It aims to increase public awareness and understanding of gender issues by facilitating seminars, workshops and conferences promoting dialogue and fostering understanding for media practitioners and society at large. |
Она ставит задачу расширения информированности общественности и понимания гендерных проблем с помощью вспомогательных семинаров, практикумов и конференций, содействующих диалогу и пониманию проблем среди работников СМИ и общества в целом. |
It frequently invited representatives of United Nations offices to speak at its annual world congress and other events, for example its conference on terrorism, law and the media held in Vienna on 5 and 6 October 2009. |
Он часто приглашал представителей учреждений Организации Объединенных Наций в качестве докладчиков на свой ежегодный всемирный конгресс и на другие мероприятия, например на свою Конференцию по терроризму, праву и СМИ, состоявшуюся в Вене 5 - 6 октября 2009 года. |
(e) The press and audio-visual media are a vital link for the dissemination of INSEE statistics and studies. |
е) печатная пресса и аудиовизуальные СМИ поочередно играют важнейшую роль в распространении статистики и исследований НИСЭИ. |
When it is necessary to respond to a question, we do so through the appropriate media: press release, tweet, comment on one of our users' blogs, personal mail or message or phone call, etc. |
Когда необходимо ответить на какой-либо вопрос, мы делаем это через соответствующие СМИ: пресс-релизы, сообщения в "Твиттере", комментарии в блоге одного из наших пользователей, личное электронное письмо, личное сообщение, телефонный звонок и т.д. |
It was stated that INTERPOL has issued the yellow notice on Mr. Sombath Somphone as a missing person on 23 April 2013 and published it in the media, including [on] the Internet... |
Было указано, что 23 апреля 2013 года ИНТЕРПОЛ выпустил желтое извещение касательно г-на Сомбата Сомфона как без вести пропавшего и опубликовал его в СМИ, в том числе в Интернете... |
(b) Revise its legislation to ensure that any restriction on press and media activities is in strict compliance with article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Ь) пересмотреть свое законодательство с целью обеспечить строгое соответствие любых ограничений в отношении деятельности прессы и других СМИ пункту З статьи 19 Пакта. |
Over the past several years, members of the media accused of defamation or insult have been convicted for the publication of extremist materials, including racist and xenophobic materials. |
В последние годы имели место случаи осуждения представителей СМИ, обвинявшихся в клевете или оскорблении, за публикации материалов экстремистского содержания, в том числе расистского и ксенофобского характера. |
Planning and organization of media activities on the basis of, inter alia, public opinion surveys, assessed information needs and demand, and rating indicators. |
в-пятых, планирование и организация деятельности отечественных СМИ на основе результатов мониторинга общественного мнения, учета информационной потребности и запросов населения, рейтинговых показателей и т.д. |
NGO projects have been carried out in the areas of ecology and environmental protection, public health, business development, home-based work, promotion of a harmoniously developed generation, and democratization and enhancement of the independence of the media. |
Были реализованы проекты ННО в сфере экологии и охраны окружающей среды, здравоохранения, развития предпринимательства, надомного труда, формирования гармонично развитого поколения, демократизации СМИ и укрепления их независимости. |
The Department of Public Information organized a press briefing and media interviews for the Chief Executive Officer of the NEPAD Planning and Coordinating Agency, the Special Adviser to the Secretary-General on Africa and senior officials of the Mechanism. |
Департамент общественной информации организовал для СМИ пресс-конференцию и интервью с административным руководителем Агентства планирования и координации НЕПАД, Специальным советником Генерального секретаря по Африке и старшими должностными лицами Механизма. |
Believe it is important that the international media give priority to providing reliable information on the danger posed to humanity by the possession of nuclear weapons, as "we do not need a nuclear war to make the human race extinct". |
Важность того, чтобы международные СМИ обеспечивали приоритетное внимание распространению достоверной информации об опасности, которой чревато для человечества обладание ядерным оружием, ибо "не хватало нам еще мировой ядерной войны на погибель рода человеческого". |
The media also actively publicize and spread knowledge of human rights, and oversee the safeguarding of citizens' rights, by means of publications, press articles, and news reports. |
Публикуя свои материалы, статьи и репортажи, средства массовой информации (СМИ) активно пропагандируют и распространяют среди населения знания о правах человека, выступая механизмом контроля за соблюдением гражданских прав. |
The report was extensively distributed at different levels, including the Legislative Assembly, government departments, related non-governmental organizations, the media, and the internet. |
Кроме того, доклад был широко распространен среди различных организаций и групп, включая Законодательный совет, административные ведомства, правозащитные НПО, СМИ и Интернет. |
