In the four-year cycle of theoretical studies, girls had been in the majority since 1977, whereas in vocational and technical studies, boys were in the clear majority. | С 1977 года большинство среди тех, кто изучает четырехлетний цикл теоретических наук, образуют девушки, в то время как в области профессиональной и технической подготовки явное большинство составляют юноши. |
While the indigenous majority is subject to de facto discrimination and, strictly speaking, is not regarded as the "majority", things are not much better for the groups which were forced off the national stage by the repressive policies of the preceding decade. | Если коренное большинство подвергается фактической дискриминации и, строго говоря, не рассматривается как "большинство", то не лучшим образом складывается ситуация в отношении тех секторов, которые были вынуждены уйти с национальной арены в результате политики репрессий, проводившейся в предыдущем десятилетии. |
While the indigenous majority is subject to de facto discrimination and, strictly speaking, is not regarded as the "majority", things are not much better for the groups which were forced off the national stage by the repressive policies of the preceding decade. | Если коренное большинство подвергается фактической дискриминации и, строго говоря, не рассматривается как "большинство", то не лучшим образом складывается ситуация в отношении тех секторов, которые были вынуждены уйти с национальной арены в результате политики репрессий, проводившейся в предыдущем десятилетии. |
A large majority of respondents, both among Governments and non-governmental and industry representatives, consider the present legal framework unsatisfactory, with a clear majority considering the present system not to be cost-effective. | Значительное большинство респондентов, как из числа правительств, так и представителей неправительственных и отраслевых организаций, сочло, что нынешняя правовая база является неудовлетворительной, причем, по мнению явного большинства, нынешняя система не является эффективной с точки зрения затрат. |
While the indigenous majority is subject to de facto discrimination and, strictly speaking, is not regarded as the "majority", things are not much better for the groups which were forced off the national stage by the repressive policies of the preceding decade. | Если коренное большинство подвергается фактической дискриминации и, строго говоря, не рассматривается как "большинство", то не лучшим образом складывается ситуация в отношении тех секторов, которые были вынуждены уйти с национальной арены в результате политики репрессий, проводившейся в предыдущем десятилетии. |
The majority of the president's exposure to the press is in photo pools. | Большая часть ежедневного содействия президента и прессы только в фотографиях собраний. |
But the majority of the world neither benefits from capitalism nor from democratic systems. | Большая часть мира не получает преимуществ ни от капиталистической, ни от демократических систем. |
The majority of the recommendations from the Arbour Report have been implemented, including: | Большая часть содержавшихся в докладе Арбур рекомендаций была осуществлена, в том числе: |
Tigranes' treatment of the inhabitants (the majority of the population had been forced to move to the city) led disgruntled city guards to open the gates of the city to the Romans. | Лечение Тиграна жителей (большая часть населения была вынуждена переехать в город) во главе недовольных охраны города, чтобы открыть ворота города к Римлянам. |
Since the majority of OFDI by SMEs is in the form of joint ventures, it is important that host countries encourage the development of their SME sector so that local enterprises have the capability to form strategic alliances or joint ventures with investing SMEs from abroad. | Поскольку большая часть ПИИ, вывозимых МСП, приходится на совместные предприятия, важно, чтобы принимающие страны поощряли развитие своего сектора МСП, с тем чтобы местные предприятия имели возможности для создания стратегических союзов или совместных предприятий с инвестирующими зарубежными МСП. |
Article 488 of the Code provides that majority is reached at 18 years of age and that, at this age, a person is capable of all acts of civil life. | В соответствии со статьей 488 этого Кодекса совершеннолетие наступает по достижении 18 лет; в этом возрасте лицо способно совершать все акты гражданской жизни. |
Age of marriage and majority: the Marriage Act is discriminatory in that it establishes the age of marriage as 18 for women and 20 for men. | Брачный возраст и совершеннолетие: Закон о заключении брака является дискриминационным, поскольку он устанавливает брачный возраст для женщин в 18 лет, а для мужчин - в 20 лет. |
Majority is 18 for civil purposes, and 16 in criminal matters. | Совершеннолетие по гражданскому праву наступает по достижению 18 лет, по уголовному праву - в 16 лет. |
It had always been recognized that for certain purposes persons under the age of majority were competent to give their consent in some areas, including to marriage, even when the age of majority had been 21. | Всегда признавалось, что лица, не достигшие совершеннолетия, могут давать согласие в некоторых сферах, включая брак, даже когда совершеннолетие установлено в 21 год. |
