Journalists in this country are thus confronted with the challenge of developing a professional and independent media through which democracy and respect for human rights could actively be promoted. |
Таким образом, перед журналистским корпусом этой страны стоит задача создания высокопрофессиональных и независимых СМИ, которые были бы способны внести действенный вклад в развитие демократии и уважения к правам человека. |
In accordance with resolutions of the General Assembly, UNPROFOR has launched a number of media initiatives in 1994 in an effort to provide residents of the various republics with accurate and impartial information regarding the peace-keeping mission and issues of current interest. |
В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи СООНО в 1994 году выступил с рядом инициатив в отношении СМИ в стремлении обеспечить население различных республик точной и объективной информацией о миссии по подержанию мира и текущих событиях. |
The tendency has been for ownership of the most powerful media - national television and daily newspapers - to become concentrated in monopolies usually dominated by the State. |
Просматривается тенденция к концентрации собственности на наиболее крупные СМИ - национальные телевизионные студии и ежедневные газеты - в рамках монополий, как правило, контролируемых государством. |
For example, it has not been unusual for State officials to pressure the media into using certain terminology. 19 |
Например, государственные должностные лица нередко пытались воздействовать на СМИ, побуждая их употреблять совершенно определенную терминологию 19/. |
You want to make the media go away? |
Хочешь, чтобы СМИ от тебя отстали? |
Well, I'd like to think we chase all cases the same, but media drives the resources, so... the press cases get the attention. |
Я хотел бы думать, что мы расследуем все дела одинаково, но тут мы повинуемся СМИ... И крупным делам достаётся больше внимания. |
I have a daughter I don't want corrupted by the media. |
У меня дочь и я не хочу разложиться в глазах СМИ |
His name did never appear in the media reports nor was he listed with the victims of the incident. |
Его имя не встречалось в сообщениях СМИ и не было в списках жертв инцидента. |
For some time, the Government had been regularly reminding those in charge of key sectors of society, such as the media and education, of the need to ensure that the principles set forth in the international instruments were applied in everyday life. |
С некоторого времени правительство регулярно напоминает лицам, занимающим ответственные посты в ключевых секторах общества, как, например, СМИ и система образования, о необходимости следить за тем, чтобы принципы, закрепленные в международных договорах, учитывались в повседневной жизни народа. |
In 2001 the media in Bosnia and Herzegovina were in difficult situation due to the overall general social and economic situation in the country. |
В 2001 году СМИ Боснии и Герцеговины оказались в трудном положении из-за общей социально-экономической ситуации в стране. |
It is mostly the consequence of the financial crisis and poor status of the employees, unresolved ownership relations, privatization process, non-existence of collective and consequently individual contracts, chaotic and disintegrated media market and a series of strikes recorded throughout the year. |
В основном это были последствия финансового кризиса и низкого статуса наемных работников, нерешенных вопросов, связанных с правом собственности, процесса приватизации, отсутствия коллективных и, следовательно, индивидуальных трудовых соглашений, хаотичного и расчлененного рынка СМИ и серии забастовок, зарегистрированных в течение всего года. |
The Graphic Design Unit of the Department of Public Information designed the brochure, as well as the booklet containing the proceedings of the Beijing media seminar. |
Дизайн этой брошюры, равно как и буклета, посвященного итогам пекинского семинара для СМИ, был разработан Группой графического дизайна Департамента общественной информации. |
In order to enhance public awareness of the deadly impact of HIV/AIDS, the government conducted several mass media campaigns, workshops, seminars, interactive dialogues etc. in collaboration with NGOs. |
С целью повысить осведомленность общества относительно смертельной опасности ВИЧ/СПИДа правительство совместно с НПО организовало проведение нескольких кампаний в СМИ, практикумов, семинаров, интерактивных диалогов и т. п. |
Production in German of the Lupo Alberto comics booklet (4,000 copies) to provide civil society and the media with easily accessible information on the UNCCD, its activities and mandate. |
Ь) издание на немецком языке брошюры с комиксами Лупо Альберто (4000 экземпляров) с целью предоставить общественности и СМИ легко доступную информацию о КБОООН и связанных с нею деятельности и круге ведения. |
