| A majority were in favour of retaining the Common Market. | Большинство представителей городского общества высказались за оставление рынка на прежнем месте. |
| NCSD carries out the majority of DHS' responsibilities under the Comprehensive National Cybersecurity Initiative. | NCSD выполняет большинство задач министерства, возложенных на него в рамках комплексной национальной инициативы по кибербезопасности. |
| ∙ An increase in both permanent and non-permanent categories of membership in the Security Council was supported by a very large majority of those interviewed, including those who indicated that they would go along with this option if the majority of the membership preferred it. | Идея расширения членского состава Совета Безопасности как по категории постоянных, так и по категории непостоянных членов поддерживается весьма значительным большинством опрошенных, в том числе теми, кто указал, что они поддержат этот вариант, если за него выскажется большинство членов. |
| The tribes spoke various Tibeto-Burmese dialects, and while the majority of those in the plains were Hindus, the majority of the hill people were Christians. | Племена говорят на различных тибето-бирманских диалектах, и в то время как большинство жителей равнин являются индусами, большинство горцев исповедуют христианство. |
| The plenary of the Congress, the Chambers and their committees may not deliberate with less than a quarter of their members present and decisions must be adopted by a majority of the votes of the members present, except where the Constitution requires a special majority. | Во время пленарных заседаний Конгресса палаты и их комиссии не могут заседать, если присутствует менее четверти их членов, при этом принятие решений требует простого большинства голосов присутствующих, за исключением тех случаев, когда Конституцией предусматривается квалифицированное большинство. |
| A majority of activities to implement the commitments and measures contained in the Action Plan will take place at the country level. | Большая часть мероприятий по выполнению обязательств и меры, содержащиеся в Общесистемном плане действий, будут осуществляться на страновом уровне. |
| I understand that the majority of new cases will be recorded in developing countries. | Насколько я понимаю, большая часть новых случаев заболеваний придется на развивающиеся страны. |
| In 1969, a majority holding was sold to the Morgan Crucible Company and then in 1983, the year of Rowney's bicentenary, the company was sold on to the Daler Board Company. | В 1969 году большая часть холдинга была продана компании Morgan Crucible, а в 1983 году, в день двухсотлетия бренда Rowney, компания была продана фирме Daler Board. |
| Freidel and Reilly argue that the majority of the symbols on the block are found in the established corpus of Middle Formative art and many are otherwise part of iconographically comprehensible compositions that are designed to be read pictographically and not as script encoding spoken language. | Фрейдель и Рейли утверждают, что большая часть символов может быть найдена в произведениях искусства среднего формативного периода, а многие другие символы являются частью композиций, понятных с точки зрения иконографии, они представляют собой пиктограммы, а не запись устной речи. |
| In 2002, there were 102 special education centres across the country, in both urban and rural areas, the majority of which catered for people with learning difficulties and mental disabilities. | В 2002 году в стране существовали 102 центра специального образования в городских и сельских районах, большая часть которых занималась обучением детей, испытывающих трудности в усвоении материала и имеющих психические отклонения. |
| At the same time, the majority age in Tanzania is 18 years, which also applies to the recruitment of soldiers in the Tanzania People's Defence Force. | В то же время совершеннолетие детей в Танзании наступило в 18 лет - в возрасте, с которого начинается набор солдат в народные силы обороны Танзании. Серьезность положения детей в конфликтах требует принятия согласованных усилий. |
| (b) Penal majority 12 | Ь) уголовное совершеннолетие 12 |
| As for minors over 12 but under 18 (majority is attained in San Marino at the age of 18), the judge "shall impose, where mental capacity is ascertained, a penalty reduced by one or two degrees". | В отношении несовершеннолетних в возрасте от 12 до 18 лет (совершеннолетие наступает в Сан-Марино с 18 лет) судья "налагает, в случае доказанной вменяемости, на один или два порядка менее строгое наказание". |
| The Children's Rights Amendment Act, which entered into force on 1 July 2001, resulted in a lowering of the age when majority is reached. | Совершеннолетие. В результате принятия Закона о внесении изменений в права детей, который вступил в силу 1 июля 2001 года, был снижен возраст совершеннолетия. |
| The Convention on the Rights of the Child, which was ratified by Togo on 1 August 1990, sets the age of majority at 18; Togo's domestic legislation is in the process of being harmonized. | Согласно Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Того 1 августа 1990 года, совершеннолетие наступает в 18 лет; в связи с этим ведется работа по приведению национального законодательства в соответствие с международными нормами. |
