| Women now accounted for the majority of students in higher education. | В настоящее время женщины составляют большинство среди студентов высших учебных заведений. |
| Indeed, the majority of developing countries did not receive enough investment inflows to offset the capital outflows. | Большинство развивающихся стран фактически не получают достаточного объема инвестиций, чтобы компенсировать отток капитала. |
| I believe that the great majority of the world's population have benefited from globalization. | Я считаю, что подавляющее большинство населения мира выиграло от глобализации. |
| In order to guarantee a working majority, a coalition or party which obtains a plurality of the vote, but less than 340 seats, is assigned additional seats to reach that number, corresponding roughly to a 54% majority. | Чтобы гарантировать рабочее большинство, коалиции или партии, которые получает наибольшее количество голосов, но меньше необходимых для большинства в парламенте 340 мест, получают дополнительные места для достижения этого числа. |
| The plenary of the Congress, the Chambers and their committees may not deliberate with less than a quarter of their members present and decisions must be adopted by a majority of the votes of the members present, except where the Constitution requires a special majority. | Во время пленарных заседаний Конгресса палаты и их комиссии не могут заседать, если присутствует менее четверти их членов, при этом принятие решений требует простого большинства голосов присутствующих, за исключением тех случаев, когда Конституцией предусматривается квалифицированное большинство. |
| A majority of the alleged violations occurred in the context of the internal conflict in Colombia. | Большая часть предполагаемых нарушений совершалась в рамках продолжающегося в Колумбии внутреннего конфликта. |
| The majority of the victims were minors, some as young as 2 years old. | Большая часть жертв приходится на несовершеннолетних, причем некоторым пострадавшим детям было всего два года. |
| The majority of his plant collection is now preserved at the botanical institute of the University of Rome. | На настоящее время большая часть растений из его коллекции находится в Ботаническом институте в Риме. |
| The majority of that funding is going to be directed to assisting our partner countries in the Asia-Pacific region. | Большая часть средств будет выделяться на оказание поддержки нашим партнерам в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Agreement might be sought among groups to settle on the principle that the majority of agenda items be considered only every two or even three years, rather than every year as is now the case. | Мы могли бы попытаться достигнуть договоренности между группами относительно соблюдения принципа о том, что большая часть пунктов повестки дня будет рассматриваться только каждые два или даже три года, а не ежегодно, как это делается сейчас. |
| The Committee notes the high age of majority, 21 years, in the State party. | Комитет отмечает, что в государстве-участнике высок возраст, с достижением которого наступает совершеннолетие - 21 год. |
| States Parties may only recruit a person under the age of 18 years for educational and training purposes and for military service in armed forces, unless for these purposes and under the national law applicable to the child majority is attained earlier. | Государства-участники могут призывать лиц в возрасте до 18 лет только в целях обучения и подготовки и для прохождения военной службы в вооруженных силах, если, согласно законодательству о детях, совершеннолетие не наступает ранее . |
| On Faroes the age of majority is 18 years and persons under the age of 18 are minors, without the right to vote or full legal capacity to decide personal and property matters. | На Фарерских островах совершеннолетие наступает в 18 лет, и лица моложе 18 лет считаются несовершеннолетними: они не пользуются избирательным правом и не обладают полной правоспособностью в решении личных и имущественных вопросов. |
| (a) Majority and full contractual capacity | а) Совершеннолетие и полная правоспособность |
| It had always been recognized that for certain purposes persons under the age of majority were competent to give their consent in some areas, including to marriage, even when the age of majority had been 21. | Всегда признавалось, что лица, не достигшие совершеннолетия, могут давать согласие в некоторых сферах, включая брак, даже когда совершеннолетие установлено в 21 год. |
| Once again, neither of the two candidates obtained the absolute majority of votes required for appointment. | И вновь ни один из двух кандидатов не набрал абсолютного большинства голосов, необходимого для назначения. |
| The required degree of protection could be achieved by requiring, for example, the vote of an appropriate majority of creditors before allowing creditors to take action to seek relief from the sharing arrangement. | Необходимая степень защиты может быть обеспечена, например, с помощью требования о том, что для принятия кредиторами мер, направленных на отмену договоренности о распределении функций, требуется получение надлежащего большинства голосов кредиторов. |