He lived the majority of his formative years in the Soundview section of the Bronx. | Своё совершеннолетие он пережил в семестре колледжа Soundview в Бронксе. |
No sooner than three months from the date of notification, the next Assembly of States Parties shall, by a majority of those present and voting, decide whether to take up the proposal. | Не ранее чем через три месяца с даты уведомления следующая Ассамблея государств-участников большинством голосов присутствующих и участвующих в голосовании решает, рассматривать ли данное предложение. |
The choice - European integration and the development of the Montenegrin State - had been made by a party or a political representative: Montenegro's independence had come about in a democratic exercise in which the population had voted for independence with a 55 per cent majority. | Сделанный выбор - европейская интеграция и развитие черногорского государства - не принадлежит какой-либо партии или политическому представителю: решение о независимости Черногории было принято в соответствии с демократическими нормами, поскольку население проголосовало за независимость большинством в 55% голосов. |
It produced unequal representation in that a seat could be won with only 33 per cent of the vote even if the majority list had received 66 per cent, and at times parliamentarians were elected with fewer votes than a rival candidate. | Она приводит к неравной представленности в том плане, что место может быть получено лишь за счет ЗЗ процентов голосов, даже если список большинства получил 66 процентов, и иногда депутаты парламента избираются меньшим числом голосов, чем соперник. |
While the United Kingdom has an input into the negotiation, and a vote on the adoption of legislation by the Council of the European Community, in most cases such adoption is by majority vote and can take place without United Kingdom concurrence. | Хотя Соединенному Королевству отведена определенная роль на переговорах и оно обладает правом голоса при принятии законодательства Советом Европейского сообщества, в большинстве случаев принятие такого законодательства осуществляется большинством голосов и может иметь место без согласия на то Соединенного Королевства. |
Required two-third majority: 112 | Требуемое большинство в две трети голосов: 112 |
If MTOs are the dominant transfer vehicle a direct survey may allow compilers to collect the majority of transfer data in an accurate timely and cost-effective manner. | Если ОДП являются доминирующим инструментом осуществления переводов, их прямой опрос может позволить собрать большую часть данных о трансфертах точно, своевременно и с низкими затратами. |
Judita Petronela (1652-1699) One of the two Katarina's daughters who spent the majority of their adult life in convents, Judita died as a nun in a Poor Clares convent in Zagreb. | Юдита Петронела (1652-1699) Провела большую часть своей жизни в монастырях, скончалась будучи монахиней в монастыре клариссинок в Загребе. |
We fought the majority of the time that I was on tour and didn't really get along. | Мы ругались большую часть времени, пока я была в туре, и у нас ничего не клеилось |
You can continue to fight monsters as well if you plan to get the majority of your experience from completing a quest. | Кроме того, вы можете продолжать сражаться с монстрами, если планируете получить большую часть опыта как награду за выполнение задания. |
Same owners acquired a majority of AS Tasfil shares. | Те же владельцы покупают большую часть акций АО Тасфиль. |
The majority of these were human resource development activities and are implemented in cooperation with several member Governments under their national TCDC programmes. | В основном они касались развития людских ресурсов и осуществлялись в сотрудничестве с правительствами ряда государств-членов в рамках их национальных программ ТСРС. |
While the financial and other obligations with regard to peacekeeping operations were borne by the majority of Member States, purchases for those operations basically continued to be made in a small number of countries. | В то время, как финансовые и другие обязательства в отношении операций по поддержанию мира несут большинство государств-членов, закупки для этих операций в основном по-прежнему осуществляются из небольшого числа стран. |
This is mostly due to higher commercial communications charges and the planned acquisition of public information equipment, offset, in part, by a decrease in the volume of VHF/UHF equipment purchased, as the majority of this equipment was acquired in 2008. | Это связано в основном с более высокими тарифами на коммерческую связь и с планируемым приобретением аппаратуры для деятельности в области общественной информации, что отчасти компенсируется сокращением закупок аппаратуры ОВЧ/УВЧ, так как бόльшая часть этой аппаратуры была приобретена в 2008 году. |
The cost effectiveness of retrofitting is very low, since the majority of imported vehicles, which, in El Salvador, is 100%, are not manufactured by us. | Рентабельность модернизации весьма невелика, поскольку в основном транспортные средства импортируются и, соответственно, производятся не нами. |
The number of persons detained in Ngozi prison and Bubanza has continued to fall. Bubanza is one of the few prisons where convicted prisoners are still in the majority. | Последовательно уменьшается численность лиц, содержащихся в тюрьме Нгози и в тюрьме Бубанзи, которая остается одной из немногих тюрем, где содержатся в основном осужденные лица. |
