| The majority of those arrested were students at Khartoum universities. | Большинство арестованных - студенты хартумских университетов. |
| The Liberal government of Joseph Cook had a one-seat majority in the House of Representatives, but the Labor Party had a majority in the Senate and had used it systematically to frustrate the government. | Либеральное правительство премьер-министра Джозефа Кука имело большинство в Палате представителей, а лейбористы - в Сенате, и систематически использовали его для попыток отставки правительства. |
| The Liberal government of Joseph Cook had a one-seat majority in the House of Representatives, but the Labor Party had a majority in the Senate and had used it systematically to frustrate the government. | Либеральное правительство премьер-министра Джозефа Кука имело большинство в Палате представителей, а лейбористы - в Сенате, и систематически использовали его для попыток отставки правительства. |
| The Liberal government of Joseph Cook had a one-seat majority in the House of Representatives, but the Labor Party had a majority in the Senate and had used it systematically to frustrate the government. | Либеральное правительство премьер-министра Джозефа Кука имело большинство в Палате представителей, а лейбористы - в Сенате, и систематически использовали его для попыток отставки правительства. |
| In basic education and upper secondary schools the religion of the majority is taught in accordance with the traditions of the religious community that the majority of the pupils and students belong to. | В школах базового образования и старшей ступени среднего образования преподаются основы религии, традиционно исповедуемой религиозной общиной, к которой принадлежит большинство учащихся. |
| The majority of lac farming takes place in India and Thailand, with over 2 million residential employees. | Большая часть производства лака приходится на Индию и Таиланд, где в отрасли заняты более двух миллионов человек. |
| While the Advisory Committee has no objection to the use of a "net" appropriation, it nonetheless notes that the majority of anticipated income has not been applied to offset the budget. | Хотя Консультативный комитет не возражает против использования показателя «чистых» ассигнований, он тем не менее отмечает, что большая часть предполагаемых поступлений не была использована для компенсации бюджета. |
| It should be noted that the majority of WIPO's budget comes from fees charged to private entities under the Madrid System Concerning the International Registration of Marks and the 1970 Patent Cooperation Treaty (PCT), rather than from government contributions. | Следует отметить, что большая часть бюджета ВОИС формируется за счет средств, взимаемых с частных организаций в соответствии с Мадридской системой, касающейся международной регистрации торговых знаков, и Договором о сотрудничестве в области патентов 1970 года (ПСТ), а не за счет правительственных взносов. |
| Since the majority of OFDI by SMEs is in the form of joint ventures, it is important that host countries encourage the development of their SME sector so that local enterprises have the capability to form strategic alliances or joint ventures with investing SMEs from abroad. | Поскольку большая часть ПИИ, вывозимых МСП, приходится на совместные предприятия, важно, чтобы принимающие страны поощряли развитие своего сектора МСП, с тем чтобы местные предприятия имели возможности для создания стратегических союзов или совместных предприятий с инвестирующими зарубежными МСП. |
| Surveys conducted by the Singapore Housing and Development Board, the National Trade Union Congress and local newspapers showed that a large majority of the population valued family ties and held the family in high regard. | Согласно исследованиям, проведенным Управлением по вопросам жилья и развития Сингапура, Национальным объединением профсоюзов и местными органами печати, большая часть населения придает семье и семейным узам важное значение. |
| The age of civil majority is 21. | Гражданское совершеннолетие наступает с достижением 21 года. |
| It may be added that full capacity or majority in the sense of article 36 of the Civil Code now applies from the age of 20, provided there is no judicial declaration of incapacity. | Необходимо отметить, что полная правоспособность или совершеннолетие по смыслу статьи 36 Гражданского кодекса Парагвая наступает с 20 лет при условии, что нет судебного заявления о нетрудоспособности. |
| As for minors over 12 but under 18 (majority is attained in San Marino at the age of 18), the judge "shall impose, where mental capacity is ascertained, a penalty reduced by one or two degrees". | В отношении несовершеннолетних в возрасте от 12 до 18 лет (совершеннолетие наступает в Сан-Марино с 18 лет) судья "налагает, в случае доказанной вменяемости, на один или два порядка менее строгое наказание". |
| The Children's Rights Amendment Act, which entered into force on 1 July 2001, resulted in a lowering of the age when majority is reached. | Совершеннолетие. В результате принятия Закона о внесении изменений в права детей, который вступил в силу 1 июля 2001 года, был снижен возраст совершеннолетия. |