| Now Chávez lacks majority backing even among the poor. | Сейчас Чавез лишился большинства голосов поддержки даже среди бедноты. |
| Article 43: After discussion, the proposal by the secretariat to add a new paragraph 3 was rejected by a majority following a vote. | Статья 43: После обсуждения предложение секретариата о добавлении нового пункта 3 в результате голосования было отклонено большинством голосов. |
| The number of death sentences has been considerably reduced by the provisions of the Code of Criminal Procedure, as amended by the Act of 27 February 1989, which states that judgements shall be rendered by a majority of the votes. | Число смертных приговоров значительно уменьшилось благодаря внесению поправок в положения Уголовно-процессуального кодекса на основании закона от 27 февраля 1989 года, где обращается внимание на следующее: Приговоры выносятся большинством голосов. |
| As regards the decision-making process, the Slovak Republic considers it possible in a 25-member Council for decisions to be taken by a majority of 15 votes. | Что касается процесса принятия решений, то Словацкая Республика считает, что в Совете из 25 членов решения могли бы приниматься большинством в 15 голосов. |
| On the first round of balloting, having obtained the required two-thirds majority, Austria (132 votes), Denmark (130 votes), New Zealand (132 votes) and Sweden | После первого тура голосования, получив требуемое большинство в две трети голосов, Австрия (132 голоса), Дания (130 голосов), Новая Зеландия (132 голоса) и Швеция (129 голосов) были избраны членами Экономического |
| At the end of this difficult year, the Special Representative concluded that, more than ever, children - often the majority of the population in countries affected by conflict - continue to be the most vulnerable to the impact of war. | Как подытожила Специальный представитель, в конце этого года, как никогда ранее, видно, что дети, зачастую составляющие большую часть населения затронутых конфликтами стран, по-прежнему тяжелее всех остальных переносят последствия войны. |
| Wage inflexibility, combined with the substitution effect exerted on the great majority of West European workers implies that eastern enlargement will cause a net loss of jobs in Western Europe, if the labor market remains as inflexible as it now is. | Негибкость заработной платы вкупе с эффектом замещения, оказывающим давление на большую часть западноевропейских рабочих, означает, что расширение на восток приведет к потере рабочих мест в Западной Европе, если трудовой рынок останется столь же негибким, как и сегодня. |
| Considering that the majority of the global population was poor and lived in rural areas, an emphasis on equitable and inclusive rural development, including in relation to the small-farm livelihood systems, was of the utmost importance. | Принимая во внимание, что большую часть мирового населения составляют неимущие и жители сельских районов, уделение особого внимания равноправному и всеохватному развитию сельских районов, в том числе систем мелкофермерского подсобного хозяйства, имеет важнейшее значение. |
| Icy substances comprise the majority of the satellites of the giant planets, as well as most of Uranus and Neptune (the so-called "ice giants") and the numerous small objects that lie beyond Neptune's orbit. | Большинство спутников планет-гигантов содержат ледяные субстанции, также они составляют большую часть Урана и Нептуна (так называемых «ледяных гигантов») и многочисленных малых объектов, расположенных за орбитой Нептуна. |
| During different field visits to the north of Côte d'Ivoire, the Group established that the majority of the Ivorian diamond production in Séguéla and Tortiya was gathered and brought by road to Boundiali to go further north to Tengrela to leave the country via Sikasso to Bamako. | Во время различных посещений объектов в северной части Кот-д'Ивуара Группа установила, что большую часть ивуарийских алмазов, добываемых в Сегеле и Тортийе, собирают и вывозят по дороге в Бундиали для дальнейшей переправки на север в Тенгрелу и за пределы страны - через Сикассо в Бамако. |
| Owing to the road conditions, the majority of the survey was made in the coastal areas. | Из-за плохих погодных условий опрос был проведен в основном в районах, расположенных вдоль побережья. |
| Rioting in June in northern Kosovska Mitrovica, an area with a Serb majority, led to a week-long suspension of humanitarian activities by UNHCR and other agencies. | Из-за происшедших в июне волнений в северной части населенного пункта Косовска-Митровица, в котором проживают в основном сербы, была на одну неделю приостановлена гуманитарная деятельность УВКБ и других учреждений. |
| While the majority of funding might come from domestic sources, either directly from governments or from private capital incentivized by appropriate policies, there can be international public funding for technological assistance as well. | Хотя финансирование в основном может осуществляться из национальных источников - непосредственно правительствами или частным капиталом, мобилизованным с помощью надлежащей политики, - возможно также международное государственное финансирование технической помощи. |