| This initiative is to expedite the passage of the CEDAW Bill at the State level and secure the requisite assent by two-thirds majority of the State Houses of Assembly. | Цель данной инициативы - ускорение прохождения законопроекта по КЛДЖ на уровне штатов и обеспечение требуемого большинства в две трети голосов законодательных собраний штатов. |
| The] shall make its majority of the members of the | по соблюдению] принимает голосов членов по соблюдению], присутствующих на заседании и принимающих участие в голосовании]. |
| OK. Well, we need a 4/5 majority vote from city council in order to pass the ordinance, and - who are the holdouts? | Нам нужно 4 из 5 голосов, для того, чтобы провести этот проект... |
| In the municipality of Debar, where a majority of ethnic Albanians live, the enumerating process has reportedly been only half completed so far. | По сообщениям, в муниципалитете Дебара, большую часть жителей которого составляют этнические албанцы, процесс подсчета пока что завершен лишь наполовину. |
| The use of energy is responsible for the majority of greenhouse gas emissions (79%), with the energy sector representing 31%, transport 19%, industry 13%, households 9% and others 7%. | Потребление энергии ответственно за большую часть выбросов парниковых газов (79 %), причём энергетический сектор ответственен за 31 %, транспорт - 19 %, промышленность - 13 %, домашние хозяйства - 9 %, прочие - 7 %. |
| Although people migrate to the urban area to work in garment factories the sectors of agriculture, forestry and fisheries still absorb majority of labor force including 55.5 percent in agricultural and forestry sector and 4.8 percent in fisheries. | Несмотря на миграцию населения в города для работы на швейных фабриках, сектора сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства продолжают поглощать большую часть рабочей силы, в том числе 55,5 процента в сельскохозяйственном и лесном секторах и 4,8 процента в сфере рыболовства. |
| A board with a majority of indigenous leaders, including the Chair of the Permanent Forum on Indigenous Issues, manages the Facility, providing strategic guidance and making final decisions on grant awards. | Управление Фондом осуществляет совет, большую часть членов которого составляют лидеры коренных народов, включая Председателя Постоянного форума по вопросам коренных народов, и который осуществляет стратегическое руководство и принимает окончательные решения в отношении выделения субсидий. |
| Women and children, however, perform the majority of chores related to gardening for consumption and cash-income, the household and collection of forest products. | При этом женщины и дети выполняют большую часть обязанностей по выращиванию овощей для внутреннего потребления и на продажу, уходу за домом и сбору даров леса. |
| The majority are State-run but private institutions, alongside the State, are increasingly becoming involved in education in Benin. | Они в основном принадлежат государству, но все больше частных заведений занимаются вопросами образования в Бенине наряду с государством. |
| Owing to the road conditions, the majority of the survey was made in the coastal areas. | Из-за плохих погодных условий опрос был проведен в основном в районах, расположенных вдоль побережья. |
| However, the labor force comprehending men or women corresponds, in majority, informal workers (or non-structured sector of society). | Однако показатель рабочей силы, независимо от того, включает ли он в себя мужчин или женщин, в основном соответствует численности рабочих, занятых в неформальном секторе (или неорганизованном секторе общества). |
| The majority of the planet, aspiring for development, having the right for development, are in large aspiring for an unsustainable lifestyle, a momentous pressure. | Большинство жителей планеты, которые стремятся к развитию и имеют право на развитие, в основном стремятся к экологически неустойчивому стилю жизни, а это огромная нагрузка. |
| 1.1 million dwellings, equivalent to 45 per cent of the housing stock, consist of various forms of rented dwellings with the majority being private rented and public housing. | Доля в 1,1 млн. жилищных единиц, эквивалентная 45% жилого фонда, состоит из различных видов сдаваемого в аренду жилья, которое в основном является частноарендуемым и государственным жильем. |
| However, this is not the case for the majority of the funds. | Однако в случае большей части финансовых средств наблюдается иная ситуация. |
| It is such models fed by large quantities of data that have supported the majority consensus of international scientific opinion on the potential for global warming from the greenhouse effect. | Именно такие модели, основанные на огромном массиве данных, позволили большей части международного научного сообщества прийти к консенсусу относительно возможности глобального потепления в результате "парникового" эффекта. |