Throughout the world, a majority of people are dependent on groundwater reserves for their supplies. | Для большей части населения планеты запасы грунтовых вод являются основным источником воды. |
Considering that the majority of victims have difficulties adapting to life in Korea, the Government plans to examine the easing of naturalization requirements for such individuals. | Учитывая, что у большей части жертв имеются трудности в плане адаптации к жизни в Корее, правительство планирует рассмотреть вопрос об ослаблении требований в отношении предоставления гражданства таким лицам. |
In sum, the humanitarian crisis resulting from armed conflict is gradually eroding the living conditions of the majority of the Congolese population, relegating one of the African States richest in natural resources to position 152 out of a total of 174 countries on the human development index. | В итоге, в условиях гуманитарного кризиса, возникшего вследствие вооруженного конфликта, постепенно ухудшаются условия жизни большей части конголезского населения, что отодвигает одно из богатейших природными ресурсами государств Африки по индексу развития человеческого потенциала на 152-е место из 174 стран. |
(a) A description of the majority of the volumes of methyl bromide used for quarantine and pre-shipment applications, by the major uses and target pests; | а) описание большей части объемов потребления бромистого метила, используемых для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, с разбивкой по областям применения и уничтожаемым вредителям; |
In aggregate terms, the programme turned in a good performance and met the majority of its goals. | В целом, в области ЛМГАИ были проявлены значительные усилия в выполнении большей части возложенных на него задач. |
Individuals numbering 1.3 billion, the majority of them women, are living on less than one euro a day. | Для 1,3 миллиарда человек, преимущественно женщин, прожиточный минимум составляет менее одного евро в день. |
This multidisciplinary commission, the majority of whose members are women, has been considering this bill since July 1999. | Эта представительная комиссия, состоящая преимущественно из женщин, работает над законопроектом с июля 1999 года. |
However, where the majority of these persons belong to a certain religious group, the Government actions may de facto target that group disproportionately. | Вместе с тем, если большинство этих людей принадлежит к определенной религиозной группе, действия правительства могут фактически быть направлены преимущественно против этой группы. |
The review of the Almaty Programme of Action found progress to be limited, and largely unbalanced, with a handful of countries reporting significant gains but a majority not showing any improvement. | По итогам обзора хода осуществления Алматинской программы действий был сделан вывод о том, что прогресс является ограниченным и носит преимущественно несбалансированный характер: значительные успехи отмечаются лишь в небольшом числе стран, а в большинстве стран никаких улучшений не наблюдается. |
The ECA governance project, comprising political representation, economic management and corporate governance, developed indicators in a number of African countries, the majority of them LDCs, to measure and monitor governance in sub-Saharan Africa. | В рамках проекта ЭКА в области управления, охватывающего вопросы политического представительства, экономического управления и корпоративного руководства, разработаны показатели для ряда африканских стран, преимущественно НРС, для количественной оценки и контроля системы управления в странах Африки к югу от Сахары. |
Shunpei Yamazaki is the president and majority shareholder of research company Semiconductor Energy Laboratory (SEL) in Tokyo. | Президент и мажоритарный акционер исследовательской компании Semiconductor Energy Laboratory (SEL) в Токио. |
5.3 The author admits that it is up to the legislative power to choose what type of electoral system (majority rule, proportional representation or semi-proportional) to retain. | 5.3 Автор признает, что законодательная власть обладает компетенцией выбирать вид избирательной системы (мажоритарный принцип, пропорциональное или смешанное представительство). |
In 2005, a majority stakeholder of Arricano Real Estate plc - Retail Real Estate S.A. (Luxemburg) - started operating at Ukrainian commercial real estate market through its branch companies. | Нынешнее название было получено после реорганизации 12 сентября 2012 года В 2005 году начал свою работу мажоритарный акционер Arricano Real Estate Plc - Retail Real Estate S.A. (Люксембург) - через дочерние предприятия на рынке коммерческой недвижимости Украины. |
1.1.3 Also incorporated in the independent Constitution were certain basic principles of British constitutional convention namely, the majority principle, the two (2) party political system, the Cabinet system of government based on individual and collective responsibility, and the independence of the judiciary. | 1.1.3 В независимую Конституцию были включены и некоторые основные принципы британской конституциональной конвенции, в частности мажоритарный принцип, двухпартийная политическая система, кабинетная система правительства, основанная на личной и коллективной ответственности, и независимая система правосудия. |
