| It is also apparent that the majority of Member States desire the elimination of the veto. | Ясно также, что большинство государств-членов стремится к упразднению вето. |
| In regions with a majority Albanian population, students are allowed to attend classes in their mother tongue. | В районах, где большинство населения составляют албанцы, в школах разрешается обучение на их родном языке. |
| A clear majority of those participating in informal discussions said that no definition was necessary. | Явное большинство участников неофициального обсуждения заявили, что в таком определении необходимости нет. |
| Rural Myanmar is not considered a subsistence economy with the majority of farmers growing crops and cereals for their own consumption. | Сельская Мьянма не считается экономикой самообеспечения, при которой большинство фермеров выращивают сельскохозяйственные и зерновые культуры для собственного потребления. |
| Women constitute a majority at the Administrative Court of the RoC and at the High Misdemeanour Court. | Женщины составляют большинство в Административном суде РХ и в Высоком суде по мелким преступлениям. |
| The majority of mechanisms operate at the national level, although decentralization has resulted in local and regional mechanisms. | Большинство механизмов функционирует на национальном уровне, однако в результате децентрализации были созданы также местные и региональные механизмы. |
| Most reports agree that the geographical scope of trafficking has expanded and that the majority of victims are women or children. | Большинство сообщений сходятся в том, что географический охват торговли людьми расширяется и что большинство жертв составляют женщины и дети. |
| The President: I wish to inform the Council that five candidates obtained an absolute majority in its first vote. | Председатель: Я хотел бы информировать Совет о том, что абсолютное большинство голосов в ходе первого тура голосования получили пять кандидатов. |
| A great majority of the Organization's 192 Member States have continued to abide by those principles. | Подавляющее большинство членов этой Организации, число которых сегодня составляет 192, продолжают соблюдать эти принципы. |
| There is an absence of social security schemes in the informal sector where the majority of the population, especially women, are found. | В этом секторе, где занято большинство населения страны, особенно женщины, не существует никаких программ социального обеспечения. |
| Regarding the character of the Expert Advice Body, the majority of delegations are in favour of a single well-defined structure. | С учетом характера Экспертного консультативного органа большинство делегаций высказываются за единую и четко определенную структуру. |
| The majority of the rights recognized in the Covenant are guaranteed in the Political Constitution of the Republic of Chile. | Большинство этих закрепленных в Пакте прав гарантируются в Политической конституции Республики Чили. |
| In countries where HIV prevalence exceeds 20 per cent, a majority of companies have written policies. | В тех странах, где показатели распространения ВИЧ превышают 20 процентов, большинство компаний располагают такими документами о соответствующей политике. |
| And some are perceived as likely to have greater difficulty meeting their needs for adequate housing than the majority of households. | Некоторые семьи сталкиваются с более серьезными трудностями в области удовлетворения своих потребностей в надлежащем жилье, чем большинство других семей. |
| The majority of these laws and legislative frameworks were enacted prior to the entry into force of the Convention. | Большинство из этих законов и базовых законодательных актов были введены в действие до вступления Конвенции в силу. |
| Peru indicated that common criminals, whether individuals or organized groups, were responsible for the majority of kidnappings. | Перу сообщила о том, что за большинство похищений ответственность несут обычные преступники, т.е. отдельные лица или организованные группы. |
| The large majority of the violations presented below allegedly occurred during the same period. | Значительное большинство приводимых ниже нарушений было совершено в этот же период. |
| Nonetheless, the majority of current observances have been added in the period since the adoption of that resolution. | Однако большинство отмечаемых в настоящее время памятных дат было добавлено уже после принятия этой резолюции. |
| The majority (70 per cent) of the world's working children are engaged in the agricultural sector and exposed to pesticides. | Большинство работающих детей мира (70%) заняты в сельскохозяйственном секторе и подвергаются воздействию пестицидов. |
| The majority of these instruments, however, have not yet entered into force. | Однако большинство этих договоров пока еще не вступили в силу. |
| He nevertheless agreed that the majority population bore a greater share of the responsibility for addressing the problem. | В то же время выступающий согласен с тем, что ответственность за решение этой проблемы в большей степени ложится на этническое большинство. |
| Twenty-five years ago a majority of operators (54 percent) still reported farming as their principal occupation. | Двадцать пять лет назад большинство операторов (54%) по-прежнему сообщали о том, что фермерское дело является главным родом их занятий. |
| Now, a majority of operators report something other than farming as their main occupation. | В настоящее время большинство операторов сообщают, что их главным занятием является нечто другое, нежели фермерское дело. |
| The large majority of operators and spouses work off-farm to increase their household incomes or for other reasons (figure 12). | Значительное большинство операторов и их супруг/супругов работают вне фермы с целью увеличения доходов своих домохозяйств или по другим причинам (рис. 12). |
| The majority of the estimated 700,000 internally displaced persons in Côte d'Ivoire are not expected to seek assisted resettlement. | Как ожидается, большинство из приблизительно 700000 внутренне перемещенных лиц в Кот-д'Ивуаре не будут обращаться за помощью в вопросах переселения. |