Cooperation with public information officers from all United Nations agencies, funds and programmes enabled a coordinated response to thousands of media enquiries and requests for technical support. |
Сотрудничество с сотрудниками по вопросам общественной информации из всех учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций позволило скоординировать реагирование на тысячи запросов СМИ и просьб об оказании технической помощи. |
On 24 March, the Council of Ministers approved the national policy on social communications, which outlines the Government's position on media development. |
24 марта Совет министров утвердил национальную политику в отношении средств социальной коммуникации, в которой изложена позиция правительства по развитию СМИ. |
Enlist media support for the promotion of women and men in roles now subject to gender stereotypes. |
Заручиться поддержкой СМИ в разъяснении важности выполнения женщинами и мужчинами тех ролей, к которым сегодня в обществе существует стереотипное отношение. |
One of the most effective methods for changing perceptions and attitudes towards persons with disabilities is a coordinated media campaign involving prominent Government officials from all ministries. |
Одним из наиболее эффективных методов изменения восприятия людей с инвалидностью и отношения к ним является скоординированная кампания в СМИ с участием видных правительственных чиновников всех министерств. |
Article 19 recommended that Kenya ensure that all cases of harassment against the media are investigated fully and that perpetrators are actively prosecuted whenever possible. |
В статье 19 Кении рекомендовано обеспечить, чтобы все враждебные акты по отношению к СМИ полностью расследовались, а виновные в них лица активно преследовались в судебном порядке всегда, когда это возможно. |
Their affiliation is not subject to control by any official authority and they perform their work in accordance with the rules governing media and economic activities. |
Их направленность не является предметом контроля со стороны какого бы то ни было официального органа; они ведут работу в соответствии с правилами, регламентирующими экономическую деятельность и деятельность СМИ. |
In July, the MPS conducted a special operation to curb gang violence and released the findings to the media. |
В июле ПСМ провела специальную операцию для пресечения насильственных действий, совершаемых шайками, и передала СМИ информацию об этом. |
According to media sources, 2009 witnessed a decline in tourist arrivals; however, the upcoming military expansion is likely to become the main engine of economic activity. |
По данным СМИ, в 2009 году число туристов, посетивших остров, уменьшилось; вместе с тем, по всей вероятности, главным двигателем экономической активности станет предстоящее расширение военного присутствия. |
According to media reports, much of the construction activity now under way in the Territory is directly or indirectly related to the military build-up. |
По сообщениям СМИ, большинство ведущихся в настоящее время на территории строительных работ прямо или косвенно связаны с расширением военного присутствия. |
(o) Expose unethical practices of journalists and news media. |
о) изобличать неэтичное поведение журналистов и новостных СМИ. |
Individuals or groups who do not want to see media reports on their corrupt activities may resort to illegitimate means to silence journalists, while impunity fuels further intimidation. |
Лица или группы лиц, не желающие, чтобы информация об их коррупционной деятельности попала в СМИ, нередко прибегают к незаконным методам, чтобы заставить журналистов молчать, а безнаказанность такой практики лишь способствует ее продолжению. |
Similar to other codes of practice, safety guidelines work best if they are adopted and implemented by media professionals in a self-regulatory manner. |
Руководящие принципы безопасности, как и любые другие кодексы поведения, наиболее эффективны в том случае, если они принимаются и осуществляются работниками СМИ на основе саморегулирования. |
The amendments to the Constitution adopted by referendum in 2009 cover protection against unlawful interference with privacy and family life, the right to rebut media reports, and the use of personal data. |
В дополнениях и изменениях к Конституции Азербайджанской Республики, принятых в 2009 году на референдуме, отражены также вопросы, связанные с защитой от незаконного вмешательства в личную и семейную жизнь, осуществлением права опровержения опубликованной в СМИ информации, использованием индивидуальных сведений. |
Attracting media support for the full range of women's issues and rights; |
привлекать СМИ к освещению всего спектра женских проблем и прав; |
The study revealed that out of the 12 Southern African countries examined, women's views and voices are grossly under-represented in the media. |
Результаты этого исследования, охватывающего 12 стран, расположенных в южной части Африки, продемонстрировали, что мнения и позиции женщин крайне недостаточно освещаются в СМИ. |
There is noticeable increase in coverage in print and electronic media on domestic violence and measures taken to protect women and children victims of violence. |
В печатных и электронных СМИ все больше внимания уделяется проблеме бытового насилия и мерам, принимаемым для защиты подвергшихся насилию женщин и детей. |
3 The role of the media and case studies on violence against women |
4.3 Роль СМИ и тематических исследований по вопросам насилия |
Much more sensitive is the issue of dissemination of discriminatory information in the electronic media, the Internet, especially in the readers' feedback section. |
Намного более чувствительной проблемой является распространение дискриминационной информации в электронных СМИ, в Интернете, в особенности в разделе читательских откликов. |
To involve mass media in the fight against intolerance, an award for diversity was established for a journalist of the year featuring the promotion of tolerance. |
Для вовлечения СМИ в борьбу с нетерпимостью была учреждена награда за освещение темы многообразия для журналиста года, сделавшего акцент на укреплении толерантности. |
As a rule, every official warning about the posting of material displaying extremist features that is issued to a media outlet is preceded by an expert appraisal by independent experts or non-governmental expert organizations. |
Каждому случаю вынесения официального предупреждения СМИ за публикацию материалов с признаками экстремизма, как правило, предшествует экспертиза, проводимая независимыми экспертами, либо негосударственными экспертными организациями. |
Any media outlet that receives a warning has the right to appeal against it in a court of law. |
Каждое СМИ, получившее предупреждение уполномоченного органа исполнительной власти, имеет право обжаловать его в суде. |
In organizing their efforts to combat the use of the mass media to arouse national or religious discord or racial intolerance, they therefore pay the most serious attention to cooperating with various voluntary non-governmental organizations. |
Поэтому самое серьезное внимание при организации деятельности по противодействию использования СМИ для возбуждения национальной и религиозной розни, расовой нетерпимости уделяется взаимодействию органов государственной власти с различными общественными, неправительственными организациями. |
That danger, which concerned the written press as well as the broadcast and even the electronic media in many countries, should not be underestimated. |
Не стоит недооценивать эту опасность, которая угрожает не только печатной прессе, но также и радио, телевидению и электронным СМИ многих стран. |
The campaigns are carried on through the media, public talks, and activities in schools, universities, social centres and penal institutions. |
Эти кампании осуществляются в разных СМИ, в ходе публичных бесед и мероприятий, осуществляемых в школах, университетах, социальных центрах и исправительно-трудовых учреждениях. |
UNFPA has supported training of media personnel in gender sensitive reporting on, HIV and AIDS and the Domestic Violence Act. |
ЮНФПА оказывает поддержку в обучении работников средств массовой информации методам освещения в СМИ вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа и Закона о бытовом насилии, с учетом гендерной проблематики. |