| Agriculture was one of the sectors the most sensitive to impacts of climate change, as it was the major source of livelihood of the majority of the world's rural poor. | Сельское хозяйство - один из секторов, наиболее чувствительных к воздействию климатических изменений, поскольку речь идет об основном источнике средств к существованию для большинства жителей сельских районов в мире. |
| The 1902 Idaho state Republican convention showed that Borah had, likely, the most support among the people, but the choice of senator was generally dictated by the caucus of the majority party in the legislature. | Съезд республиканцев штата продемонстрировал, что Бора, скорее всего, имеет наибольшую поддержку среди населения, но выбор сенатора в основном диктовался кокусом партии большинства в законодательном собрании. |
| The right to freedom of association must also apply to organizations that expressed political or religious views that conflicted with government policy or the majority of society. | Право на свободу ассоциаций должно также применяться к организациям, выражающим политические или религиозные мнения, которые противоречат государственной политике или мнению большей части членов общества. |
| While the majority of the former were reported throughout Europe, a significant reduction in Europe was recorded for the latter. | В то время как о большей части лабораторий в первой группе сообщения поступали из разных стран Европы, во второй группе было отмечено значительное снижение в этом регионе. |
| The majority of our functional brain is distributed over the outer surface layer of the brain, | В своей большей части функциональная часть мозга распределена вдоль внешнего поверхностного слоя мозга. |
| However, this form of communication is currently not available for the majority of the world's youth, the bulk of whom live in developing countries, struggling to meet the most immediate and basic needs. | Однако эта форма коммуникации в настоящее время недоступна для большей части молодежи мира, проживающей в основном в развивающихся странах и с трудом удовлетворяющей даже самые неотложные и элементарные потребности. |
| Today, however, the real threats to the majority of the world's population stems from dangers almost unknown back then: poverty, hunger, population growth, migration, the environment, and the like. | Однако сегодня реальная угроза для большей части населения Земли происходит из источников доселе почти неизвестных: бедность, голод, рост населения, миграция, загрязнение окружающей среды и тому подобное. |
| According to the statutes as the highest legal acts in the municipalities with the majority Bulgarian population, the Bulgarian language and alphabet are in official use alongside the Serbian language and alphabet. | Согласно уставам общин - высшим правовым актам в общинах с преимущественно болгарским населением - болгарский язык и болгарская письменность официально используются наравне с сербским языком и письменностью. |
| Country office reports demonstrate that the majority of outcomes associated with development planning and implementation focus on national strategic development planning and mainstreaming HIV/AIDS into key sectors and ministries. | Отчеты страновых отделений показывают, что большинство общих результатов, связанных с планированием и осуществлением мероприятий в области развития, приходится преимущественно на долю национального стратегического планирования процесса развития и всестороннего учета проблематики ВИЧ/СПИДа в деятельности ключевых секторов и министерств. |
| A majority (63 percent) of these were women, of whom 45 percent were in domestic service and 33 percent were professionals, mostly as entertainers bound for Japan. | Большинство из них (63 процента) составили женщины, 45 процентов которых выехали для работы в качестве домашней прислуги, и 33 процента имели профессиональную подготовку, преимущественно артистки, направляющиеся в Японию. |
| It is obvious that for the majority of rural women occupations such as these are completely lacking in prospects. | Часто перечень профессий для обучения взрослых рассчитан преимущественно на «городскую специфику», например, косметолог, парикмахер, секретарь-референт, бухгалтер, специалисты швейного дела, пищевой промышленности. |
| This problem was resolved by recruiting more enumerators from the Albanian community and instructing them to be present also in the villages of Macedonian majority belonging to municipalities of mixed ethnic composition. | Эта проблема была разрешена путем набора дополнительного числа счетчиков из албанской общины, которые были проинструктированы проводить перепись в деревнях, заселенных преимущественно македонцами и входящих в состав муниципалитетов с этнически смешанным населением. |
| Shunpei Yamazaki is the president and majority shareholder of research company Semiconductor Energy Laboratory (SEL) in Tokyo. | Президент и мажоритарный акционер исследовательской компании Semiconductor Energy Laboratory (SEL) в Токио. |
