The Burundi office of UNFPA reported that it had disseminated the technical guidance to a network of journalists, in order to raise awareness among the media about the applicability of rights-based approaches. |
Бурундийское отделение ЮНФПА сообщило о распространении технического руководства в сети журналистов в целях повышения информированности работников СМИ по вопросам применения основанных на правах подходов. |
A third challenge noted by the Special Rapporteur was the increase in attacks against media workers and violence against journalists, including so-called "citizen journalists". |
Третья проблема, которая была отмечена Специальным докладчиком, связана с ростом нападений на работников СМИ и насилия в отношении журналистов, в том числе так называемых "гражданских журналистов". |
A delegation was interested to learn about concrete measures that could be taken by the international community to combat the climate of intimidation and censorship against journalists and media workers. |
Одной делегации было интересно получить информацию о конкретных мерах, которые могли бы быть приняты международным сообществом с целью борьбы с атмосферой запугивания и цензуры в отношении журналистов и работников СМИ. |
Among many actions, media monitoring and research have been key in the process of generating reliable information to justify the development of specific policies and to carry out joint actions with journalists and other players. |
Среди множества направлений такой деятельности можно выделить мониторинг и исследования СМИ, которые играют ключевую роль в процессе обеспечения надежной информацией с целью обоснования разработки той или иной конкретной политики и проведения совместной работы с журналистами и другими действующими лицами. |
Despite the above-mentioned activities, the professional structure of the media, as well as its content, continues to reinforce gender stereotypes that perpetuate the subordinate role of women. |
Несмотря на описанную выше деятельность, организационная структура и информационное наполнение СМИ продолжают усиливать гендерные стереотипы, закрепляющие второстепенную роль женщин. |
Most advanced countries have laws that mandate the equality of women in all spheres, but there are few public policies aimed at integrating people who have received gender training into the areas of decision-making and/or content production in the media. |
В большинстве развитых стран действуют законы, предусматривающие равенство мужчин и женщин во всех сферах, однако при этом имеется мало примеров государственной политики, направленной на интеграцию людей, прошедших специальную подготовку по гендерным вопросам, в сферы принятия решений и/или подготовки информационного наполнения для СМИ. |
In terms of employment, although women have entered the media sector, they are found mainly at the lower levels of the employment hierarchy. |
Что касается вопросов занятости, то, хотя женщины и начали работать в СМИ, они, как правило, занимают нижние уровни организационной иерархии. |
Monitoring at the level of the State and civil society should be promoted and strengthened to raise awareness about women's equal rights and fair treatment in the media, including the Internet and social networks. |
Необходимо продвигать и усиливать мониторинг на всех уровнях государства и гражданского общества с целью повышения осведомленности о равных правах женщин и мужчин, справедливом отношении к женщинам в СМИ, включая Интернет и социальные сети. |
Please indicate the measures taken to educate people and raise awareness, targeting women and men at all levels of society and involving the school system, the media and community and religious leaders. |
Просьба указать меры, принятые для просвещения населения и повышения его осведомленности, нацеленные на женщин и мужчин всех уровней общества, которые охватывают образовательную систему, СМИ и общественность, а также религиозных лидеров. |
(b) Organised training programmes for media practitioners, traditional leaders, and DOVVSU officers in six (6) Regions of Ghana; |
Ь) организованы учебные программы для работников СМИ, традиционных лидеров и сотрудников ГНСПП в шести областях Ганы; |
Women's presence across the media and in the few areas given to them remains dominated by the traditional stereotype image. |
В работе женщин в СМИ в целом и в тех немногих отведенных для них сферах деятельности преобладают традиционные стереотипные представления о роли женщин. |
Whether in entertainment programmes, the news, investigations or talk shows, the print and audio-visual media are obsessed with issues that are of little relevance to the concerns of the average working woman. |
В развлекательных программах, выпусках новостей, расследованиях и ток-шоу, печатных и аудиовизуальных СМИ неизменно обсуждаются вопросы, которые практически не имеют никакого отношения к проблемам средней трудящейся женщины. |
The few studies which have been carried out indicate considerable potential to exert pressure, spread women's awareness and sensitize people to manifestations of gender discrimination, as well as to the capacity of the new media to confront it. |
