| In the voting for the provincial assemblies, for a total of 74 seats, RPCR obtained a majority in the South Province, while FLNKS obtained a majority in the other two provinces. | На выборах в провинциальную ассамблею Южной провинции большинство из в общей сложности 74 мест получили представители ОКСР, а в двух остальных провинциях лидировали представители НСФОК. |
| In order to guarantee a working majority, a coalition or party which obtains a plurality of the vote, but less than 340 seats, is assigned additional seats to reach that number, corresponding roughly to a 54% majority. | Чтобы гарантировать рабочее большинство, коалиции или партии, которые получает наибольшее количество голосов, но меньше необходимых для большинства в парламенте 340 мест, получают дополнительные места для достижения этого числа. |
| In order to guarantee a working majority, a coalition or party which obtains a plurality of the vote, but less than 340 seats, is assigned additional seats to reach that number, corresponding roughly to a 54% majority. | Чтобы гарантировать рабочее большинство, коалиции или партии, которые получает наибольшее количество голосов, но меньше необходимых для большинства в парламенте 340 мест, получают дополнительные места для достижения этого числа. |
| For the "green light" option, there is also a difference in the intensity of the colour, that is, simple majority or two-thirds majority. | Применительно к варианту "зеленого света" проводится также различие в интенсивности "света", т.е. простое большинство или большинство в две трети. |
| In response to the concerns expressed regarding the formulation of the third sentence of paragraph 5, he said that the two kinds of majority referred to should be seen as an integral whole, reflecting a compromise solution to the question of the required majority for voting. | В ответ на озабоченность, выражавшуюся в отношении формулировки третьего предложения пункта 5, он говорит, что упомянутое большинство в две трети следует рассматривать как единое целое, которое отражает компромиссное решение по вопросу о большинстве, необходимом для голосования. |
| The majority of the ancestral land titles submitted to the Government had been recognized and duly registered. | Большая часть представленных в правительство ходатайств в отношении прав владения землей предков были удовлетворены, а права должным образом зарегистрированы. |
| But the majority of Venezuelans understands the nature of the problem and supports their president. | Однако большая часть венесуэльцев понимает суть проблемы и поддерживает своего президента. |
| Those which lie in C or C' use the majority of their labour for agriculture or derive most of their income from it, and could reasonably be labelled as agricultural. | В домохозяйствах, которые лежат в зоне С или С', большая часть трудозатрат приходится на сельское хозяйство или большая часть полученного ими дохода проистекает из него, и в этой связи они могут быть вполне правомерно отнесены к категории сельскохозяйственных. |
| The majority of ECE countries have identified an authority to act as point of contact for mutual assistance and most of them offered clear information about procedures for requesting and providing assistance in case of an accident with transboundary effects. | Большинство стран ЕЭК определили, какой орган назначить в качестве пункта связи для оказания взаимной помощи, и большая часть из них представили четкую информацию относительно процедур обращения за помощью и оказания помощи в случае аварии с трансграничным воздействием. |
| Mr. Sattar has been with the United Nations for 28 years, and for the majority of that time has been associated with work on disarmament and the First Committee. | Г-н Саттар работает в Организации Объединенных Наций вот уже 28 лет, и большая часть его работы здесь была связана с разоруженческой деятельностью и Первым комитетом. |
| The Chilean legal system, in its constitutional and civil expression, has determined the age of majority as being 18. | В чилийской правовой системе, как в конституционных нормах, так и в гражданском законодательстве, установлено, что совершеннолетие наступает в возрасте 18 лет. |
| Article 488 of the Code provides that majority is reached at 18 years of age and that, at this age, a person is capable of all acts of civil life. | В соответствии со статьей 488 этого Кодекса совершеннолетие наступает по достижении 18 лет; в этом возрасте лицо способно совершать все акты гражданской жизни. |
| The age of majority entails civil rights, such as entering into contracts and performing legal acts in civil life, such as marrying or engaging in trade. | Совершеннолетие позволяет осуществлять гражданские права, связанные с вступлением в договорные отношения, и осуществлять гражданско-правовые действия, включая, в частности, заключение брака и занятие коммерческой деятельностью. |
| On Faroes the age of majority is 18 years and persons under the age of 18 are minors, without the right to vote or full legal capacity to decide personal and property matters. | На Фарерских островах совершеннолетие наступает в 18 лет, и лица моложе 18 лет считаются несовершеннолетними: они не пользуются избирательным правом и не обладают полной правоспособностью в решении личных и имущественных вопросов. |
