, что все мигранты являются лицами, ищущими убежища, и что они должны оставаться в странах, принявших их первыми, что не соответствует действительности. |
The Provisional Institutions must demonstrate genuine results in their work in all the priority areas of the standards process, including by establishing an inter-community dialogue and investigating the actions of political leaders, administrative mechanisms and media that may have contributed to the spread of violence in March. |
Временные органы должны продемонстрировать реальные результаты работы на всех приоритетных направлениях процесса стандартов, включая налаживание межобщинного диалога и расследование действий политических лидеров, административного аппарата и СМИ, способствовавших распространению насилия в марте. |
A campaign was also launched in the media (radio, television and the press) to publicize the rights of immigrants in order to inform the population. |
Кроме того, была начата массовая кампания разъяснения прав иммигрантов с использованием СМИ (радио, телевидения и прессы). |
On the subject of stereotyped images of women in the media, it was interesting to compare the findings of two studies which had been conducted 20 years apart. |
Что касается стереотипов в отношении женщин в СМИ, то интересно сравнить выводы двух исследований, проводившихся с разрывом в 20 лет. |
Although some superficial changes were apparent, with women playing a more prominent and dynamic role, the media still portrayed traditional gender roles, although in much more subtle ways. |
Несмотря на наличие ряда мелких изменений, связанных с тем, что женщины стали играть более заметную и динамичную роль в обществе, СМИ по-прежнему рисуют женщин в традиционном свете, хотя делают это намного более утонченно. |
The International Organization for Migration (IOM) launched this campaign in the media to make known the rights of immigrants so that the public would be informed of them. |
Международная организация по миграции начала кампанию пропаганды прав иммигрантов в СМИ, стремясь к тому, чтобы население было лучше осведомлено об этих вопросах. |
The project of setting up small cultural radio stations has been a valuable contribution to the spread of democracy and the use of the media, especially through its penetration into the areas most remote from the main population centres. |
Проект малых радиостанций культурной направленности стал ценным вкладом в демократизацию и использование СМИ, прежде всего благодаря их доступу к районам, наиболее удаленным от главных городов. |
The CHAIRMAN agreed that the Committee used information not only from other United Nations bodies, but also from NGOs, the media etc. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен, что Комитет использует информацию не только от органов ООН, но и от НПО, СМИ и т.д. |
That is an important commitment undertaken by the Afghan Government within the framework of the Afghanistan Compact. Furthermore, we believe it is essential that UNAMA devote greater attention to the impact of fighting on civilian populations and to freedom of speech in the media. |
Это важное обязательство, взятое афганским правительством в рамках Соглашения по Афганистану. Кроме того, мы считаем крайне важным, чтобы МООНСА уделяла большое внимание последствиям боевых действий для гражданского населения и свободе слова в СМИ. |
In this hostile environment, UNHCR's advocacy role for refugees has gained new importance, leading to increased contacts at all levels, including with civil society and the media. |
В условиях такой враждебности просветительская роль УВКБ в интересах беженцев обрела новую значимость, и в результате УВКБ расширило контакты на всех уровнях, в том числе с гражданским обществом и СМИ. |