| Particularly disturbing is its prevalence among our young people: the majority of our present and future workers and leaders. | Особенно тревожным является ее распространение среди нашей молодежи: большей части нашей нынешней и будущей рабочей силы и руководителей. |
| This is believed to be the most appropriate way of addressing the needs of the majority of the Rwandan population who continue to depend on external food aid at a time when the initial emergency is over and reconstruction is the priority. | Считается, что это наиболее подходящий способ удовлетворения потребностей большей части населения Руанды, которое по-прежнему зависит от внешней продовольственной помощи сейчас, когда первоначальное чрезвычайное положение закончилось и приоритетом является восстановление страны. |
| Although Costa Rica is a party to the majority of anti-discrimination treaties, which therefore form part of its internal legislation, this is not enough in itself. | Несмотря на то, что мы являемся участниками большей части договоров в области борьбы с дискриминацией, степень их интегрирования в законодательство страны является пока недостаточной. |
| Women workers are in the majority (56 per cent) in the organs of State administration. | Также в органах государственного управления преимущественно заняты женщины (56 процентов). |
| The majority of substantive archive work in the field is now conducted electronically, either on shared drives or on "home-grown" systems. | Основная архивная работа на местах в настоящее время осуществляется преимущественно в электронной форме, на дисковых накопителях общего пользования или на базе «собственных» систем. |
| However, 12 years on, poverty still disproportionately affects women in the majority of African countries. | Тем не менее 12 лет спустя в большинстве африканских стран от нищеты по-прежнему страдают преимущественно женщины. |
| When asked, "Which parent should have custody of the child?" the majority of participants chose Parent B, looking mainly for positive attributes. | Когда респондентам задавали вопрос о том, «кто из родителей должен получить опеку над ребёнком?», большинство участников ответило, что В, учитывая преимущественно положительные черты. |
| While the origins of support for the NPP is found in predominantly Akan regions of Ghana - and hence the majority of the legislative members of the NPP are themselves Akan - the Government has made efforts to include all groups in the decision-making process. | Хотя поддержка НПП исходит из областей Ганы, преимущественно заселенных акан, и поэтому большинство членов парламента от НПП сами являются акан, правительство предприняло усилия с целью задействования в процессе принятия решений всех групп. |
| Shunpei Yamazaki is the president and majority shareholder of research company Semiconductor Energy Laboratory (SEL) in Tokyo. | Президент и мажоритарный акционер исследовательской компании Semiconductor Energy Laboratory (SEL) в Токио. |
| Only the recognized majority union may enter into negotiation with the employer for the purposes of collective bargaining; | Только признанный мажоритарный союз может вступать в переговоры с работодателем с целью заключения коллективного соглашения; |
| 5.3 The author admits that it is up to the legislative power to choose what type of electoral system (majority rule, proportional representation or semi-proportional) to retain. | 5.3 Автор признает, что законодательная власть обладает компетенцией выбирать вид избирательной системы (мажоритарный принцип, пропорциональное или смешанное представительство). |
| 1.1.3 Also incorporated in the independent Constitution were certain basic principles of British constitutional convention namely, the majority principle, the two (2) party political system, the Cabinet system of government based on individual and collective responsibility, and the independence of the judiciary. | 1.1.3 В независимую Конституцию были включены и некоторые основные принципы британской конституциональной конвенции, в частности мажоритарный принцип, двухпартийная политическая система, кабинетная система правительства, основанная на личной и коллективной ответственности, и независимая система правосудия. |
| So I acquired the majority of the stock. | И я приобрела мажоритарный пакет. |
| In January 2011, Magomedov with "Transneft" acquired company Kadina Ltd, which owned the majority (50.1%) of NCSP. | В январе 2011 года Зиявудин Магомедов совместно с «Транснефтью» приобрели компанию Kadina Ltd, которой принадлежал контрольный пакет (50,1%) Новороссийского морского торгового порта. |
| In October 1993, Foodland Associated Limited (FAL) bought the majority shareholding in Progressive Enterprises from Coles Myer and, shortly after, bought all remaining public shares and delisted Progressive Enterprises from the New Zealand stock exchange. | 1993: В октябре 1993 года Foodland Associated Limited (FAL) выкупает контрольный пакет акций у Coles Myer, а вскоре после этого - все акции её дочерних компаний и снимает Progressive Enterprises с биржи. |