| It noted, however, that the age of majority differed among various segments of the Tongan population. | В то же время она обратила внимание на то, что для разных слоев населения Тонги совершеннолетие наступает в разном возрасте. |
| She narrowly lost the election, winning a majority in some provinces. | Джинна проиграла выборы Айюб Хану, при этом завоевав большинство голосов в некоторых провинциях. |
| It would be up to the General Assembly to elect these countries, by a two-thirds majority and by secret ballot, in a truly democratic way. | Это дело Генеральной Ассамблеи - избирать такие страны, большинством в две трети голосов и тайным голосованием, поистине демократическим путем. |
| On ship and on shore, all S.I.U. policies are decided by the majority vote of seafarers, with plenty of time for discussion. | В море или на суше все решения МПМ принимаются большинством голосов моряков, с достаточным количеством времени на обсуждения. |
| The trial ended on December 12, 2005 when Judge Eldon E. Fallon of U.S. District Court declared a mistrial because of a hung jury with an eight to one majority, favoring the defense. | Испытание закончилось 12 декабря 2005 года, когда судья Элдон Э. Фаллон из Окружного суда США объявил об неправильном судебном разбирательстве из-за висящего жюри с большинством голосов от одного до восьми голосов в пользу защиты. |
| While the Panel placed importance on the rule of consensus, it agreed that, if differences and/or reservations arose, it would adopt the text, its conclusions and its recommendations by a majority of four out of five members. | Хотя Группа посчитала важным придерживаться правила консенсуса, она согласилась, что в случае возникновения разногласий и/или оговорок она будет принимать текст, его выводы и его рекомендации большинством в четыре из пяти голосов членов. |
| This is where you'll spend the majority of your non-engagement time. | Здесь вы будете проводить большую часть своего свободного времени. |
| A country which produces the majority of its energy at a prohibitive cost or using obsolete technologies will be vulnerable, even if independent of external suppliers. | Страна, производящая большую часть энергии с запретительной себестоимостью или использующая устаревшие технологии, будет уязвимой даже при независимости от внешних поставщиков. |
| Wage inflexibility, combined with the substitution effect exerted on the great majority of West European workers implies that eastern enlargement will cause a net loss of jobs in Western Europe, if the labor market remains as inflexible as it now is. | Негибкость заработной платы вкупе с эффектом замещения, оказывающим давление на большую часть западноевропейских рабочих, означает, что расширение на восток приведет к потере рабочих мест в Западной Европе, если трудовой рынок останется столь же негибким, как и сегодня. |
| Because Ferdinand II was crowned king of Castile before becoming king of Aragon (1474 and 1479, respectively), the majority of his time was spent at the Castilian royal court in Valladolid rather than in Aragon. | Поскольку Фердинанд II стал королём Кастилии (1474) раньше, чем королём Арагона (1479), большую часть времени он проводил не в Арагоне, а в кастильском королевском дворе в Вальядолиде. |
| Danner won three German championships and one German cup title, as well as two UEFA Cup titles with Borussia Mönchengladbach, with whom he spent the majority of his playing career. | Даннер трижды становился чемпионом Германии и один раз выигрывал кубок Германии и дважды кубок УЕФА в составе «Боруссии» (М), в составе которой он провел большую часть своей игровой карьеры. |
| To date, the majority of prevention activity has been carried out by civil society organizations, with limited resources. | На сегодняшний день деятельность по предупреждению проводится в основном общественными организациями с ограниченными ресурсами. |
| In contrast, the majority of the reductions in the Economic Commission for Latin American and the Caribbean (ECLAC) are due to the proposed abolition of 12 posts. | Тогда как сокращение расходов в Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) производится в основном за счет предлагаемого упразднения 12 должностей. |
| Noting that the core of UNIDO's work related to the reduction of poverty, he said that the majority of the populations of most of its Member States lived in the countryside and were engaged in agriculture. | Отмечая, что в центре работы ЮНИДО находятся вопросы, связанные с сокращением масштабов нищеты, он говорит, что население большинства ее государств-членов проживает в основном в сельской местности и занято сельским хозяйством. |
| The majority of individuals living in these households are elderly people and, among them, widowed women. | Речь здесь идет в основном о престарелых людях, в частности о вдовах. |
| Between 1997 and 2001, the band targeted the majority of its work towards a mainstream audience, with several singles reaching the top 20 on the UK music charts. | Между 1997 и 2001 годами группа была нацелена, в основном, на творчество в мейнстриме, и за это время несколько синглов сумели пробиться на вершину британских музыкальных чартов. |