| He lived the majority of his formative years in the Soundview section of the Bronx. | Своё совершеннолетие он пережил в семестре колледжа Soundview в Бронксе. |
| If no candidate receives the required majority, a new round of voting shall be organized on the next day. | Если ни один кандидат не получает необходимого количества голосов, то на следующий день проводится новый тур голосования. |
| We do not conduct negotiations on vital issues of national and global security via majority vote. | Мы не ведем переговоры по актуальным вопросам национальной и глобальной безопасности и не принимаем решения на основе голосования большинством голосов... |
| The Panel takes its decisions by a majority of its members. | Группа принимает свои решения большинством голосов своих членов. |
| The following five candidates received the required majority of votes in the Security Council: Hisashi Owada, Shi Jiuyong, Abdul G. Koroma, Peter Tomka and Bruno Simma. | Следующие пять кандидатов получили необходимое большинство голосов в Совете Безопасности: Хисаси Овада, Ши Цзююн, Абдул Дж. Корома, Петер Томка и Бруно Зимма. |
| In those early years, when it had a pro-western majority, the General Assembly was hailed in northern circles as the "parliament" or the "town meeting of the world". | В те далекие годы, когда Генеральная Ассамблея обладала прозападным большинством голосов, она превозносилась на Севере как «парламент» или как «городское вече мира». |
| The majority of such victims were Serb women refugees from the former Bosnia and Herzegovina and Croatia. | Большую часть таких жертв составляют сербские женщины-беженки из бывшей Боснии и Герцеговины и Хорватии. |
| A central aspect of the revitalization exercise concerned the establishment of a programmatic framework that would allow ESCAP to allocate the majority of its financial and human resources to fewer focus areas. | Один из центральных аспектов процесса активизации деятельности касался создания программных рамок, которые позволили бы ЭСКАТО перераспределять большую часть ее финансовых и людских ресурсов в меньшее число областей внимания. |
| The student population is majority female. | Большую часть студентов составляют женщины. |
| In a number of countries, the majority of people living with HIV/AIDS are injecting drug users and their partners. | В ряде стран большую часть людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, составляют лица, употребляющие наркотики путем инъекций, и их сожители. |
| Moreover, of the 251 Tibetans still in prison, the majority are reportedly monks or nuns. | Кроме того, из 251 тибетца, по-прежнему находящегося в заключении, большую часть составляют верующие. |
| A number of women, the majority from rural areas, were exposed to the facilities of the institution's micro and small business loans. | Многие женщины, в основном из сельских районов, были ознакомлены с возможностями получения у этого учреждения кредитов для малых и микропредприятий. |
| The governments were chosen from the parliamentary majority, mostly from People's Radical Party led by Nikola Pašić and Independent Radical Party led by Ljubomir Stojanović. | Правительства выбирались из парламентского большинства, в основном из Народной радикальной партии во главе с Николо Пашичем и Независимой радикальной партией во главе с Любомиром Стояновичем. |
| Indeed, the Special Rapporteur would like to underscore the fact that the majority of casualties are not international war correspondents, but local journalists working in their own countries, mostly in peacetime, covering local stories. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что большинством жертв являются не международные военные корреспонденты, а местные журналисты, работающие в своих странах в основном в мирное время и передающие местную информацию. |
| About 77 per cent of Tanzanians live in rural areas, where the majority of the people are poor, although the urban population has been growing rapidly mainly due to rural-urban migration. | Около 77 процентов танзанийцев проживают в сельской местности, где большинство населения живет в бедности, хотя городское население быстро увеличивается в основном в силу миграции из деревень в города. |
| While the majority of the processes of the Procurement Division are implemented using electronic information systems, the tendering process remains mainly paper-based, whereby proposals are received using mail and facsimile. | Хотя большинство операций Отдела закупок осуществляется с помощью электронных информационных систем, процесс конкурентных торгов проводится в основном с использованием документов в печатной форме и предложения на конкурентные торги представляются по почте или факсу. |
| Findings indicated significant delays in the implementation of the majority of laws with some not implemented at all. | Выводы по итогам оценки свидетельствовали о значительных задержках в исполнении большей части законов, в то время как исполнение некоторых законов не было начато вообще. |