"Subject to this section and section 59, where there is an unresolved dispute between the employer and the recognized majority union the employer or recognized majority union may take action by way of lockout or strike." | "В соответствии с настоящей статьей и статьей 59 в случае неурегулированного спора между работодателем и признанным мажоритарным союзом работодатель или признанный мажоритарный союз может принимать меры в форме локаута или забастовки". |
She's the majority shareholder of the company. | У нее контрольный пакет акций компании. |
In 1963, the company went public, although Bettencourt continued to own a majority stake. | В 1963 году компания стала публичной, хотя Беттанкур сохранила контрольный пакет акций. |
"Therefore, I'm bequeathing to you The majority share of Bass industries." | Поэтому я завещаю тебе контрольный пакет акций «Басс Индастриз» . |
A mixed holding company "Domus Flandria S.A." has been set up for the purpose, in which the Government has a majority shareholding of 51 per cent. | С этой целью была создана смешанная холдинг-компания "Домус Фландрия С.А.", в которой государству принадлежит контрольный пакет акций - 51%. |
Harry Selfridge and his family will still have the majority. | У семьи Гарри Селфриджа всё равно будет контрольный пакет акций. |
Women are in the majority among the specialized staff, but gender parity had almost been reached towards the end of the reporting period. | Женщины преобладают в категории специализированного персонала, но в последние годы отчетного периода был почти достигнут паритет между мужчинами и женщинами. |
Women make up the majority of staff in the State Civil Service, accounting for over 50 per cent of staff in 2000. | Среди государственных служащих женщины преобладают - в 2000 году на их долю приходилось более 50% штатного состава. |
Most of the LDCs' external debt is long-term and the majority of long-term debt is owed to official creditors and by sovereign borrowers. | Большую часть внешнего долга НРС составляет долгосрочный долг, при этом в долгосрочном долге преобладают займы официальных кредиторов, предоставленные суверенным заемщикам. |
In distance learning, the group of 607 children of former Portuguese emigrants formed the majority in all districts, with the greatest concentration in Braga, with 123 pupils. | В сфере заочного обучения самой крупной является группа детей бывших португальских эмигрантов, насчитывающая 607 детей, представители которой преобладают во всех округах, и в первую очередь в Браге, где их насчитывается 123 человека. |
The boards of the unions of the predominantly female social care, service and health care branches have a clear majority of women, but still smaller than the share of women among the members. | В советах профсоюзов секторов социальной помощи, обслуживания и медицинской помощи, где преобладают женщины, явное большинство женщин, но все же их доля меньше, чем доля женщин - членов профсоюзов. |
Hillar Teder is a majority shareholder in Arricano Real Estate plc. | Является мажоритарным акционером Arricano Real Estate Plc. |
In the fashion industry, it is also the majority shareholder of Jean Paul Gaultier. | В секторе моды также является мажоритарным акционером дома моды «Жан-Поль Готье». |
Whether Baring Vostok's fund is a majority or minority shareholder, investing alone or working with a consortium, we always seek to take an active role in the operational activity of the companies and apply the same strategic principals to help these investments increase in value. | Независимо от того, является ли фонд Baring Vostok мажоритарным или миноритарным акционером, инвестирует самостоятельно или в консорциуме, мы принимаем активное участие в управлении и применяем одинаковые стратегические принципы, ведущие к росту стоимости инвестиций. |
This partnership was formed in 1982 between the majority shareholder Gesellschaft für Elektrometallurgie, b the Ministry of Portfolio of the Democratic Republic of the Congo, and minority investors and employees. | Совместное предприятие было создано в 1982 году мажоритарным акционером «Гезельшафт фюр Электрометаллурги», профильным министерством Демократической Республики Конго и миноритарными инвесторами и сотрудниками. |
Gazprom Neft is the majority shareholder, owning 56.15% of NIS shares, while 29.87% of NIS share capital is held by the Republic of Serbia and rest by minority shareholders. | Мажоритарным акционером НИС является российская нефтегазовая компания «Газпром нефть», владеющая 56,15% акций, тогда как 29,87% акционерного капитала принадлежит Республике Сербии. Остаток принадлежит гражданам, сотрудникам, бывшим сотрудникам и иным миноритарным акционерам. |
With your blessing, I'd like to open an OFAC investigation into his majority ownership position at the Del Paraiso Football Club. | С вашего разрешения, я с управлением по контролю над иностранными активами хотела бы начать расследование о его должности основного владельца футбольного клуба Дель Параисо. |
However, the great majority of foreigners speak one of the national tongues and use it as their main language. | При этом подавляющее большинство иностранцев владеют одним из национальных языков и используют его в качестве основного языка. |