| From these, three-quarters hold at least half of the partnership, while 30 per cent have a majority participation in their companies. | Почти три четверти таких женщин владеют не менее чем половиной акций своего предприятия, а 30 процентов имеют контрольный пакет в своих компаниях. |
| Under those rules, the sales of companies that are majority owned or controlled by persons residents in another member country are considered to be exports of services from the home country concerned. | Согласно этим нормам, продажи, осуществляемые компаниями, контрольный пакет акций которых принадлежит лицам, являющимся резидентами другой страны-члена, или которые контролируются такими лицами, считаются экспортом услуг из соответствующей страны базирования. |
| Owing to insufficient domestic raw material reserves, RusAl has expanded its raw material base by acquiring bauxite mines in Guinea and, more recently, a majority share in the world's largest alumina refinery in Australia. | В силу недостаточных запасов отечественного сырья "РусАл" была вынуждена расширить свою сырьевую базу, приобретя предприятия по добыче бокситов в Гвинее, а в последнее время и контрольный пакет акций крупнейшего в мире глиноземного предприятия в Австралии. |
| However, the world that humankind has created is one in which the majority are very poor, most of whom are women. | Однако в созданном человечеством мире преобладают крайне бедные люди, большинство которых - женщины. |
| Women are in the majority among the specialized staff, but gender parity had almost been reached towards the end of the reporting period. | Женщины преобладают в категории специализированного персонала, но в последние годы отчетного периода был почти достигнут паритет между мужчинами и женщинами. |
| The majority take arts and humanities courses. | Среди них преобладают лица, имеющие дипломы в области филологии и гуманитарных наук. |
| While USDP won almost all the seats in most Burman-dominated central regions, in ethnic areas the party won sizeable blocs but has a majority only in Kayah State. | В то время как СПСР завоевала почти все места в центральных округах, в которых преобладают бирманцы, в регионах проживания этнических меньшинств она получила значительное число мест, но обеспечила большинство только в национальной области Кая. |
| The majority of the population is Malay and the dominant aspect in the Malay world is the institution of the family. | В населении страны преобладают малайцы, для которых особое значение имеет институт семьи. |
| UNCT urged the Government to reconsider its policy under which the notion of indigenous peoples was unrecognized, and to take steps to ensure their right to practice their own culture in parity with the majority population. | СГООН настоятельно призвала правительство пересмотреть свою политику, по которой не признается понятие коренных народов, и предпринять шаги с целью обеспечить их право практиковать свою собственную культуру наравне с мажоритарным населением. |
| Despite its name, the latter is not part of the majority electoral systems, because its objective is to ensure the proportionality of the ratio between the votes of the electorate and the mandates in the Parliament. | Несмотря на название, эта система не относится к мажоритарным избирательным системам, поскольку она ставит целью обеспечить пропорциональное соотношение между поданными голосами и числом парламентских мандатов. |
| The ruling Sopi Coalition won 131 seats, including all 90 of the seats elected by majority voting. | Правящая Коалиция Сопи, включавшая Сенегальскую демократическую партию, получила 131 место парламента, включая 90 мест, избиравшихся по мажоритарным округам. |
| Whether Baring Vostok's fund is a majority or minority shareholder, investing alone or working with a consortium, we always seek to take an active role in the operational activity of the companies and apply the same strategic principals to help these investments increase in value. | Независимо от того, является ли фонд Baring Vostok мажоритарным или миноритарным акционером, инвестирует самостоятельно или в консорциуме, мы принимаем активное участие в управлении и применяем одинаковые стратегические принципы, ведущие к росту стоимости инвестиций. |
| "Subject to this section and section 59, where there is an unresolved dispute between the employer and the recognized majority union the employer or recognized majority union may take action by way of lockout or strike." | "В соответствии с настоящей статьей и статьей 59 в случае неурегулированного спора между работодателем и признанным мажоритарным союзом работодатель или признанный мажоритарный союз может принимать меры в форме локаута или забастовки". |
| They proved contexts for immigrants and the majority population to interact naturally and on an equal basis. | Они обеспечивают среду для естественного общения иммигрантов и основного населения на основе равноправия. |
