We therefore commend you, Mr. President, for the number of initiatives you have already launched that are aimed at the efficient and effective management of the current and future sessions of the General Assembly. |
Поэтому мы одобряем, г-н Председатель, то, что Вы выдвинули ряд инициатив, направленных на эффективное и приносящее результаты руководство текущей и будущими сессиями Генеральной Ассамблеи. |
Assign responsibility for internal controls and reporting on internal controls effectiveness to executive management. |
Возложить на административное руководство ответственность за осуществление внутреннего контроля и отчетность в отношении эффективности внутреннего контроля |
Act No. 189/2002 has entrusted the management of this service to ANCI, thus recognising the central role played by local authorities in local services, as well as ANCI's own function in coordinating and networking them, as described below. |
Закон Nº 189/2002 поручил руководство этой службой ANCI, признав тем самым центральную роль, которую играют местные органы власти в сфере местных услуг, а также роль самой Ассоциации в деле координации и расширения системы этих услуг, о которых говорится ниже. |
The internal auditors of UNOPS - the UNDP Office of Audit and Performance Review (OAPR) - were requested by the MCC and UNOPS management to conduct a special audit of this account. |
Руководство ККУ и ЮНОПС предложило внешним ревизорам ЮНОПС из Управления ревизии и анализа эффективности работы (УРАР) ПРООН провести специальную ревизию этого счета. |
The management of the International Police Task Force accepted the recommendations of the Office and reassigned 35 monitors engaged in logistics, personnel and trust fund activities to priority substantive tasks. |
Руководство Специальных международных полицейских сил согласилось с рекомендациями Управления и переориентировало 35 наблюдателей, до этого занимавшихся вопросами материально-технического снабжения, кадровыми вопросами и целевыми фондами, на выполнение приоритетных основных задач. |
The Department of Transport and Infrastructure is responsible for the overall management of the transport sector in Kosovo, including identification and administration of project financing, establishment of standards and technical specifications; and implementation of safety and environmental policies. |
Департамент транспорта и инфраструктуры отвечает за общее руководство транспортным сектором Косово, включая изыскание финансовых ресурсов для осуществления проектов и управление ими, разработку стандартов и технических спецификаций; и принятие мер по обеспечению безопасности и охране окружающей среды. |
With regard to tuition in the mother tongue, the management of the United Nations Office at Geneva suggested that the Organization re-evaluate the entitlement for reimbursement since the original purpose has been diluted over the years. |
Что касается обучения родному языку, то руководство Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве высказало идею о том, что Организации следует пересмотреть материальные права на возмещение расходов на такое обучение, поскольку за прошедшие годы первоначально предусматривавшаяся цель потеряла свою актуальность. |
The management of the United Nations Office at Nairobi noted that the provisions of the administrative instruction on the education grant have been the most complicated to comprehend and have caused much confusion and difficulties insofar as their implementation and administration. |
Руководство Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби отметило, что положения административной инструкции, касающейся субсидии на образование, входят в число наиболее сложных для понимания и вызывают значительную путаницу, а также трудности в том, что касается их соблюдения и применения. |
The management of the World Bank and IMF warmly welcomed the invitation to participate in the process, but both indicated a need for more information on the nature and content of the process as a whole and on the role of their institutions. |
Руководство Всемирного банка и МВФ с радостью восприняло приглашение принять участие в этом процессе, но указало на необходимость получения дополнительной информации о характере и содержании процесса в целом и роли их институтов. |
The Division will provide publication services, including the development of policies and procedures for the production of print and electronic products, cartographic products, geographic information and graphic design as well as management of the publications programme. |
Отдел будет предоставлять издательские услуги, включая разработку политики и процедур, регулирующих подготовку печатных и электронных изданий, картографических материалов, географической информации и графического оформления, а также руководство программой изданий. |
Reflecting the importance it attached to the subject, the Executive Board and the management of the World Bank expressed the hope that the World Bank as an institution would be able to participate fully in both the preparatory process and the final event. |
Говоря о важности, придаваемой этому процессу, Исполнительный совет и руководство Всемирного банка выразили надежду на то, что Всемирный банк как учреждение сможет принять всестороннее участие как в подготовительном процессе, так и в заключительном мероприятии. |
That could not, however, be a one-sided effort; the staff needed some assurance from management that the reform was to be a joint endeavour and would be carried through to completion in cooperation with the staff and with a respect for existing staff-management agreements. |
Однако односторонних усилий будет недостаточно; руководство должно заверить персонал в том, что намеченная реформа является общей задачей, и на всех ее этапах она будет осуществляться совместно с персоналом и с соблюдением существующих договоренностей между руководством и персоналом. |
A Chief Security Training Officer is therefore proposed in Khartoum to provide the necessary leadership, supervisory and management skills required to manage the Mission's security training needs and address those of United Nations agencies in the Sudan. |