The only possible restrictions that may apply to access to the media are determined by the criteria set forth in article 19 of the Act on freedom of information and communication. |
Единственно возможные ограничения в доступе к СМИ определяются критериями, изложенными в статье 19 Закона о свободе информации и коммуникации. |
UNESCO noted that the Internet continued to be a free environment in Malaysia in comparison to the print and broadcasting media, which were governed by more restrictive laws such as the Printing Presses and Publications Act 1984. |
ЮНЕСКО отметила, что в Малайзии Интернет до сих пор остается относительно свободной средой по сравнению с печатными и широковещательными СМИ, деятельность которых регулируется более ограничительными законами, в частности Законом о печатных машинах и публикациях 1984 года. |
They noted that the restrictions ranged from a ban on street protests and a prohibition on non-citizens and citizens under 21 years of age to assemble peacefully, to conditional access for media to public gatherings. |
Они отметили, что он предусматривает многочисленные ограничения, начиная от запрета уличных акций протеста и запрещения мирных собраний неграждан и граждан моложе 21 года до увязывания доступа СМИ на публичные собрания с выполнением определенных условий. |
In 2012, several Special Rapporteurs raised concerns regarding the alleged excessive use of force by law enforcement authorities against peaceful protestors, and acts of harassment against media personnel and human rights defenders. |
В 2012 году несколько Специальных докладчиков заявили о своей обеспокоенности в связи с якобы имевшим место чрезмерным применением силы правоохранительными органами в отношении мирных демонстрантов и актами преследования сотрудников СМИ и правозащитников. |
UNESCO stated that, between 2008 and 2012, it condemned the killing of five journalists and media workers and called for investigations of these deaths. |
ЮНЕСКО заявила, что в период между 2008 и 2012 годами она выступала с осуждением убийств пяти журналистов и работников СМИ и призывала к проведению расследований этих убийств. |
The 2000 Press and Publication Act (amended 2011) continued to contain provisions that penalized media outlets with high fines and closure for publishing any materials that damaged the reputation of the country's grand mufti, members of the Council of Senior Religious Scholars and Government officials. |
В Законе о прессе и публикациях 2000 года (измененном в 2011 году) все еще содержатся положения о взыскании крупных штрафов и закрытии СМИ за публикацию любых материалов, подрывающих репутацию главного муфтия, членов Совета старших богословов и должностных лиц правительства. |
Senegal has recorded significant progress in the area of freedom of the press, as guaranteed by the Constitution, under the supervision of the National Audio-visual Regulation Council, whose remit covers both the public and private media. |
Сенегал добился значительного прогресса в обеспечении свободы печати, гарантированной Конституцией, под наблюдением Национального совета по регулированию деятельности радио и телевидения, сфера ответственности которого распространяется на государственные и частные СМИ. |
In 2010 and 2011, intensive communication campaigns involving the media and opinion leaders raised awareness among parents and health, police, judicial and education workers about prevention of violence against children. |
В 2010-2011 годах активные информационные кампании в участием СМИ и авторитетных лиц расширили кругозор родителей и работников здравоохранения, полиции, судов и образования относительно предупреждения насилия в отношении детей. |
UNESCO encouraged Cambodia to initiate a freedom of information law, in accordance with international standards, and stated that Cambodia must ensure that journalists and media workers are able to practice their profession in a free and safe environment. |
ЮНЕСКО рекомендовала Камбодже приступить к разработке закона о свободе информации в соответствии с международными стандартами и заявила, что Камбоджа должна обеспечить, чтобы журналисты и работники СМИ имели возможность выполнять свои профессиональные обязанности в условиях свободы и безопасности. |
The Council ordered these broadcasters to align their work with the provisions of the Law within three months as of the date when prohibited media concentration had been established. |
Совет потребовал от этих вещательных компаний привести их деятельность в соответствие с положениями данного Закона в течение трех месяцев с даты, когда были установлены случаи незаконной концентрации СМИ. |
OHCHR was gravely concerned about the reported use of armed drones in the south of the country to target individuals described by Yemeni officials or international media as "militants", "operatives" or "terrorists". |
УВКПЧ выразило серьезную обеспокоенность по поводу сообщений об использовании на юге страны боевых беспилотных летательных аппаратов для поражения лиц, которые йеменскими официальными лицами и международными СМИ называются "боевиками", "агентами" или "террористами". |
She stressed the importance of broadening the range of partnerships by mobilizing religious leaders, civil society, the media and the business sector, and by mainstreaming gender in all programme components. |
Она подчеркнула важное значение расширения круга партнерств путем мобилизации усилий религиозных лидеров, гражданского общества, СМИ и делового сектора, а также учета гендерных аспектов во всех компонентах программы. |