| Only the recognized majority union may enter into negotiation with the employer for the purposes of collective bargaining; | Только признанный мажоритарный союз может вступать в переговоры с работодателем с целью заключения коллективного соглашения; |
| Majority and only shareholder of the Omerlade Investment Group, | Мажоритарный и единственный акционер компании "Доберлабе". |
| 1.1.3 Also incorporated in the independent Constitution were certain basic principles of British constitutional convention namely, the majority principle, the two (2) party political system, the Cabinet system of government based on individual and collective responsibility, and the independence of the judiciary. | 1.1.3 В независимую Конституцию были включены и некоторые основные принципы британской конституциональной конвенции, в частности мажоритарный принцип, двухпартийная политическая система, кабинетная система правительства, основанная на личной и коллективной ответственности, и независимая система правосудия. |
| "Subject to this section and section 59, where there is an unresolved dispute between the employer and the recognized majority union the employer or recognized majority union may take action by way of lockout or strike." | "В соответствии с настоящей статьей и статьей 59 в случае неурегулированного спора между работодателем и признанным мажоритарным союзом работодатель или признанный мажоритарный союз может принимать меры в форме локаута или забастовки". |
| Cameron acts like she's majority shareholder, but she's not. | Кэмерон ведёт себя так, будто у неё контрольный пакет, но это не так. |
| Harry Selfridge and his family will still have the majority. | У семьи Гарри Селфриджа всё равно будет контрольный пакет акций. |
| Simon offered to call off the wedding in exchange for majority control of darling enterprises. | Саймон сделал предложение отменить свадьбу в обмен на контрольный пакет акций корпорации Дарлинг. |
| On 5 January 2007 a majority share of the airport was sold by Devon County Council to Regional and City Airports Ltd, a consortium led by construction firm Balfour Beatty. | 5 января 2007 контрольный пакет аэропорта была продан Советом Графства Девон Regional and City Airports Ltd; консорциуму, в который входит строительная компания и аэропорт Лондон-Сити. |
| 2004: The bank acquired a majority stake of 85.81% in Guta Bank. | 2004 год - банк ВТБ приобретает контрольный пакет акций (85,81%) ЗАО КБ Гута-банк. |
| There is no conflict without youth participation; indeed, young men constitute the majority of most armed forces. | Ни один конфликт не обходится без участия молодежи; по сути дела, молодые люди преобладают в большинстве вооруженных сил. |
| However, the world that humankind has created is one in which the majority are very poor, most of whom are women. | Однако в созданном человечеством мире преобладают крайне бедные люди, большинство которых - женщины. |
| While modern methods account for the great majority of instances of current contraceptive use in the less developed world - 92 per cent - they account for only 81 per cent of instances of use in the more developed world. | Хотя такие методы предотвращения беременности в настоящее время преобладают в менее развитых странах, в более развитых степень их использования составляет лишь 81 процент. |
| In addition, men occupy the bulk of well-paid managerial positions, while women constitute the majority among significantly lower-paid junior staff. | С другой стороны, во всех видах деятельности среди руководителей, где заработная плата наиболее высока, преобладает доля мужчин, а среди младшего обслуживающего персонала, где оплата труда значительно меньше, преобладают женщины. |
| In elderly populations, women predominate and the majority of them are widows. | В стареющем населении преобладают женщины, и большинство из них являются вдовами. |
| CJSC "Roseximbank", whose majority shareholder is Vnesheconombank, is now responsible for extending state guarantees of the Russian Federation to support exports. | Предоставление государственных гарантий Российской Федерации для целей поддержки экспорта в настоящее время осуществляется ЗАО «Росэксимбанк», мажоритарным акционером которого является Внешэкономбанк. |
| The ruling Sopi Coalition won 131 seats, including all 90 of the seats elected by majority voting. | Правящая Коалиция Сопи, включавшая Сенегальскую демократическую партию, получила 131 место парламента, включая 90 мест, избиравшихся по мажоритарным округам. |
| Similar negative impact is caused in the context of the Kanbauk to Myaing Kalay gas pipeline project, operated by the Myanmar Oil and Gas Enterprise, and the Shwe gas pipeline project, the majority stakeholder of which is Daewoo International. | Аналогичное негативное воздействие оказывают газопровод Канбаук - Мьяинг Калай, эксплуатируемый нефтяной компанией "Мьянма оил энд гэс энтерпрайз", и газопроводный проект Шве, мажоритарным участником которого является компания "Дейву интернэшнл". |
| The Electoral Code was again amended and supplemented on 27 December 1993 through the introduction of a new method of voting in legislative elections in addition to the one-round majority vote, with a view to establishing political pluralism in Parliament; | Избирательный кодекс был еще раз изменен и дополнен 27 декабря 1993 года введением для парламентских выборов новой системы голосования наряду с мажоритарным голосованием в один тур с целью закрепить политический плюрализм в парламенте; |
