CGPU raises awareness through media, public gatherings, congregations and school visits on the rights and responsibilities of children and women and safeguards their rights. |
СКП-Л повышает осведомленность населения через СМИ, публичные собрания, посещение конгрегаций и школ по вопросам прав и ответственности детей и женщин и защиты их прав. |
The campaign calls upon Governments, civil society, the private sector, communications media and the United Nations system itself to work together to prevent and eliminate violence against women and girls. |
Этот призыв, обращенный к правительствам, гражданскому обществу, частному сектору, СМИ и самой системе Организации Объединенных Наций, побуждает к совместной деятельности с целью искоренения насилия в отношении женщин и девочек. |
According to media sources, the current transport infrastructure of Guam comprises one commercial and one military airport, approximately 1,000 kilometres of roadways (almost all paved) and one port. |
По данным СМИ, в настоящее время транспортная инфраструктура Гуама включает один коммерческий и один военный аэропорт, сеть автодорог протяженностью около 1000 километров (почти все с твердым покрытием) и один морской порт. |
In February 2010, the media reported that the Territory's Environmental Protection Agency had sharply criticized the military's plan to move thousands of marines to Guam without planning infrastructure upgrades to help prevent raw sewage spills and a shortage of water. |
ЗЗ. В феврале 2010 года СМИ сообщили о том, что Агентство по охране окружающей среды территории подвергло резкой критике план передислокации на Гуам тысяч морских пехотинцев без предварительной модернизации инфраструктуры в целях предупреждения утечки необработанных нечистот и дефицита воды. |
Many "Stand up" events received attention from national and local media and generated innovative new partnerships with civil society and the public sector, building strong awareness and support for the achievement of the Goals. |
Многие подобные мероприятия привлекли к себе внимание национальных и местных СМИ и послужили толчком для творческих новых партнерских связей с гражданским обществом и государственным сектором, повышая уровень осведомленности относительно достижения целей и укрепляя поддержку в этой связи. |
For this purpose, different sectors of society should be represented on press councils, including journalists, editors, media owners, representatives of civil society and government institutions. |
В них должны входить представители разных секторов общества: журналисты, издатели, владельцы СМИ, представители общественности и государственных учреждений. |
One delegation noted the absence of expected outcomes in the media and civil society programme, questioning as well whether it was designed in coordination with similar existing efforts in Zambia. |
Одна из делегаций отметила отсутствие ожидаемых результатов в программе по СМИ и гражданскому обществу, и поинтересовалась, была ли она разработана в координации с другими аналогичными усилиями в Замбии. |
Making effective use of the media to heighten awareness and knowledge of the full range of women's issues and rights; |
более эффективно использовать СМИ для повышения уровня осведомленности и знаний по всему объему проблематики женщин и их прав; |
The government has also monitored the media for gender discriminatory contents, awarded producers of gender equality programs in broadcasting, set the guidelines for producers, and developed on-line education programs. |
Правительство также отслеживает проявления гендерной дискриминации в материалах СМИ, присуждает премии продюсерам вещательных программ, посвященных гендерному равенству, выпускает руководящие принципы для производителей и разрабатывает просветительские программы для сети Интернет. |
Here we see the role of the media and communication in the propagation and teaching of human rights, in contrast to the view of education as something that takes place exclusively inside school premises. |
Здесь становится заметна роль СМИ и коммуникационных средств в распространении и преподавании прав человека в отличие от взгляда на образование как понятие, ограниченное исключительно рамками школы. |
The councils assist the competent authorities in detecting possible violations related to abuse of the freedom of the press, including use of the media to arouse national and religious discord. |
Эти советы оказывают помощь уполномоченным в сфере СМИ органам исполнительной власти в определении возможных нарушений, связанных со злоупотреблением свободой массовой информации, в том числе и использованием СМИ для возбуждения национальной и религиозной розни. |
Mr. Thelin agreed and proposed inserting the phrase "Internet and Internet service-providers" after "media" in the first subparagraph. |
Г-н Телин разделяет это мнение и предлагает добавить формулировку "включая Интернет и поставщиков услуг Интернета" после слова "СМИ" в первом подпункте. |
