A total of 123 foreign media organizations from five different continents were represented in the country and between them employed 250 journalists, including a number of foreign journalists. |
В Исламской Республике Иран имеется 123 представительства зарубежных СМИ с 5 континентов, в которых работают 250 журналистов, определенное число из которых - иностранцы. |
This shows that the emergence of new trends and circumstances in social development and the media has led to improvements to legislation, and the process continues. |
Это говорит о том, что в ходе развития общества и СМИ, появление новых тенденций и обстоятельств эти законы совершенствовались, и процесс этот продолжается. |
The publication also aims to raise awareness about gender-equality perspectives in the news media and to promote more inclusive and gender-sensitive journalism. |
Его цель состоит в том, чтобы повысить осведомленность о проблематике гендерного равенства в новостных СМИ и содействовать более содержательному освещению событий с учетом гендерного фактора. |
Nevertheless, as a result of the initiatives of the GON, with the support of the civil society and media, such harmful practices have significantly come down during the reporting period. |
Тем не менее благодаря инициативным действиям ПН при поддержке со стороны гражданского общества и СМИ распространенность таких видов вредной практики в отчетный период резко снизилась. |
A national initiative entitled "Our Right to Protection" was conducted in October 2010. Its aim was to use the media to explain recently adopted legal norms. |
В октябре 2010 года проведена республиканская акция "Ваше право на защиту", целью которой было проведение через средства массовой информации (СМИ) разъяснительной работы о вновь введенных нормах законодательства. |
During the reporting period, more than 30 news releases and advisories were disseminated and more than 80 media queries were responded to regarding the CDM. |
В течение отчетного периода было распространено более 30 новостных сводок и информационных бюллетеней и даны ответы на более чем 80 запросов СМИ в отношении МЧР. |
The provision of information to the media on the outcomes of the OVOS. |
представляется информация в СМИ о результатах ОВОС; |
It could also increase over time - public debate and high media attention usefully raised public awareness, potentially increasing the number of persons who then realized they might be affected by or interested in the decision-making. |
Он также может расширяться с течением времени: публичное обсуждение и повышенное внимание СМИ обычно с пользой повышают осведомленность общественности, потенциально увеличивая число лиц, осознавших, что они могут быть затронуты принимаемыми решениями или заинтересованы в их принятии. |
Many reports underlined measures to inform the public about bathing water quality and risk-management measures to prevent health hazards, especially when predictable short-term pollution or abnormal situations occurred, including through the media and NGOs. |
Во многих докладах описываются меры по информированию общественности о качестве вод для купания и мерах по управлению рисками, принимаемых в целях недопущения опасности для здоровья, особенно в случае прогнозируемого краткосрочного загрязнения или возникновения экстремальных ситуаций, в том числе через СМИ и НПО. |
(c) To encourage women to take a place in decision-making mechanisms in order to establish equal representation in the media; |
с) поощрять женщин участвовать в процессах принятия решений в целях обеспечения равного представительства в СМИ; |
In addition, it was felt that negative public messaging in the media and at government level in relation to social welfare stigmatises those in receipt of welfare payments. |
Кроме того, по общему мнению, негативные сообщения по вопросам социального обеспечения, представленные в СМИ и на уровне правительства, стигматизируют лиц, получающих социальные выплаты. |
The targeting of HIV/AIDS prevention campaigns at immigrants via civil society organizations and the media, with the objective of ensuring that people have access to the appropriate information. |
распространение кампаний по профилактике ВИЧ/СПИДа на иммигрантов с подключением объединений гражданского общества и СМИ с целью обеспечить этим лицам доступ к соответствующей информации; |
Too often, even today, Africa is perceived and represented only as a land of unending crisis and disasters, or according to the usual ethnographic categories that still are utilized by most of the Western media. |
Слишком часто, даже сегодня, Африка воспринимается и представляется только как земля бесконечного кризиса и бедствий или согласно обычным этнографическим категориям, которые до сих пор используются в большинстве западных СМИ. |