| The majority of other delegations was led by high-level officials from specialised government departments and agencies. | Во главе большей части других делегаций были высокопоставленные должностные лица, представлявшие специализированные государственные ведомства и учреждения. |
| On account of Guatemala's cultural and linguistic diversity, however, the large indigenous majority has had limited access to education at the national level. | Вместе с тем вследствие культурного и языкового многообразия населения страны доступ большей части коренных жителей к системе образования на национальном уровне оказывается ограниченным. |
| In cases in which States rely on international contributions for the majority of their work in the water and sanitation sector, this means that Governments and communities have little knowledge of how much funding is actually available. | В тех случаях, когда государства полагаются на международные взносы для выполнения большей части своей работы в секторе водоснабжения и санитарии, это означает, что у правительства и общин имеется мало сведений о фактическом объеме капиталовложений. |
| The funds requested for external printing and translation are primarily for flagship publications, as ECA has built its internal capacity in the reproduction area to cater for the majority of its printing needs. | Средства, испрошенные на типографские работы и письменный перевод по контрактам, в основном предназначены для выпуска главных публикаций, поскольку ЭКА создала собственные внутренние мощности в области размножения документов для удовлетворения большей части своих потребностей в типографских работах. |
| Timor-Leste shares the view of the majority of the international community that, where there are overlapping claims between two coastal States, the principle of equidistance should apply. | Тимор-Лешти разделяет мнение большей части международного сообщества о том, что в случаях претензий двух прибрежных государств на один и тот же участок акватории должен применяться принцип равноотстоящей линии. |
| However, the majority of school directors were men. | Вместе с тем должности директоров школ занимали преимущественно мужчины. |
| Data evaluated by international experts indicates that more than 230,000 Ukrainian citizens are affected by HIV; the majority are of working and childbearing age. | По оценочным данным международных экспертов более 230 тысяч граждан Украины поражены вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ); преимущественно это лица трудоспособного репродуктивного возраста. |
| PMMG informed that there are five regions where ethnic minorities are concentrated and in some districts and municipalities they even compose a majority. | ОДМГ сообщило о том, что существует пять районов, где преимущественно проживают этнические меньшинства, при этом в некоторых районах и муниципалитетах они даже составляют большинство жителей. |
| The Committee is concerned that the land reform undertaken in the 1990s deprived many villagers of their agricultural land, mostly in favour of city dwellers belonging to the majority population, and that names of localities could be changed without consulting local inhabitants. | Комитет обеспокоен тем, что в результате проведенной в 1990-е годы земельной реформы многие деревенские жители лишились своих сельскохозяйственных земель, которые преимущественно перешли в пользование горожан, принадлежащих к основной части населения, а также тем, что названия населенных пунктов могут изменяться без учета мнения местных жителей. |
| The National Strategy for Illiteracy Eradication and Adult Education focused on basic education drop outs, of which the majority is females. | Национальная стратегия искоренения неграмотности и обеспечения образования для взрослых, в рамках которой основное внимание уделяется школьникам, оставляющим учебные заведения до завершения образования, преимущественно женщинам. |
| Azeri Financial is a majority shareholder in both the airline and the hotel. | Азери Файнэншелс - мажоритарный акционер и авиалинии, и отеля. |
| The majority (over 50 per cent) shareholding of voting rights can be used as proxy to control. | Мажоритарный (более 50%) пакет голосующих акций можно использовать в качестве косвенного показателя контроля за предприятием. |
| Only the recognized majority union may enter into negotiation with the employer for the purposes of collective bargaining; | Только признанный мажоритарный союз может вступать в переговоры с работодателем с целью заключения коллективного соглашения; |
| In December 2007, Mitsubishi assumed majority control of KFC Japan in a JP¥ 14.83 billion transaction. | В декабре 2007 года Mitsubishi получила мажоритарный контроль над японским отделением KFC; сумма сделки составила 14,83 млрд иен. |
| So I acquired the majority of the stock. | И я приобрела мажоритарный пакет. |
| Two Red Meat Market Leaders join forces - Butina A/S and MPS Meat Processing Systems announce that MPS has acquired a majority shareholding in Butina A/S. | Объединение лидеров рынка мясной продукции - Компании Butina A/S («Бутина А/Эс») и MPS Meat Processing Systems («Эм-Пи-Эс Мит Просессинг Системс») сообщают о том, что компания MPS приобрела контрольный пакет акций компании Butina A/S. |
| July 29 - Parker Acquires Majority Stake in Japan-based Taiyo Ltd. | 29 июля - Parker приобретает контрольный пакет японской части Taiyo Ltd. |