Поэтому в Хартуме предлагается создать должность главного сотрудника по подготовке в области безопасности, который будет обеспечивать руководство, надзор и управление, необходимые для удовлетворения потребностей Миссии и других учреждений Организации Объединенных Наций в Судане в области профессиональной подготовки по вопросам безопасности. |
Recruitment and training of national prison system personnel, management or support in the recruitment and training of national officers; development and implementation of a vetting process); in post-conflict situations. |
Наем и обучение персонала для национальной пенитенциарной системы, руководство осуществлением или поддержка осуществления найма и обучения национальных сотрудников, разработка и выполнение процесса проверки); в постконфликтных ситуациях. |
Those reforms are needed to bring the management of the United Nations in step with the best practices of the twenty-first century and to equip it with the tools needed to deliver on the important mandates that we as Member States ask of it. |
Эти реформы необходимы для того, чтобы руководство работой Организации Объединенных Наций осуществлялось на основе самой передовой практики XXI века и чтобы Организация была оснащена всеми инструментами, необходимыми ей для выполнения важных мандатов, порученных ей государствами-членами. |
The Forum brought together participants from government, civil society, the private sector and partner organizations to discuss the following issues: political leadership and participation; social services delivery for increased access and delivery; fiscal decentralization and financial management; and linkages and integration. |
В работе этого форума участвовали представители правительств, гражданского общества, частного сектора и организаций из числа партнеров, которые обсудили следующие вопросы: политическое руководство и участие; предоставление социальных услуг в целях улучшения доступа и предоставления; фискальная децентрализация и финансовое управление; и связи и интеграция. |
Several delegations expressed appreciation for the candour of the report and were pleased that UNFPA paid serious attention to audit findings and recommendations, and that senior management was following up and addressing the issues highlighted in the report. |
Ряд делегаций приветствовали откровенный характер доклада и выразили удовлетворение по поводу того, что ЮНФПА серьезно относится к выводам и рекомендациям ревизоров и что руководство Фонда принимает меры к решению проблем, о которых говорится в докладе. |
The HELCOM document "PCB Guidance on Measures", provides details of measures put in place in HELCOM countries for PCB management. |
В документе ХЕЛКОМ «Руководство по мерам в отношении ПХД», 2001 год детально рассматриваются меры, принятые в странах ХЕЛКОМ в отношении управления в области ПХД. |
The Chief of Section will supervise and coordinate the overall operation of the section and be responsible for the day-to-day management, implementation and supervision of programmes for the protection and support of prosecution witnesses. |
Начальник Секции будет контролировать и координировать общую работу Секции; он также несет ответственность за повседневное руководство программами по обеспечению защиты и вспомогательных услуг для свидетелей обвинения, за осуществление этих программ и контроль за ними. |
While he understood the need to support those responsible for peacekeeping at Headquarters and in the field, he also expected strong leadership and management, more efficient and effective implementation of mandates and greater accountability. |
И хотя оратор сознает необходимость оказания поддержки тем лицам, которые отвечают за миротворческую деятельность в Центральных учреждениях и на местах, он также рассчитывает на более решительное руководство и управление, более эффективное и рациональное осуществление мандатов и более высокий уровень подотчетности. |
Although the United Nations management had made great efforts to seek the support of the staff for its proposals, it was apparent that the staff did not consider that the consultations had been satisfactory. |
Несмотря на то, что руководство Организации Объединенных Наций предприняло немало усилий, добиваясь поддержки своих предложений со стороны персонала, вполне очевидно, что персонал не удовлетворен проводившимися консультациями. |
The Steering Committee, in the context of its review of the governance structure in which the Office of Internal Oversight Services operates, recommends that management acknowledge its responsibilities for setting risk tolerance, implementing controls and managing risk. |
Руководящий комитет в контексте проведенного им обзора структуры управления, в рамках которой функционирует Управление служб внутреннего надзора, рекомендует, чтобы руководство признало его обязанности в отношении установления границ риска, установления механизмов контроля и управления рисками. |
Also of concern is the fact that the United Nations management has not enforced accountability for non-adherence to internal control procedures, financial rules and procedures and procurement procedures. |
Также вызывает озабоченность тот факт, что руководство Организации Объединенных Наций не обеспечивает ответственность за несоблюдение внутренних процедур контроля за закупочной деятельностью, финансовых правил и процедур и процедур закупочной деятельности. |
The Director of DIP stressed that UNHCR's senior management took the issue very seriously indeed, and that the High Commissioner had communicated a strong position in this regard to all staff. |
Директор Департамента международной защиты подчеркнул, что руководство УКВБ очень серьезно отнеслось к данному вопросу и что Верховный комиссар изложил свою твердую позицию по этому вопросу всем сотрудникам Управления. |
Audit certificates are seen as an essential component of the UNHCR control systems, reassuring management that implementing partners' financial reports can be relied upon and the Board of Auditors that proper control is in place. |
Отчеты о ревизии рассматриваются в качестве важного компонента систем контроля УВКБ, благодаря которому руководство может рассчитывать на достоверность финансовых отчетов партнеров-исполнителей, а Комиссия ревизоров - на наличие необходимых методов контроля. |