| Nonetheless, there are no control groups or sanctions relating to adequate use of information on gender issues or the lack of visibility of such issues in the media. | Вместе с тем отсутствуют группы контроля и/или санкции за неадекватное использование или замалчивание СМИ информации по гендерной проблематике. |
| Study: Representation of women in the media in Baden-Württemberg | Исследование: представленность женщин в СМИ в Баден-Вюртемберге |
| The high level of attendance and feedback from media representatives confirmed the utility of this United Nations information capacity in the region. | Значительное число присутствовавших на пресс-конференциях представителей СМИ и поступившие от них отклики подтвердили полезную роль этого информационного подразделения Организации Объединенных Наций в регионе. |
| Are coordinating the work of State, public and non-governmental organizations and the media on the prevention of the illegal trafficking in persons; | координируют работу государственных, общественных и неправительственных организаций и СМИ по вопросам профилактики незаконного вывоза людей; |
| Problems arising in the work of the mass media are discussed at seminars and round tables. | С целью обсуждения проблем в области деятельности СМИ проводятся семинары и "круглые столы". |
| These activities reinforced the relationship between the municipalities and the communities they represent, the NGO sector and the media. | Данные виды деятельности позволили укрепить связи между муниципалитетами и общинами, которые они представляют, сектором НПО и СМИ. |
| The Prime Minister decided to take measures to guarantee the impartial treatment of information by the State-run media and to provide security for their premises within two weeks. | Премьер-министр правительства национального примирения распорядился принять меры с целью гарантировать беспристрастное освещение событий государственными СМИ и в течение двух недель взять под охрану все объекты. |
| Impartial treatment of information by the State-run media in accordance with annex 5 of the Linas-Marcoussis Agreement | Беспристрастное освещение событий государственными СМИ в соответствии с приложением 5 к Соглашению Лина-Маркуси |
| The enormous power of the media should be used to enhance public awareness about the codes | Чтобы упрочивать публичную осведомленность о кодексах, следует использовать колоссальную мощь СМИ |
| It was suggested that efforts be undertaken to convince media to provide children with airtime. | Было предложено принять меры для того, чтобы стимулировать предоставление детям эфирного времени в СМИ. |
| The youth reporters used various forms of media, including digital photography, video and voice recordings to document the activities from their individual perspectives. | Молодые журналисты использовали различные формы СМИ, включая цифровую фотографию, видео- и магнитофонные записи, для освещения происходившего со своей индивидуальной точки зрения. |
| Reports in key international media for more than one week | Сообщения в ключевых международных СМИ в течение более одной недели |
| People are constantly under pressure from the media, from advertising, to want ever more material things. | Люди, находясь под воздействием СМИ, рекламы, хотят приобретать все больше и больше материальных вещей. |
| 1 Based on media coverage, recorded enquiries, requests for publications, recorded public debate and website analysis. | 1 На основе материалов в СМИ и статистики обращений за информацией и публикациями, широких обсуждений и посещаемости веб-сайта. |
| Feedback from other stakeholders, such as the research community, the media, non-governmental organizations and the private sector had been favourable. | Реакция других заинтересо-ванных сторон, таких как научное сообщество, СМИ, неправительственные организации и частный сектор, была положительной. |
| Weekly media briefings were provided on the disarmament, demobilization and reintegration process and the 1,000 micro-projects programme | Еженедельное проведение брифингов для представителей СМИ по процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции и программа 1000 микропроектов |
| Location and work hours of the media accreditation office | Местонахождение и часы работы Бюро аккредитации СМИ |
| In 2009, UNHCR focused on reinforcing its key corporate partnerships, which not only bring in financial support but also include contributions of expertise, goods and media space. | В 2009 году УВКБ сосредоточило свое внимание на укреплении своих связей с ключевыми корпоративными партнерами, которые обеспечивают не только финансовую поддержку, но и вклад в виде экспертного опыта, товаров и содействия СМИ. |
| Such limitations compound the compromise on communication and media as a sector which is already faced by weak regulatory systems, poor access to information and insufficient institutional and professional capacity. | Подобные ограничения усугубляют уже существующие проблемы в секторе коммуникации и СМИ, к числу которых относятся неэффективность систем регулирования, труднодоступность информации и нехватка институциональных и профессиональных возможностей. |
| People's engagement in development discourse requires different levels of media operations and functions, including at the community and grass-roots levels. | Участие населения в обсуждении проблем развития требует задействования СМИ на разных уровнях, в том числе на общинном и низовом уровне. |
| In this direction, UNESCO made a significant contribution by building a core of 230 media trainers to support capacity-building efforts in 56 countries. | ЮНЕСКО внесла значительный вклад в эту работу, подготовив 230 инструкторов по вопросам СМИ для содействия укреплению кадровой базы в 56 странах. |
| Community media enhancing voice and engaging participation | Повышение значимости и более активное задействование местных СМИ |
| Information and message dissemination through the media and civil society organizations | Распространение информации и сообщений через СМИ и организации гражданского общества |
| The report contributes to advocacy for youth to be involved in the media more regularly and encourages journalists to respect principles for ethical reporting on children. | Этот доклад способствует разъяснению необходимости более регулярного привлечения молодежи к деятельности СМИ и побуждает журналистов к соблюдению принципов журналистской этики в отношении детей. |
| He offered to provide special facilities, including media coverage, for that purpose. | Он предложил создать для этого особые условия, в том числе пригласить представителей СМИ для освещения этого мероприятия. |