| That policy had resulted in an employment rate of 72 per cent among Gypsies aged between 16 and 65, higher than the 63 per cent employment rate among the majority population. | В результате проведения этой политики уровень занятости среди цыган в возрасте 16-65 лет составляет 72% и превышает соответствующий показатель среди основного населения, который равен 63%. |
| This is why the majority of the members of the Commission considered it useful to refer to them explicitly in draft guideline 1.7.1. | Именно по этой причине большинство членов Комиссии сочло целесообразным конкретно упомянуть их в проекте основного положения 1.7.1. |
| This is intended to be a major breakthrough for women who are the majority of individuals opting for a part-time job as their primary source of income. | Эта мера представляется весьма благоприятным нововведением для женщин, которые в большинстве своем предпочитают работу на условиях неполной занятости в качестве основного источника дохода. |
| With regard to the staffing model for the support account, the external consultants proposed the determination of staffing requirements based on the required core capacity constituting the majority of posts in the support account, transactional and temporary. | Что касается модели кадрового обеспечения применительно к вспомогательному счету, то внешние консультанты предложили определять кадровые потребности, исходя из требующегося основного кадрового потенциала, складывающегося из большинства финансируемых по линии вспомогательного счета должностей, должностей сотрудников, закрепленных за конкретными участками, и должностей временных сотрудников. |
| The majority of those are also women. | Основу этой сети составляют другие женщины. |
| In some labour fields, women represent the majority (e.g. health, education, public administration) whereas, in other fields, men hold the majority of jobs (e.g. heavy industry, the army). | В некоторых профессиональных группах преобладают женщины (например, в здравоохранении, образовании, гражданской администрации), тогда как в других областях большинство составляют мужчины (например, в тяжелой промышленности, армии). |
| In Health and Education, females are the majority, with 66,9% and 68,3% respectively (2012) and 68.2% and 72,4% (2013). | В сфере здравоохранения и образования женщины составляют основную часть занятых: соответственно 66,9 и 68,3 процента (2012 год) и 68,2 и 72,4 процента (2013 год). |
| Women consist a majority in other faculties related to fields of health such as Stomatology; 422 women out of the total 610 students and Pharmacy where out of the total 390 students 344 of them are women. | Женщины составляют большинство и на других специальностях, имеющих отношение к здравоохранению, таких, как стоматология) и фармакология). |
| The findings also show that women make up a large majority of older persons living in institutions and those living alone, due mainly to women's predominance among the unmarried and among the oldest-old. | Исследование показало, что женщины составляют значительное большинство пожилых людей, проживающих в домах для престарелых и по отдельности, - это объясняется главным образом тем, что число незамужних женщин превышает число неженатых мужчин, и тем, что женщины составляют большинство наиболее престарелых людей. |
| Moreover, the majority of poor people are women, and there are few women in decision-making positions. | Кроме того, большинство неимущего населения составляют женщины, и на директивных постах работает крайне незначительное число женщин. |
| The prevalence of tuberculosis and TB-related death rates has declined substantially in some LDCs but has remained high, and even increased, in the majority of countries. | В некоторых наименее развитых странах заметно снизилось число случаев заболевания туберкулезом и смертность от него, однако в большинстве стран этот показатель по-прежнему является высоким и даже растет. |
| Though the majority of membership are in North America, there are expanding support groups in the United Kingdom, across Europe and in Latin America. | Хотя большинство членов проживает в Северной Америке, существуют группы поддержки в Соединенном Королевстве и в различных странах Европы и Латинской Америки; число членов этих групп постоянно растет. |
| However, since the majority of UNESCO programme areas are of relevance to the rights and aspirations of indigenous peoples, notably regarding culture and education, the real number of relevant activities is much larger. | Однако, поскольку большая часть программных областей ЮНЕСКО касается прав и чаяний коренных народов, а именно их культуры и образования, реальное число соответствующих мероприятий гораздо больше. |
| The practice of the Council in such cases has been to hold a new vote on all candidates until only the required number of candidates and no more has obtained an absolute majority in the Council. | Практика Совета в таких случаях заключалась в проведении нового голосования по всем кандидатам до тех пор, пока лишь требуемое число кандидатов - и не более того - получит абсолютное большинство голосов в Совете. |