The economic consequences of violence in times of armed conflict are extensive, resulting in the denial of basic amenities to the general population, of which women and their children constitute the majority. | Экономические последствия насилия в период вооруженных конфликтов являются весьма широкими, что влечет за собой отказ в самом необходимом для основного населения, большинство которого составляют женщины и их дети. |
The four Nigerian battalions, the Gambian headquarters company, the Kenyan military police unit and the South African battalion have a shortfall of requisite major equipment ranging between 61 and 100 per cent and are not self-sustained in the majority of the required categories. | В четырех нигерийских батальонах, гамбийской штабной роте, кенийском подразделении военной полиции и южноафриканском батальоне нехватка требуемого основного оборудования составляет от 61 до 100 процентов, возможности самообеспечения отсутствуют у них по большинству соответствующих категорий. |
Interview data reveal that some programmes attribute the prevalence of informal methods as the main source of learning lessons to the fact that a large majority of the staff has worked in the programme for many years. | Результаты бесед показывают, что в некоторых программах преобладание неофициальных методов в качестве основного источника накопленного опыта объясняется тем, что значительное большинство сотрудников работает в этом подразделении в течение многих лет. |
Women make UP the majority of Zakat beneficiaries. | Женщины составляют большинство получателей этой помощи. |
As requested, she provided an example of a previously mono-ethnic private enterprise in central Bosnia, where the majority of the population was Croat. | Согласно высказанной просьбе она приводит пример ранее существовавшего моноэтнического частного предприятия в центральной Боснии, где большинство населения составляют хорваты. |
Another important tool in fighting poverty is the National Microcredit Program that consists of funding initiatives for entrepreneurs, where majority are women, equivalent to 80% of capital employed in the project. | Еще одним важным инструментом борьбы с нищетой является Национальная программа микрокредитов, которая предусматривает финансирование предпринимательских проектов, большинство участников которых составляют женщины, в размере 80% от общих потребностей этих проектов в капитале. |
For example, women still make up the majority of those living in extreme poverty, and HIV infection rates among young women are still twice as high as they are among young men. | Например, женщины по-прежнему составляют большинство людей, живущих в условиях крайней нищеты, а показатели ВИЧ-инфекции среди девушек по-прежнему в два раза выше, чем среди юношей. |
At present the universities of Geneva and Lausanne are the only ones with a majority of women students (54.3 per cent and 50.1 per cent respectively). | В настоящее время Женевский и Лозаннский университеты, среди студентов которых девушки составляют соответственно 54,3% и 50,1%, являются единственными вузами с преобладанием женщин. |
However, the participation of Kosovo Serbs in majority Serb municipalities had been very low, which UNMIK attributed to pressure by the former regime in Belgrade. | Однако число участвовавших в выборах косовских сербов в большинстве населенных сербами местах было весьма небольшим, причиной чему, по мнению МООНК, являлось давление со стороны бывшего режима в Белграде. |
After one year of ownership a majority of MyFC members failed to renew, with membership numbers dropping from a peak of 32,000 at the time of the takeover to just over 9,000 on deadline day 2009. | После одного года владения клуба большинство членов MyFC не возобновили своё членство, число участников проекта сократилось с пикового значения в 32000 до чуть более 9000 в 2009 году, при том, что MyFC ранее заявил, что для успешной работы ему требуется не менее 15000 членов. |
However, the majority of developing countries still do not have up-to-date competition laws or policies, or are not applying them with full effectiveness, and there have been a large number of requests for technical cooperation for this purpose. | Однако большинство развивающихся стран все еще не имеют современного конкурентного законодательства или политики или же такие законы или меры политики проводятся в жизнь недостаточно эффективно, и в этой связи поступает большое число просьб о техническом сотрудничестве в рассматриваемой области. |
However, only a small number of Member States are given the opportunity to fully participate in the work of the Security Council. Moreover, a large majority of Member States are marginalized from the Council's decision-making process. | Однако только небольшое число государств-членов располагает возможностью участия в полном объеме в работе Совета Безопасности. Кроме того, большинство государств-членов находится в стороне от процесса принятия решений в Совете Безопасности. |
This is true even considering that women form the majority of higher-level graduates. | Женщины составляют подавляющее большинство преподавателей на базовом уровне обучения, однако на более высоких, престижных уровнях, образования их число уменьшается. |