Результаты уже проведенных немногочисленных исследований свидетельствуют о наличии значительного потенциала для их использования в целях защиты интересов женщин, повышения их информированности и привлечения внимания граждан к проявлениям гендерной дискриминации, а также о потенциальных возможностях новых СМИ бороться с подобными проявлениями. |
In recent years, the demand for statistical information by the media, policymakers and the scientific world has grown considerably together with the rapid and substantial changes that have characterized the lifestyles of men and women in the society. |
В последнее время отмечается значительный рост спроса на статистические данные со стороны средств массовой информации (СМИ), разработчиков политики и научного сообщества на фоне стремительных и глубоких изменений жизненного уклада мужчин и женщин в обществе. |
Both English and local language media have been used for these programmes, all in a bid to enhance women's access to justice. |
Для данных программ используются англоязычные СМИ и СМИ на местных языках, и главная цель всех таких программ состоит в расширении доступа женщин к правосудию. |
Long-term and continuous measures of the Programme, including awareness raising, addressed to the media, demonstrate positive results found in the overall Programme impact assessment in 2009. |
Предусмотренные Программой долгосрочные и постоянные меры, в том числе по повышению осведомленности, адресованные СМИ, дают положительные результаты, что продемонстрировала проведенная в 2009 году всесторонняя оценка воздействия Программы. |
Their purpose was to increase the level of knowledge and awareness in the area of preventing discrimination and making representatives of the media more sensitive to the problems faced by discriminated groups. |
Их цель состояла в повышении уровня знаний и осведомленности в сфере предотвращения дискриминации и обеспечения более тщательного учета представителями СМИ проблем, с которыми сталкиваются ущемленные группы населения. |
In her press statements and media presentations, the Commissioner for Human Rights always condemns any verbal and physical forms of racism and intolerance, and encourages the state authorities to strict action against the perpetrators. |
В заявлениях для прессы и выступлениях в СМИ Уполномоченного по правам человека неизменно подвергаются осуждению любые словесные и физические проявления расизма и нетерпимости, а также содержатся призывы к органам государственной власти принимать жесткие меры против тех, кто их допускает. |
The purpose of these meetings was the exchange of information and joint discussion on how these media present the Roma and other minorities. |
Целью этих совещаний был обмен информацией и совместные обсуждения вопроса о том, каким образом в этих СМИ освещается меньшинство рома и другие меньшинства. |
Article 72 provides that the State is required to guarantee the independence of its media and press institutions in order to ensure that they remain impartial and communicate all political and intellectual views and trends. |
Статья 72 предусматривает, что государство должно гарантировать независимость своих СМИ и органов печати, чтобы они могли оставаться беспристрастными и сообщать обо всех политических и интеллектуальных взглядах и тенденциях. |
Concerning the Government's efforts, the awareness plans and programmes of all media outlets are formulated on the basis of an information policy designed to achieve the following objectives: |
Что касается усилий правительства, то планы по повышению осведомленности и программы всех СМИ разрабатываются на основе информационной политики, направленной на достижение следующих целей: |
It likewise refers the Committee to the comment on article 5 concerning cultural engagement and to the statistical data on the media and culture, annexed hereto. |
Он также обращает внимание Комитета на комментарий по статье 5 в отношении деятельности в культурной области и на статистические данные о СМИ и культурных аспектах, прилагаемых к докладу. |
Reports appeared in the media every month on incidents such as the failure to investigate the use of the swastika on the grounds that it was deemed to be a symbol of happiness. |
Каждый месяц в СМИ появляются сообщения о таких инцидентах, как непроведение расследования факта использования свастики на том основании, что она считается символом счастья. |
Mr. Hoscheit (Luxembourg) said that his country was proud of its national language, which had flourished in recent years thanks to the use of electronic media. |
Г-н Ошайт (Люксембург) говорит, что его страна гордится своим национальным языком, который в последние годы процветал благодаря использованию электронных СМИ. |
Ireland was gravely concerned about reported harassment and imprisonment of human rights defenders, and noted the lack of an independent media and reports of increasing surveillance by State-owned Internet providers. |
Ирландия выразила серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями о притеснении и заключении под стражу правозащитников, а также отметила отсутствие независимых СМИ и информацию об усилении контроля со стороны государственных поставщиков интернет-услуг. |