For example, training courses had been organized for them on issues such as management techniques, transparency and communication with the media, with the support of experts from national and international NGOs. |
Например, при содействии экспертов из национальных или международных неправительственных организаций для них проводятся специальные курсы, направленные, среди прочего, на обучение методам управления, транспарентности и связям со СМИ. |
There were no specific measures in place to inform people about the Covenant, but human rights were at the heart of many Government actions, and information about them was disseminated through school curricula and the media. |
Пакт не является предметом конкретных информационных кампаний, однако государство предпринимает активные действия в области прав человека, которые изучаются в рамках школьной программы и которым уделяется большое внимание в СМИ. |
While a State could avoid its own control of the media, it could hardly prevent the emergence of private monopolies. |
На самом деле, даже если государство может не иметь монополии на СМИ, ему трудно не допускать создания частных монополий. |
The Government was also working side by side with central organs to combat incitement to racial violence in the press and electronic media, and to ensure freedom of expression, conscience and religion consistent with anti-discrimination legislation. |
Государство также старается при содействии центральных органов активно противостоять любому подстрекательству к расовому насилию в прессе или электронных СМИ и обеспечивать свободу выражения мнений, совести и религии в соответствии с антидискриминационным законодательством. |
It was used in the education system, in cultural activities and in the media, business, banking and advertising. |
Он используется в системе образования, культурной деятельности, СМИ, коммерческой, банковской и рекламной деятельности. |
Moreover, a total of 300,000 copies of various information pamphlets were produced and distributed; and experience was acquired in conducting relevant large-scale awareness-raising campaigns covered in national and local media news and special reports. |
Кроме того, были разработаны, изданы и распространены разнообразные информационные материалы суммарным тиражом в 300 тыс. экземпляров; накоплен опыт проведения широкомасштабных информационных кампаний по теме проекта с освещением их хода в новостных и специальных материалах республиканских и местных СМИ. |
to call on the media to cover problems of the elderly, their coping and participation in society. |
призвать СМИ освещать проблемы престарелых, преодоление ими трудностей и участие в жизни общества. |
According to JS1, the State runs one radio station and a television station and community participation is encouraged in radio programmes but content scope is limited by government media. |
Согласно СП1, государству принадлежит одна радиостанция и одна телевизионная станция; поддерживается участие общин в радиопрограммах, но информационное наполнение ограничивается государственными СМИ. |
Recent history has shown that the Fiji media industry have not been responsible and balanced in their coverage, and have contributed towards a negative and confrontational political and socio-economic environment. |
Недавний исторический опыт свидетельствует о том, что фиджийские СМИ не проявляют ответственности и сбалансированности в подаче материала и способствуют формированию в стране негативного и конфронтационного политического и социально-экономического климата. |
Certain issues deserved greater media attention, such as disarmament, the devastating effects of the lethal weapons, used in recent wars in flagrant violation of international law, African development and disaster relief. |
Большего внимания СМИ заслуживают и некоторые другие вопросы, такие, например, как разоружение, поражающее действие смертоносного оружия, применявшегося в недавних войнах в нарушение международного права, а также развитие Африки и помощи в случае бедствий. |
Freedom of the press was therefore an article of faith in his country, and the media's role in public education was fundamental to its political culture. |
Поэтому в Индии свобода печати - это своего рода догмат, а роль СМИ в деле просвещения народа - один из краеугольных камней ее политической культуры. |
That was not an easy task, for it required education, dialogue with the media and journalists, and a rich flow of information. |
Это - задача трудная, поскольку требуется соответствующее образование, умение наладить диалог со СМИ и журналистами, а также наличие больших потоков информации. |
The greatly increased global responsibilities of the United Nations required the mobilization of the media to help it discharge those responsibilities. |
Существенно возросшая ответственность Организации Объединенных Наций за то, что происходит во всем мире, требует мобилизации СМИ для оказания помощи в выполнении стоящих перед ней задач. |