Furthermore, the Government reports regularly, through the media, on the adoption of laws designed to further improve the legal framework for protection and advancement of human rights in accordance with the European Union acquis and ratified conventions. |
Кроме этого, правительство регулярно отчитывается через СМИ о принятии законов, призванных совершенствовать национальную нормативно-правовую базу защиты и поощрения прав человека в соответствии с нормативно-правовой базой Европейского союза и ратифицированными конвенциями. |
It should be pointed out that popular, alternative and community media provide the most legitimate evidence of the exercise of freedom of expression in the defence of human rights. |
Следует отметить, что общенародные, альтернативные и общинные СМИ являются наиболее убедительным свидетельством наличия свободы слова как средства защиты прав человека. |
Participants were selected following a public call posted on the UNCCD website, and circulated through the UNCCD media mailing list and lists of partners. |
Их участники отбирались после размещения на веб-сайте КБОООН публичного извещения о них, распространявшегося с помощью списка рассылки по СМИ, интересующимся КБОООН, и списка партнеров. |
The journalists said this was among the best organized media workshops they had ever attended, and they made recommendations to maximize the role of journalists, the workshop structure and field trips. |
По словам журналистов, организация была на самом высоком уровне по сравнению с другими рабочими совещаниями для СМИ, в которых они когда-либо принимали участие; кроме того, они внесли рекомендации по максимальному повышению роли журналистов, оптимизации структуры рабочего совещания и поездок на места. |
Posts can help conference participants find timely logistical information, such as webcasts, schedules, slides of presenters and key media articles, and can also help to engage audiences that are not physically present. |
Выкладываемые сообщения могут помочь участникам конференций в своевременном ознакомлении с информацией организационного характера, например с веб-трансляциями, расписаниями, слайдами выступающих и основными статьями в СМИ, а также в охвате физически не присутствующей аудитории. |
The secretariat continued the use of conventional approaches to reach out to the media, including through press releases and pitching journalists, but focused on increasing efficiency and effectiveness. |
Секретариат продолжил использование традиционных подходов к сотрудничеству со СМИ, включая выпуск пресс-релизов и активное взаимодействие с журналистами, но стал уделять особое внимание повышению эффективности и результативности такой работы. |
Indigenous media, whether television or radio, can promote positive images of and stories about indigenous youth. |
СМИ коренных народов, будь то телевидение или радио, могут пропагандировать позитивные образы и истории о молодежи коренных народов. |
The Center, in collaboration with the International Narcotics Control Board, has undertaken the launching of the Board's annual report to the Greek media and general public. |
Совместно с Международным комитетом по контролю над наркотиками Центр занимался подготовкой годового доклада Комитета для СМИ и общественности Греции. |
The new unified agency was expected to harvest the benefits of complete and correct information, enhanced transparency, a better regulation for incumbents, an equitable playing field, a media outreach and a larger toolkit. |
Ожидается, что преимуществами нового объединенного агентства станут наличие полной и достоверной информации, большая прозрачность, более эффективное регулирование, равные условия, сотрудничество со СМИ и более широкие профессиональные возможности. |
The search engines currently available to UNCTAD capture only a limited number of the actual references to UNCTAD in the world media; estimates suggest as little as 20 per cent. |
Используемые сегодня ЮНКТАД поисковые системы фиксируют лишь небольшую долю упоминаний о ЮНКТАД в мировых СМИ: согласно оценкам, эта доля не превышает 20%. |
The Government contributes to increasing awareness about human rights by promoting the signing and ratification of human rights conventions by the Republic of Macedonia in printed and electronic media. |
Правительство вносит свой вклад в решение общей задачи за счет публикации в печатных и электронных СМИ материалов в поддержку подписания и ратификации Республикой Македония различных правозащитных конвенций. |
In the absence of a monitoring tool, UNCTAD is dependent upon feedback from media partners, staff, and UNIS country offices to capture information for its records. |
Не имея собственной системы мониторинга СМИ, ЮНКТАД при ведении соответствующего учета вынуждена полагаться на информацию, поступающую от ее партнеров в средствах массовой информации и от страновых отделений ЮНИС. |