| Although Costa Rica is a party to the majority of anti-discrimination treaties, which therefore form part of its internal legislation, this is not enough in itself. | Несмотря на то, что мы являемся участниками большей части договоров в области борьбы с дискриминацией, степень их интегрирования в законодательство страны является пока недостаточной. |
| This subject remains of central importance to many developing countries, where the agricultural sector is often a key economic activity responsible for employing the majority of the population. | Эта тема сохраняет ключевое значение для многих развивающихся стран, где сельское хозяйство нередко является одним из важнейших секторов экономики, обеспечивающих работу для большей части населения. |
| Hence, for students who are away from home the majority of the year no data are collected for the variables "distance travelled to work or school and time taken" and "mode of transport to school". | Следовательно, в случае учащихся, которые проживают вне дома на протяжении большей части года, сбор данных не производится в отношении переменных "расстояние и продолжительность поездки до места работы или учебы" и "вид транспорта, используемый для проезда на учебу". |
| As an inside-forward, he competed with Allan Brown for the number 10 position for the majority of his time at the seaside. | Будучи скоростным форвардом, он конкурировал за позицию с Алланом Брауном в течение большей части своей карьеры в «Блэкпуле». |
| In public and private structures alike, the majority of such posts are held by men. | Как в государственных, так и в частных структурах подобные должности занимают преимущественно мужчины. |
| An average of 118 incidents of all types was reported each week, the majority of which were assaults, compared to 111 in the previous reporting period. | В среднем за неделю отмечалось 118 инцидентов всех видов, преимущественно актов физического насилия, по сравнению со 111 инцидентами в ходе предыдущего отчетного периода. |
| Country office reports demonstrate that the majority of outcomes associated with development planning and implementation focus on national strategic development planning and mainstreaming HIV/AIDS into key sectors and ministries. | Отчеты страновых отделений показывают, что большинство общих результатов, связанных с планированием и осуществлением мероприятий в области развития, приходится преимущественно на долю национального стратегического планирования процесса развития и всестороннего учета проблематики ВИЧ/СПИДа в деятельности ключевых секторов и министерств. |
| Some cave-dwelling species, including the oilbird and swiftlets (Collocalia and Aerodramus spp.), use audible sound (with the majority of sonic location occurring between 2 and 5 kHz) to echolocate in the darkness of caves. | Некоторые пещерные виды, такие как гуахаро и саланганы (рода Collocalia и Aerodramus), используют звуки в диапазоне преимущественно от 2 до 5 кГц для эхолокации в темноте пещер... |
| Municipalities with a Swedish majority, mainly found along the coast, used Swedish as the administrative language and Swedish-Estonian culture saw an upswing. | Муниципалитеты с преимущественно шведским населением (в основном расположенные на побережье Балтийского моря) использовали шведский в качестве административного языка, и шведско-эстонская культура была на подъёме. |
| Azeri Financial is a majority shareholder in both the airline and the hotel. | Азери Файнэншелс - мажоритарный акционер и авиалинии, и отеля. |
| Only the recognized majority union may enter into negotiation with the employer for the purposes of collective bargaining; | Только признанный мажоритарный союз может вступать в переговоры с работодателем с целью заключения коллективного соглашения; |
| In 2005, a majority stakeholder of Arricano Real Estate plc - Retail Real Estate S.A. (Luxemburg) - started operating at Ukrainian commercial real estate market through its branch companies. | Нынешнее название было получено после реорганизации 12 сентября 2012 года В 2005 году начал свою работу мажоритарный акционер Arricano Real Estate Plc - Retail Real Estate S.A. (Люксембург) - через дочерние предприятия на рынке коммерческой недвижимости Украины. |
| Majority and only shareholder of the Omerlade Investment Group, | Мажоритарный и единственный акционер компании "Доберлабе". |
| "Subject to this section and section 59, where there is an unresolved dispute between the employer and the recognized majority union the employer or recognized majority union may take action by way of lockout or strike." | "В соответствии с настоящей статьей и статьей 59 в случае неурегулированного спора между работодателем и признанным мажоритарным союзом работодатель или признанный мажоритарный союз может принимать меры в форме локаута или забастовки". |
| After going public in 2002, the majority of Maison Martin Margiela's shares were purchased by the OTB Group, a holding company led by Renzo Rosso, also owner of the Italian fashion label Diesel. | После выхода на биржу в 2002 году, контрольный пакет акций компании «Maison Martin Margiela» был приобретён OTB Group, холдингом под управлением Ренцо Россо, в собственности которого также находится итальянский бренд одежды Diesel. |