| That and a majority ownership in a tire store - that's all we got. | Хорошо? Это и контрольный пакет акций в шинном магазине - это все, что у нас есть. |
| And I'm the one who's inheriting the majority of the company, so it's my decision. | Контрольный пакет акций наследую я, и таково мое решение. |
| 2004: The bank acquired a majority stake of 85.81% in Guta Bank. | 2004 год - банк ВТБ приобретает контрольный пакет акций (85,81%) ЗАО КБ Гута-банк. |
| Women are in the majority in both urban and rural areas, comprising 50.2 per cent and 51 per cent of the population, respectively. | Женщины преобладают как в городах, так и в сельских районах и составляют соответственно 50,2% и 51%. |
| For example, a country with a large number of listed companies, following IFRS and ISAs, will need a larger number of accountants, auditors, appraisers and actuaries than a country with just few listed companies and a majority of SMEs and microenterprises. | Так, стране с большим количеством котирующихся на бирже компаний, пользующихся МФСО и МСА, требуется больше бухгалтеров, аудиторов, экспертов-оценщиков и актуариев, чем стране, где на бирже зарегистрированы лишь несколько компаний и где преобладают МСП и микропредприятия. |
| In addition, men occupy the bulk of well-paid managerial positions, while women constitute the majority among significantly lower-paid junior staff. | С другой стороны, во всех видах деятельности среди руководителей, где заработная плата наиболее высока, преобладает доля мужчин, а среди младшего обслуживающего персонала, где оплата труда значительно меньше, преобладают женщины. |
| There are many areas of the labour market in which women form the majority (education, health, justice, the textile industry, the chemical industry, etc.) and in which the work of women is regarded as completely professional. | В отношении рынка труда следует отметить, что женщины преобладают во многих областях (в образовании, здравоохранении, юстиции, текстильной, химической промышленности и т. д.), где у них заслуженно высокая профессиональная репутация. |
| The boards of the unions of the predominantly female social care, service and health care branches have a clear majority of women, but still smaller than the share of women among the members. | В советах профсоюзов секторов социальной помощи, обслуживания и медицинской помощи, где преобладают женщины, явное большинство женщин, но все же их доля меньше, чем доля женщин - членов профсоюзов. |
| Their majority shareholder is Property Development company the Kaisa Group who took over the club on April 12, 2016. | Мажоритарным владельцем клуба является компания «Kaisa Group», которая выкупила пакет акций в апреле 2016 года. |
| The national pact will comprise not only important elements such as our commitment to non-violence and to the acceptance of majority rule, but also a strong commitment to human rights and to signing, upon independence, some of the most important human rights instruments. | Национальный пакт будет включать в себя не только такие важные элементы, как наша приверженность отказу от насилия и согласие с мажоритарным направлением, но и решительную приверженность правам человека и подписанию после достижения независимости некоторых из наиболее важных документов по правам человека. |
| On January 11, 2018, it was announced that he has retained a minority interest in the Hurricanes franchise after Thomas Dundon became the majority owner of the team. | 11 января 2018 года сообщалось о том, что Карманос сохранил за собой обладание миноритарным пакетом акций «Каролина Харрикейнз» после того, как Томас Дандон стал мажоритарным владельцем команды. |
| Gazprom Neft is the majority shareholder, owning 56.15% of NIS shares, while 29.87% of NIS share capital is held by the Republic of Serbia and rest by minority shareholders. | Мажоритарным акционером НИС является российская нефтегазовая компания «Газпром нефть», владеющая 56,15% акций, тогда как 29,87% акционерного капитала принадлежит Республике Сербии. Остаток принадлежит гражданам, сотрудникам, бывшим сотрудникам и иным миноритарным акционерам. |
| "Subject to this section and section 59, where there is an unresolved dispute between the employer and the recognized majority union the employer or recognized majority union may take action by way of lockout or strike." | "В соответствии с настоящей статьей и статьей 59 в случае неурегулированного спора между работодателем и признанным мажоритарным союзом работодатель или признанный мажоритарный союз может принимать меры в форме локаута или забастовки". |
| The majority of them are illiterate, unemployed and outside the mainstream of social and economic life. | Подавляющее большинство молодых людей неграмотны, не имеют работы и находятся вне основного потока социально-экономической жизни. |
| However, there is no legislation or policy that guarantees education in the Sami language outside the core Sami area, where the majority of Sami students live. | Вместе с тем отсутствует законодательство или политика, гарантирующие получение образования на языке саами за пределами основного района саами, где проживают большинство учащихся-саами. |
