On 24 April 2006, the Government of Uzbekistan issued resolution No. 33 "On the approval of the guidelines regulating professional activities of correspondents of foreign mass media", which affects the activities of both foreign and national journalists who work for foreign media outlets. |
24 апреля 2006 года правительство Узбекистана приняло резолюцию Nº 33 «Об утверждении руководящих принципов, регулирующих профессиональную деятельность корреспондентов иностранных СМИ», которая касается деятельности как иностранных, так и местных журналистов, которые работают в отделениях иностранных СМИ. |
Ms. KARPACHOVA said, in response to several questions about freedom of speech and the functioning of the electronic media in Ukraine, that more than 800 electronic media were currently registered. |
Г-жа КАРПАЧОВА, отвечая на ряд вопросов относительно свободы выражения и деятельности электронных СМИ в Украине, говорит, что в стране в настоящее время зарегистрировано более 800 электронных СМИ. |
a) Encourage the media - print and broadcast as well as new media - to continue to play an important role in the Information Society. |
Поощрять СМИ - печатные и электронные, а также новые виды СМИ - к тому, чтобы они и далее играли важную роль в информационном обществе. |
The Commission, by 4 September, accredited 13 domestic observation institutions, 17 international observation institutions, 17 international media, 24 domestic media, and agents representing 10 political parties and 1,229 candidates. |
К 4 сентября НИК выдала аккредитации 13 национальным наблюдательным организациям, 17 международным наблюдательным организациям, 17 международным СМИ, 24 национальным СМИ и сторонникам кандидатов, представляющим 10 политических партий и 1229 кандидатов. |
Support of the Secretary-General's visit to Cyprus, including media encounters, media monitoring, transcripts and general support to the visiting delegation |
Обеспечение поддержки визита Генерального секретаря на Кипр, включая встречи с представителями СМИ, отслеживание СМИ, подготовку протоколов и общую поддержку делегации, находящейся с визитом |
Members of the media (both resident correspondents with equipment and non-resident correspondents with or without equipment) who wish to enter the General Assembly Building and the North Lawn Building must use the 46th Street media entrance with a grounds pass or proper documentation for accreditation. |
Представители СМИ (как корреспонденты-резиденты с аппаратурой, так и корреспонденты-нерезиденты с аппаратурой или без нее), желающие пройти в здание Генеральной Ассамблеи и в здание на Северной лужайке, должны пользоваться входом для СМИ на 46й улице и иметь при себе пропуск или надлежащий документ об аккредитации. |
As has already been noted, taken together with article 25 of the Covenant, the right of access to information includes a right whereby the media has access to information on public affairs and the right of the general public to receive media output. |
Как было отмечено ранее, с учетом статьи 25 Пакта право на доступ к информации предполагает также право СМИ на доступ к информации, касающейся государственных вопросов, а также право широкой общественности получать продукцию СМИ. |
He took it that the phrase "the right of the public to receive mass media output" referred to the public's right to receive information that the mass media wished to provide, without hindrance from the State. |
Оратор полагает, что фраза "право широкой общественности получать продукцию СМИ" означает право общественности на получение той информации, которую СМИ желают ей представить без каких-либо препятствий со стороны государства. |
Concerning the phrase "a right of the mass media to have access," she agreed with Sir Nigel Rodley's suggested wording, namely "a right to have the mass media" perform certain actions. |
В отношении фразы "право СМИ на доступ к информации" оратор соглашается с формулировкой, предложенной сэром Найджелом Родли, а именно "право на то, чтобы СМИ" осуществляли соответствующие действия. |
Russian media linguistics is the successor of different linguistic researches, which were designated as and called "the language of newspaper", "he language of radio", "the language of media". |
Российская медиалингвистика оказывается преемницей лингвистических исследований, которые обозначались по объекту и именовались «Язык газеты», «Язык радио», «Язык СМИ». |
As listed in their terms of reference, the partners of LOs are delegates from Member States and from sister organizations, staff from their respective secretariats, members of the media community, representatives of non-governmental organizations, and finally the public at large relayed through the media. |
Как указывается в кругах их ведения, партнерами ОС являются делегаты из государств-членов и смежных организаций, сотрудники их соответствующих секретариатов, представители СМИ, представители неправительственных организаций и, наконец, широкие круги общественности, связь с которыми поддерживается через средства массовой информации. |
Noting that the definition of the term "mass media" was unclear and that the paragraph was meant to encompass all forms of media, he suggested that the word "mass" should be deleted. |
Отмечая, что четкое определение термина "средства массовой информации" отсутствует, а пункт предусматривает охват всех видов СМИ, он предлагает исключить слово "массовой". |
Provision of ongoing support and advice for communications media and public information capacity-building efforts by enabling local media partners to participate in on-the-job training activities for the national staff of the Communications and Public Information Office. |