Remaining problems included, as well, legislative and decreed pardons, the destruction of sensitive documents and archives, improper influences on tribunals, and manipulation of public opinion through misuse and censorship of the media. |
К другим проблемам в этой области относятся помилования преступников парламентами и президентами, уничтожение важных документов и архивов, оказание давления на суды и манипулирование общественным мнением посредством преднамеренного воздействия на СМИ и установления цензуры. |
In Greece, the main legal framework for the operation of the broadcasting media is defined by the basic legislation, according to which advertising spots must not introduce discrimination based on race, gender, religion or nationality. |
В Греции основные правовые рамки деятельности радиовещательных СМИ определяются базовыми законодательными документами, в соответствии с которыми в рекламных вставках запрещается дискриминация по признаку расовой принадлежности, пола, религии или национальности. |
Stakes is a public professional centre and its customers are public and private decision-makers, professionals, specialists, administrators, service producers, research communities, researchers, students, media and citizens in Finland and abroad. |
Он представляет собой государственный профессиональный центр, который обслуживает запросы общественности и руководителей частных предприятий, профессионалов, специалистов, административных работников, органы соцобеспечения и здравоохранения, научные круги, исследователей, учащихся, СМИ и граждан в Финляндии и за границей. |
Action on recommendation 1: Preparation of a best practice dossier on child participation in the media |
Меры по выполнению рекомендации 1: досье позитивных примеров активного практического участия детей в деятельности СМИ |
Action on recommendations 5 and 8: State support to media for children and advice on implementation of article 17 |
Меры по выполнению рекомендаций 5 и 8: поддержка государством СМИ для детей и рекомендация по осуществлению статьи 17 |
There was wide discussion on the broad scope of this topic, during which it was noted that the Norwegian Government was potentially a valuable source of experience on the subject of parental roles in the protection of children from harmful media influences. |
Широкий круг вопросов, охватываемых этой темой, был подвергнут всестороннему обсуждению, в ходе которого было отмечено, что правительство Норвегии потенциально может служить ценным источником опыта в вопросах усиления роли родителей в области защиты детей от негативного влияния СМИ. |
In a few cases, private companies and non-governmental organizations in south Asia, North America and the Near and Middle East collaborate with the media for drug abuse prevention campaigns. |
В ряде случаев сообщалось о сотрудничестве со СМИ со стороны частных компаний и неправительственных организаций в Южной Азии, Северной Америке и на Ближнем и Среднем Востоке, участвовавших в мероприятиях по профилактике наркомании. |
But it must still operate in the context of a closed society, where government control over the media limits the flow of information necessary to deal with any public health epidemic. |
Но она по-прежнему должна проводиться в обстановке закрытого общества, когда правительственный контроль СМИ ограничивает поток информации. А информация необходима для того, чтобы справиться с любой массовой эпидемией. |
Officials there must focus not only on developing a pragmatic, realistic healthcare infrastructure in rural areas, but also on bringing about greater openness in China's media in order to spread life-saving public information. |
Официальные лица должны сосредоточиться не только на создании прагматичной, реалистичной инфраструктуры здравоохранения в сельской местности, но и на обеспечении большей гласности в китайских СМИ в целях распространения информации, которая может спасти жизнь. |
The government owns or controls most of the mass media - the major newspapers and television stations - but there is an abundance of mostly marginalized publications and radio stations (to say nothing of the Internet) that retain a remarkable degree of independence. |
Правительство владеет большинством СМИ - основными газетами и телевизионными станциями - или их контролирует, однако также изобилуют обособленные издания и радиостанции (не говоря уже об Интернете), которые сохраняют значительную степень независимости. |
For example, it seemed that, under an amendment to the Press Act, decisions to withdraw media licences or to suspend a publication could not be contested in the courts. |
Как представляется, поправки к закону о печати предусматривают, что, например, решения об изъятии лицензии на деятельность того или иного СМИ или о приостановке публикации какого-либо издания уже не могут быть обжалованы в суде. |