| The State financed obligatory primary and secondary education in eight national minority languages with the aim of creating an education system able to offer equal opportunities in the labour market for graduates from both majority and minority schools. | Оно финансирует обязательное начальное и среднее образование на восьми языках национальных меньшинств с целью создания образовательной системы, способной предоставлять равные возможности на рынке труда для выпускников школ, как из числа основного населения, так и из числа меньшинств. |
| The failure to foster minority cultures and combat racial discrimination through education and training misses a fundamental opportunity to combat racial discrimination and ultimately detracts from the education of the majority as well as of minorities and migrants. | Непринятие мер по поощрению культур меньшинств и по борьбе с расовой дискриминацией средствами образования и профессиональной подготовки приводит к утрате исключительной возможности для преодоления расовой дискриминации и в конечном счете обедняет систему образования основного населения, а также меньшинств и мигрантов. |
| The failure to sensitize the majority to cultural diversity through, for example, instruction in the history, culture, religions and languages of minorities and migrants, can lead to an overemphasis of the relevance of the majority culture and an undervaluing of alternative cultures. | Непринятие же мер по привитию большинству чуткого отношения к культурному разнообразию посредством, например, изучения истории, культуры, религии и языков меньшинств и мигрантов может привести к переоцениванию значимости культуры основного населения и к недооценке альтернативных культур. |
| Today's majority of the population of Jamaica comprise people of African decent. | В настоящее время большинство населения Ямайки составляют выходцы из Африки. |
| However, it should also be noted that the majority of university students are women, although there are variations by type of program at the undergraduate and graduate levels. | Вместе с тем следует отметить, что в целом женщины (девушки), составляют наиболее многочисленную группу из числа студентов вузов, хотя это наблюдается не везде, в зависимости от вида обучения и специализации. |
| This state of affairs represents particular risks to women who will represent the majority of any ageing population and will find themselves targets for end-of-life policies, which in Europe are already marked by a trend towards euthanasia. | Такая ситуация создает особые риски для женщин, которые в любой стране составляют большинство стареющего населения и которые станут целевой аудиторией для политики на завершающем этапе жизненного пути, для которой в Европе уже характерно появление тенденции к применению эвтаназии. |
| In addition to accounting for 60 per cent of public sector employees and the majority of professional, senior and technical staff in Jamaica, women held several leading positions, including Chief Justice, Auditor General and Director of Public Prosecutions. | Помимо того, что женщины составляют 60 процентов работников государственного сектора и большинство профессионального, старшего и технического персонала на Ямайке, они занимают несколько ведущих позиций, включая должности председателя Верховного суда, генерального ревизора и генерального прокурора. |
| In the village of Omanovac near Pakrac, which had a Croatian majority, a Serb, G.B., the local postman, was killed. | В деревне Омановац близ Пакраца, большинство населения которой составляют хорваты, был убит местный почтальон-серб. |
| After many years of coalition Governments, one party had won a majority in the most recent elections. | После многих лет существования коалиционных правительств на последних выборах наибольшее число голосов получила одна партия. |
| The precise constellation depends on the election results, since the Prime Minister and the majority of Government members come from the party with the most votes. | Конкретный состав правительства зависит от результатов выборов, поскольку Премьер-министр и большинство членов правительства принадлежат к партии, получившей наибольшее число голосов. |
| In addition to the fact that women are now the target market of the tobacco industry, which leads to increased prevalence, this is a gender issue because the high rates of male smoking mean that the majority of victims of second-hand smoke are women and children. | Помимо того, что женщины сейчас являются целевым рынком для табачной промышленности, что приводит к увеличению потребления табака, это еще и гендерный вопрос, поскольку большое число курящих мужчин означает, что большинство жертв вторичного табачного дыма - это женщины и дети. |
| We have seen an increase in the number of refugees and internally displaced persons, which strains the ability of the international community to relieve the suffering of a vast majority of those affected. | Увеличилось число беженцев и вынужденных переселенцев, в результате чего международному сообществу стало сложнее оказывать содействие в смягчении страданий огромного числа попавших в беду людей. |
| The number of women corporate managers is increasing, the majority of women managers is in two age groups of 41-50 and 51-60. | В Литве увеличивается число женщин-руководителей предприятий, в основном принадлежащих к двум возрастным группам: 41 - 50 и 51 - 60 лет. |