| On December 21, 2012, Expedia bought a majority stake in travel metasearch engine Trivago in a combined cash and stock deal worth €477 million (approximately $630 million). | 21 декабря 2012 года Expedia приобрела контрольный пакет акций компании Trivago в сфере метапоисков путешествий в рамках сделки с наличными и акциями на сумму 477 миллионов евро (приблизительно 630 миллионов долларов США). |
| The company recently acquired a majority stake in Stillwater Mining, which is the world's fifth-largest producer of platinum group metals, and a 20 per cent stake in Gold Fields Ltd. for $ 1.2 billion. | Недавно "Норильский никель" приобрела контрольный пакет акций в компании "Стиллуотер майнинг", пятом по величине производителе металлов платиновой группы, и 20-процентную долю в "Голд филдс лтд."за 1,2 млрд. долл.. |
| MTS owns the majority share in Ukraine's largest mobile operator, UMC. | МТС принадлежит контрольный пакет крупнейшего украинского оператора мобильной связи - УМК. |
| Airbus purchased a 50.01% majority stake in the CSeries program in October 2017, with the deal closing in July 2018. | Airbus получил контрольный пакет акций (50,01%) в программе CSeries в октябре 2017, сделка была завершена в июле 2018. |
| It is thus essential to move forward rapidly in the implementation of pilot projects, including those in areas where Kosovo Serbs form the majority. | Поэтому в осуществлении экспериментальных проектов, в том числе в районах, в которых преобладают косовские сербы, крайне необходимо действовать оперативно. |
| The majority of workers in education were women, but men were predominant at the highest levels of academia and research. | Большинство работников в сфере образования являются женщинами, однако мужчины преобладают на самых высоких уровнях научных и академических кругов. |
| Men are still the majority in many associations. | Среди членов различных общественных объединений по-прежнему преобладают мужчины. |
| First, small and medium sized enterprises, where trade administration accounts for a larger part of total costs, constitute the majority of those countries' business sectors. | Во-первых, в деловом секторе этих стран преобладают малые и средние предприятия, для которых торгово-административные расходы являются основной составляющей их суммарных расходов. |
| The Bamar (Burmans) are the majority ethnic group in the dry regions and along the Mandalay-Myitkyina Railroad. | Бирманцы преобладают в данном округе в сухих регионах и вдоль железной дороги Мандалай - Мьичина. |
| Hillar Teder is a majority shareholder in Arricano Real Estate plc. | Является мажоритарным акционером Arricano Real Estate Plc. |
| He was at one time the majority owner and chairman of the now nationalised Icelandic bank Landsbanki, the second largest company in Iceland. | Он был в свое время мажоритарным владельцем и председателем ныне национализированного исландского банка Landsbanki, второй по величине компании в Исландии. |
| The Ukrainian company gradually became a majority shareholder of FSO (84.31% of shares), while at the same time strengthening the cooperation between FSO and ZAZ. | Украинская компания постепенно стала мажоритарным акционером FSO (84,31 % акций), что укрепило сотрудничество между ФСО и ЗАЗ. |
| Whether Baring Vostok's fund is a majority or minority shareholder, investing alone or working with a consortium, we always seek to take an active role in the operational activity of the companies and apply the same strategic principals to help these investments increase in value. | Независимо от того, является ли фонд Baring Vostok мажоритарным или миноритарным акционером, инвестирует самостоятельно или в консорциуме, мы принимаем активное участие в управлении и применяем одинаковые стратегические принципы, ведущие к росту стоимости инвестиций. |
| Similar negative impact is caused in the context of the Kanbauk to Myaing Kalay gas pipeline project, operated by the Myanmar Oil and Gas Enterprise, and the Shwe gas pipeline project, the majority stakeholder of which is Daewoo International. | Аналогичное негативное воздействие оказывают газопровод Канбаук - Мьяинг Калай, эксплуатируемый нефтяной компанией "Мьянма оил энд гэс энтерпрайз", и газопроводный проект Шве, мажоритарным участником которого является компания "Дейву интернэшнл". |
| The Provincial Governments have established District Interfaith Harmony Committees with representation from prominent religious leaders of minority and majority communities. | Правительства провинций учредили окружные комитеты по межконфессиональному согласию, в которые входят известные религиозные лидеры общин меньшинств и основного населения. |
| The majority of United Nations entities have policies and/or strategies for gender equality which use gender mainstreaming as the major approach for achieving their goals. | В большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций имеются политика и/или стратегии обеспечения равенства мужчин и женщин, в рамках которых актуализация гендерной проблематики используется в качестве основного подхода для достижения их целей. |
