Care must be taken to ensure that systems of government subsidy to media outlets and the placing of government advertisements are not employed to the effect of impeding freedom of expression. |
Необходимо следить за тем, чтобы системы государственного субсидирования СМИ и размещение государственной рекламы не использовались для ограничения права на свободное выражение мнений. |
Nearly 2,500 media outlets function in the country of which approximately, 90% are private. |
Выходит около 2,5 тысячи СМИ, около 90% из них - частные. |
This will be of particular importance for areas such as voter registration, candidate vetting, security, monitoring of the media campaign, and dispute resolution mechanisms leading to the finalization of results. |
Это будет иметь особо важное значение в таких областях, как регистрация избирателей, проверка кандидатов, безопасность, отслеживание кампаний в СМИ и механизмы разрешения споров перед утверждением окончательных результатов. |
If the media are to fulfil their primarily role of informing society, which is a crucial prerequisite in combating hate speech, a principled return to ethical journalism is urgently required. |
Если СМИ будут в первую очередь выполнять свою роль по информированию общества, которая является критически важным предварительным условием в борьбе с языком ненависти, то настоятельно необходим принципиальный возврат к журналистской этике. |
In Romania, health-care providers and Government counterparts and mass media professionals were trained on, and sensitized to, specific issues related to, for example, breastfeeding, iodized salt consumption and HIV/AIDS. |
В Румынии работники медицинских учреждений, специалисты партнерских государственных структур и представители СМИ прошли подготовку и получили информацию по конкретным вопросам, касающимся, в частности, грудного вскармливания, потребления йодированной соли и проблемы ВИЧ/СПИДа. |
At the regional level, the communication for development component is designed to promote links between the various country projects by supporting knowledge and information-sharing on new practices, technologies and lessons learned through web-based information platforms, mass media, participatory videos and face-to-face meetings. |
Что касается регионального уровня, то компонент коммуникации в целях развития призван увязывать между собой различные страновые проекты путем содействия обмену знаниями и информацией о новых методах, технологиях и накопленном опыте с использованием информационных платформ на базе Интернета, СМИ, совместных видеоматериалов и непосредственных контактов. |
Those will include an official observance ceremony, a scientific conference on the cooperative movement in Ukraine, a media campaign, various exhibitions and junior contests, as well as cooperative charity initiatives to support vulnerable groups of the population. |
В их число будут входить официальная торжественная церемония, научная конференция о кооперативном движении в Украине, кампания в СМИ, различные выставки и молодежные конкурсы, а также кооперативные инициативы в области благотворительности в поддержку уязвимых групп населения. |
Around 100 spokespersons and press officers from NATO, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, the European Union and ISAF headquarters and key Afghan Government spokespersons and media representatives attended the Conference. |
В работе этой конференции приняли участие около 100 представителей и журналистов из стран НАТО и Европейского союза, Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и МССБ, а также ряд основных представителей правительства и СМИ Афганистана. |
The United Nations continued to assist it in this area and in promoting the Corporation's adherence to media best practices in the subregion as part of a South-South approach. |
Организация Объединенных Наций продолжала оказывать помощь в этой области и содействовать применению Корпорацией передовой практики работы СМИ субрегиона на базе сотрудничества Юг-Юг. |
It is likely that Kabul Province will continue to be the target of numerous high-profile attack attempts during this fighting season because of the significant media and political attention such attacks receive. |
Вполне вероятно, что в провинции Кабул в течение данной кампании военных действий будут и далее предприниматься многочисленные попытки к совершению резонансных нападений ввиду значительного внимания, уделяемого таким нападениям в СМИ и в политической сфере. |
UNAR did not wait for complaints to be submitted to it but often took the initiative of monitoring media and social networks, in particular for racist language and incitement to racial hatred, and intervened to put an end to such practices. |
ЮНАР не ждет, когда жалобы будут поданы, и часто в инициативном порядке отслеживает СМИ и социальные сети на предмет, например, расистских высказываний и разжигания расовой ненависти, принимая меры, чтобы положить конец подобной практике. |
The Committee also recommends that the State party consider prohibiting the advertising of alcohol and tobacco products through television, radio, publications, the Internet and other media commonly accessed by children and adolescents. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность введения запрета на рекламу алкогольной и табачной продукции на телевидении, радио, в периодической печати, Интернете и в других СМИ, к которым имеют доступ дети. |