Предоставление текущей поддержки и консультаций в интересах наращивания потенциала в области массовых коммуникаций и общественной информации посредством обеспечения возможности местным партнерам из СМИ участвовать в мероприятиях по обучению без отрыва от производства национального персонала бюро коммуникаций и общественной информации. |
To create further sufficient publicity and support and ensure that the high-level event is adequately covered by the media, the Convention secretariat has also developed a media strategy to promote the high-level meeting. |
Для дальнейшей широкой популяризации и мобилизации поддержки, а также для обеспечения адекватного освещения мероприятия высокого уровня в СМИ секретариат Конвенции также разработал информационную стратегию по пропаганде этого совещания высокого уровня. |
Seminars have been held with representatives of the mass media ("Women and the mass media - the gender approach") and with representatives of schools, higher educational establishments and colleges ("Research on and teaching of gender in Turkmenistan"). |
Проводились семинары с представителями средств массовой информации (СМИ) "Женщины и СМИ - гендерный подход", с преподавателями школ, вузов и сузов "Исследования и преподавание вопросов гендера в Туркменистане". |
Persons belonging to national minorities, like any other persons, have the freedom of provision of information to the public, i.e. the right to run one's own mass media and have access to mass media in one's mother tongue. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, как и любые другие лица, обладают свободой публичного распространения информации, т.е. правом располагать собственными СМИ и иметь доступ к СМИ на родном языке. |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) said that paragraphs 40 to 46 complemented the section on freedom of expression and the media (paras. 14 to 17) because they dealt with the legitimate limits on the media's freedom of expression. |
Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) говорит, что рассматриваемый раздел увязан с разделом под названием "Свобода выражения мнений и СМИ" (пункты 14-17), поскольку в пунктах 40-46 рассматриваются законные рамки свободного выражения мнений в СМИ. |
It is composed of two representatives of the private media, one representative of the public media, one representative of the civil society, one representative of the private sector and two representatives of the Central Government. |
В его состав входят два представителя частных СМИ, один представитель государственных СМИ, один представитель гражданского общества, один представитель частного сектора и два представителя центрального правительства. |
Media training sessions on urban issues to raise their profile on the media agenda [4] |
Учебные занятия по вопросам городов для СМИ с целью повышения внимания СМИ к этой проблематике [4] |
RWBI stated that the 1992 Law on the Press, Publishing, and Audio-visual Media allows the government to censor all media publications, in direct opposition with the UPR recommendations. |
РБГ заявила, что закон 1992 года о печати, издательском деле и аудиовизуальных СМИ наделяет правительство полномочиями подвергать цензуре все публикуемые в СМИ материалы, что полностью противоречит рекомендациям УПО. |
The programme assists local authorities to improve their media relations and to ensure that the local media have accurate information about the area and the activities of the council and its partners. |
Эта программа оказывает помощь органам местной власти в улучшении их отношений с местными средствами массовой информации и обеспечении получения местными СМИ точной информации о регионе и работе муниципального совета и его партнеров. |
Regarding the independence of the media and freedom of expression, particularly the independence of the Communications Regulatory Agency, most media are privately owned, and there is little room for discussions about possible threats to freedom of speech and of reporting. |
В отношении независимости средств массовой информации и свободы выражения мнений, в частности независимости Агентства по регулированию коммуникаций, большинство СМИ являются частной собственностью и существует мало оснований для обсуждения возможных угроз свободе слова и сообщению информации. |
A spokesperson was appointed to advise and support the Commissioner-General and the Agency on communications and media relations and to develop a comprehensive strategy for public information, media relations and internal communications. |
Был назначен пресс-секретарь для консультирования и оказания поддержки Генеральному комиссару и Агентству по вопросам коммуникации и связей со средствами массовой информации и для разработки всеобъемлющей стратегии общественной информации, связей со СМИ и внутренних коммуникаций. |
In an effort to build the capacity of the national media and the National Communication Council, BINUB provided training to journalists in ethics, media regulation, investigative journalism and communication techniques. |
Стремясь укрепить потенциал национальных средств массовой информации и Национального совета по коммуникации ОПООНБ проводило подготовку журналистов по вопросам, касающимся этики, регулирования деятельности СМИ, практики журналистских расследований и методов коммуникации. |
The Global Report on the Status of Women in the News Media, produced by UNESCO in partnership with the International Women's Media Foundation, provides advice and information for self-regulatory bodies and Member States that have started to formulate gender-related media policies. |
ЮНЕСКО в партнерстве с Международным фондом в поддержку женщин в сфере СМИ подготовила «Глобальный доклад о положении женщин в новостных средствах массовой информации», в котором содержатся рекомендации и информация для органов самоуправления и государств-членов, которые начали разрабатывать стратегии учета гендерных аспектов в деятельности СМИ. |