| "Subject to this section and section 59, where there is an unresolved dispute between the employer and the recognized majority union the employer or recognized majority union may take action by way of lockout or strike." | "В соответствии с настоящей статьей и статьей 59 в случае неурегулированного спора между работодателем и признанным мажоритарным союзом работодатель или признанный мажоритарный союз может принимать меры в форме локаута или забастовки". |
| The majority of resources are mobilized by a few major players. | Мобилизацией основного объема ресурсов занимается небольшое число крупных заинтересованных участников. |
| It is a matter of fact that today a large majority of liner cargo moving in the mainstream world trades is shipped on combined transport bill of lading contracts. | В настоящее время подавляющее большинство линейных грузов, перемещаемых в рамках основного мирового грузооборота, перевозится по договорам, предусматривающим коносамент в отношении смешанных перевозок. |
| The neo-liberal economic policies of the Government of the Russian Federation have deprived an absolute majority of the indigenous small peoples of the North of their main source of income, leaving them well below the poverty line. | В результате неолиберальной политики правительства Российской Федерации в области экономики абсолютное большинство населения коренных малочисленных народов Севера лишаются основного источника существования и оказались отброшенными далеко за черту бедности. |
| Article 2 of the Constitution confers the right to vote on all citizens who have reached the age of majority; article 20 imposes an obligation to take part in elections on every adult citizen. | ЗЗ. Если в статье 2 Основного закона закреплено право всех совершеннолетних граждан быть избирателями, то в статье 20 предусмотрена обязанность каждого совершеннолетнего гражданина участвовать в выборах. |
| For the majority of schools fully equipped language laboratories for foreign languages remain inaccessible. | Для основного количества школ остается недоступным комплектование кабинетов иностранного языка лингафонными устройствами. |
| Women represent the majority of the people who are currently immigrating to Canada. | Женщины составляют большинство среди лиц, иммигрирующих в настоящее время в Канаду. |
| The majority of those are also women. | Основу этой сети составляют другие женщины. |
| In developing countries, women also constitute the great majority of homeworkers. | В развивающихся странах подавляющее большинство надомных работников составляют также женщины. |
| Women represent the majority of newly hired overseas Filipino workers (OFWs). | Большинство недавно наняты филиппинских трудящихся за рубежом (ФТР) составляют женщины. |
| In his report to the Commission in 2000, the Special Representative of the Secretary-General on internally displaced persons reaffirmed the particular needs of internally displaced women and children, who constitute the majority of internally displaced populations. | В своем докладе, представленном Комиссии в 2000 году, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах подтвердил особые потребности женщин и детей из числа внутренних перемещенных лиц, поскольку именно они составляют большую часть внутреннего перемещенного населения. |
| Despite the fact that the majority of women who participate in marketing activity, most marketing boards are male-dominated. | Несмотря на то, что в маркетинговой деятельности участвует большое число женщин, доминирующее положение в большинстве советов по маркетингу занимают мужчины. |
| The total migrant workers exceed 1.4 million and majority of them is in India. | Общее число трудящихся-мигрантов превышает 1,4 млн. человек, большинство из которых находятся в Индии. |
| There is therefore a large majority of elderly women in the municipal sector, many of whom work on a rota system and have jobs that are physically and mentally demanding. | Таким образом, в муниципальном секторе занято большое число пожилых женщин, многие из которых работают на основе ротации и занимают должности, требующие наличия достаточно высоких физических и умственных способностей. |
| The majority of the cases occurred in Algiers and in the Jijel Province, while others took place in Ben Acknoun, Sidi M'hammed, Oran, Tipaza, and Blida Provinces. | Основное число случаев произошли в городе Алжире и в вилайете Джиджель, тогда как остальные имели место в вилайетах Бен-Акнун, Сиди-Мхамед, Оран, Типаза и Блида. |
| To facilitate administration and oversight of the committee, some insolvency laws specify the size of the committee-generally an odd number in order to ensure the achievement of a majority vote, and in some cases no more than three or five persons. | В целях облегчения управления работы комитета и контроля за ней в законодательстве о несостоятельности некоторых стран оговаривается численный состав комитета: как правило, нечетное число, с тем чтобы обеспечить возможность принятия решений большинством голосов, и в некоторых случаях не более трех-пяти человек. |