| On 8 November the Assembly adopted a resolution rejecting the inclusion of Kosovo in the preamble of the Constitutional Charter of the State Union of Serbia and Montenegro, which was viewed by the Kosovo Albanian majority as prejudging Kosovo's final status. | 8 ноября Скупщина приняла резолюцию против включения Косово в преамбулу Основного закона государственного союза Сербии и Черногории, поскольку, по мнению большинства косовских албанцев, это предопределяет окончательный статус Косово. |
| The failure to foster minority cultures and combat racial discrimination through education and training misses a fundamental opportunity to combat racial discrimination and ultimately detracts from the education of the majority as well as of minorities and migrants. | Непринятие мер по поощрению культур меньшинств и по борьбе с расовой дискриминацией средствами образования и профессиональной подготовки приводит к утрате исключительной возможности для преодоления расовой дискриминации и в конечном счете обедняет систему образования основного населения, а также меньшинств и мигрантов. |
| Peoples in initial contact are peoples that have recently initiated contact with the majority population; they may also be peoples that have been in contact for some time but have never become fully familiar with the patterns and codes of relationships in the majority population. | Народами, устанавливающими первоначальные контакты, являются народы, которые недавно установили контакты с основным населением; под ними также могут пониматься народы, которые, несмотря на издавна установленные контакты, так и не овладели навыками и правилами поведения основного населения. |
| Crop loss in the majority of rain-fed areas is 90 per cent. | Потери урожая в большинстве районов неорошаемого земледелия составляют 90 процентов. |
| However, with the exception of large TNCs in electronics, the majority of foreign investors in the zones are small and medium-sized firms. | Однако, за исключением крупных транснациональных корпораций в электронной промышленности, большинство иностранных инвесторов в зонах составляют мелкие и средние компании. |
| On the global scale, women and young girls make up a huge percentage of those living with HIV/AIDS, the majority of whom are youths. | В глобальном масштабе женщины и молодые девочки составляют огромный процент лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, большинство из которых являются молодыми людьми. |
| They make up the majority of people who bring in the lowest revenue, but also the highest revenue. | Именно они составляют бо́льшую часть людей, приносящих как минимальный, так и максимальный доход. Та же ситуация с продуктивностью инженеров и оценками студентов-медиков. |
| Some employees, such as teachers, where the majority of employees are women, benefit from six weeks Maternity leave with pay. | Некоторые работники, такие как учителя, большинство которых составляют женщины, пользуются шестинедельным оплачиваемым отпуском по беременности и родам. |
| One hundred and eighty-five villages, with the majority of the challengers being female, participated with the numbers continuing to rise to date. | К настоящему времени в кампании приняли участие 185 деревень, причем большинство ее участников были женщины, и это число продолжает увеличиваться. |
| If the number of candidates obtaining such majority is less than the number of persons or members to be elected, there shall be additional ballots to fill the remaining places. | Если число кандидатов, получивших такое большинство голосов, оказывается менее числа лиц или членов Комитета, подлежащих избранию, то для заполнения остающихся мест проводятся дополнительные голосования. |
| However, since the majority of UNESCO's programme areas are of relevance to the rights and aspirations of indigenous peoples, actual numbers of activities related to indigenous peoples might be higher. | Однако, поскольку большинство программных областей ЮНЕСКО имеют отношение к правам и чаяниям коренных народов, фактическое число мероприятий, связанных с ними, возможно, было больше. |
| While an increasing number of States, particularly those in Europe, provide for a reflection and recovery period of varying duration, the majority of States still do not yet establish a reflection and recovery period as a legal right of trafficked persons. | Хотя все большее число государств, в частности в Европе, предоставляют время для периода реабилитации и размышления различной продолжительности, большинство государств все еще не установили такой период как юридическое право жертв торговли людьми. |
| It will become impossible in an EU of 25-30, unless the scope for majority voting is enlarged, and the veto power of individual states reduced. | Когда их число возрастёт до 25-30, то делать это станет невозможно, если не расширить круг вопросов, по которым решения принимаются большинством голосов, и не сократить сферу действия права вето для индивидуальных государств. |