(b) Encourage the mass media to disseminate appropriate information and material of social and cultural benefit to children; |
Ь) поощрять СМИ к распространению информации и материалов, полезных для ребенка в социальном и культурном отношении; |
Training courses for judges, members of the People's Assembly, doctors, heads of department in faculties of law and certain media personnel |
учебные курсы для судей, членов Народного совета, врачей, руководителей кафедр юридических факультетов и ряда представителей СМИ; |
It implements a project on security and justice for media, as well as a project on conflict prevention and peacebuilding in communities with internally displaced persons. |
Под его эгидой осуществляется проект по обеспечению безопасности и правосудия для работников СМИ, а также проект по предупреждению конфликтов и миростроительству в общинах с большим числом внутренне перемещенных лиц. |
Among other things, DPI has been involved in high-profile events, such as the Global Media AIDS Initiative aimed at mobilizing the media industry globally in the fight against the HIV and AIDS pandemic. |
В частности, ДОИ участвовал в резонансных мероприятиях, таких, как Глобальная инициатива средств массовой информации по СПИДу, призванных мобилизовать СМИ во всем мире на борьбу с пандемией ВИЧ и СПИДа. |
A representative attended the Asia Media Summit, Kuala Lumpur, Malaysia from 9-11 May 2005 with the aim of gaining insights to the roles and challenges faced by the media. |
Представитель организации присутствовал на Азиатском саммите средств массовой информации, состоявшемся в Куала-Лумпуре (Малайзия) 9 - 11 мая 2005 года, с целью ознакомления с задачами и проблемами СМИ. |
Work is also being done to improve the Mass Media Act by strengthening the legal basis for the functioning of the media market in the face of new developments in technology. |
Кроме того, ведется работа над совершенствованием Закона Российской Федерации «О средствах массовой информации» в части улучшения правовых основ функционирования рынка СМИ в условиях развития новых технологий. |
To take and publicize measures to strengthen media independence, and to address concerns over media concentration (Canada); to ensure that the freedom of expression is implemented fully, especially in publicly owned media (Finland); |
Принять и популяризировать меры по укреплению независимости средств массовой информации и решить проблемы, связанные с концентрацией СМИ (Канада); обеспечить полное осуществление свободы выражений, в частности в государственных средствах массовой информации (Финляндия); |
The Rapid Response Media Mechanism project also helped to place 12 articles in international media by connecting journalists with experts who were witnessing events on the ground during the crisis. |
Проект медиамеханизма быстрого реагирования Альянса цивилизаций также помог разместить 12 статей в международных СМИ, связав журналистов с экспертами, наблюдавшими за событиями на местах во время кризиса. |
Four candidates, who had conducted limited or no campaign activities, announced in the media, after the legal deadline, that they were withdrawing from the presidential race. |
Четыре кандидата, ограничившие проведение агитации, либо не проводившие ее вообще, объявили в СМИ о снятии своих кандидатур с президентских выборов после наступления установленного законом срока. |
Journalists and media operating in the south and east of Ukraine faced constant and severe threats and harassment. A temporary ban on four Russian TV channels was enacted on 25 March that was not uniformly respected. |
Журналисты и СМИ, работавшие на юге и востоке Украины, подвергались постоянным и серьезным угрозам и преследованию. 25 марта был введен временный запрет на четыре российских телевизионных канала, который соблюдался не всеми. |
Therefore, its next day of general discussion, on "Digital media and children's rights", was postponed to the sixty-seventh session and will be held on 12 September 2014 at the Palais des Nations, Geneva. |
Таким образом, его следующий день общей дискуссии на тему "Цифровые СМИ и права детей" был отложен до шестьдесят седьмой сессии и состоится 12 сентября 2014 года во Дворце Наций в Женеве. |
In 2013, UNESCO had adopted a resolution in which it had described freedom of expression; universal access to knowledge and its preservation, and free, pluralistic and independent media, both offline and online, as indispensable elements for flourishing democracies and promoting citizen participation. |
В 2013 году ЮНЕСКО была принята резолюция, в которой свобода выражения мнений, всеобщий доступ к знаниям и их сохранение, а также свободные, плюралистические и независимые СМИ, как интерактивные, так и обычные, названы неотъемлемыми элементами процветающих демократий, поощряющими гражданское участие. |
Multilateral assistance for media development should be enhanced, including through the UNESCO-sponsored Intergovernmental Programme for the Development of Communication, which had recently provided over $2.2 million to 123 national and 20 regional projects, benefiting 77 countries. |
Необходимо усилить многостороннюю помощь развитию СМИ, в том числе на основе финансируемой ЮНЕСКО Межправительственной программы развития коммуникации, в рамках которой за последнее время 123 национальным и 20 региональным проектам в 77 странах были выделены средства на сумму свыше 2,2 миллиона долларов США. |