In UNPA East and West in particular, Croats constituted a majority of the population. | В частности, в восточном и западном РОООН хорваты составляли большинство населения. |
In the voting for the provincial assemblies, for a total of 74 seats, RPCR obtained a majority in the South Province, while FLNKS obtained a majority in the other two provinces. | На выборах в провинциальную ассамблею Южной провинции большинство из в общей сложности 74 мест получили представители ОКСР, а в двух остальных провинциях лидировали представители НСФОК. |
In order to guarantee a working majority, a coalition or party which obtains a plurality of the vote, but less than 340 seats, is assigned additional seats to reach that number, corresponding roughly to a 54% majority. | Чтобы гарантировать рабочее большинство, коалиции или партии, которые получает наибольшее количество голосов, но меньше необходимых для большинства в парламенте 340 мест, получают дополнительные места для достижения этого числа. |
Ms. GONZALES (Mexico) said that, although indigenous peoples did not make up a majority of the population of Mexico, they did constitute a majority in a number of states. | Г-жа ГОНСАЛЕС (Мексика) говорит, что, хотя коренные народы не составляют большинство населения Мексики, они обладают большинством в ряде штатов. |
In order to guarantee a working majority, a coalition or party which obtains a plurality of the vote, but less than 340 seats, is assigned additional seats to reach that number, corresponding roughly to a 54% majority. | Чтобы гарантировать рабочее большинство, коалиции или партии, которые получает наибольшее количество голосов, но меньше необходимых для большинства в парламенте 340 мест, получают дополнительные места для достижения этого числа. |
More than a billion people in the world lived in absolute poverty. They included the majority of disabled who lived in developing countries. | Свыше миллиарда человек во всем мире живут в условиях абсолютной нищеты, и в это число входит большая часть инвалидов, проживающих в развивающихся странах. |
Therefore, the substance of the cash pool is that a majority of the cash pool at any point will be held in investments due to mature in more than one year. | Поэтому суть денежного пула состоит в том, что его большая часть в любой момент времени будет храниться в инвестициях на срок более одного года. |
The majority of the reported domestic violence cases occurred among single women (understood to be in visiting relationships), followed by married women, then among single men. | Большая часть из зарегистрированных случаев насилия в семье касается одиноких женщин (женщины, состоящие во внебрачных отношениях), за ними следуют женщины, состоящие в браке, а за ними - одинокие мужчины. |
The majority of it is in the higher altitudes, above 300 feet, where we don't have a technology as yet to get there. | Большая часть этого остается на высотах, превышающих 100 метров и остающихся недостижимыми для нынешнего уровня техники. |
And you really picture a future where a majority of power in America, within a decade or two, or within your lifetime, it goes solar? | Ты правда считаешь, что большая часть энергетики в США через 10-20 лет или на глазаху нашего поколения станет солнечной? |
It is also concerned that no legal age is established for the attainment of majority. | Он озабочен также тем, что законом не установлен возраст, с которого наступает совершеннолетие. |
The age of civil majority is 21. | Гражданское совершеннолетие наступает с достижением 21 года. |
Setting a minimum age for pre-marriage. This might be the age of civil majority (18 years); | определения минимального возраста вступления в предварительный брак, которым может быть гражданское совершеннолетие (18 лет); |
The Rights of the Child Act sets the age of majority at 18 years, in line with the Convention on the Rights of the Child. | В Законе о правах детей предусмотрено, что совершеннолетие наступает в возрасте 18 лет в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка. |
All Mexican State legislation recognizes the age of majority as being 18, but there is controversy and variations in the age of penal responsibility. | Законодательство всех мексиканских штатов определяет, что совершеннолетие наступает в 18 лет, однако по вопросу о возрасте уголовной ответственности имеются разногласия и расхождения. |
EU citizens will be endowed with legally binding fundamental rights, and majority decisions will become the general norm. | Граждане ЕС получат обязательные в соответствии с законом фундаментальные права, а принятие решений большинством голосов станет обычной нормой. |
Decisions of the Congress shall be adopted by an open or secret ballot, by a majority vote of the present delegates. | Решения съезда принимаются открытым или закрытым голосованием, большинством голосов присутствующих. |
If the Trial Chamber finds the accused guilty, it shall decide on the sentence by majority vote. | Если Судебная палата считает обвиняемого виновным, она определяет наказание большинством голосов. |
In the fifth ballot completed yesterday to fill the remaining seat, again no candidate obtained an absolute majority. | В ходе завершившегося вчера пятого тура голосования для заполнения остающейся вакансии вновь ни один кандидат не получил абсолютного большинства голосов. |
Bullet's remix is hosted on Indaba Music and is chosen by voting majority. | По условию конкурса ремиксы песни «Bullet» выкладывались на сайте Indaba Music и выбирались большинством голосов. |
The majority of the JEN work is accomplished by a steering committee consisting of four members. | Большую часть работы ССЭ выполняет руководящий комитет в составе четырех членов. |
Children and young people constitute the majority of those affected. | Дети и молодежь составляют большую часть инфицированного населения. |
It is reasonably expected that the majority of Inferred Mineral Resources could be upgraded to Indicated Mineral Resources with continued exploration. | Разумно предполагать, что большую часть предполагаемых минерально-сырьевых ресурсов можно путем продолжения геологоразведочных работ довести до уровня отмеченных минерально-сырьевых ресурсов. |
Condor served abroad for the majority of her career, first in German East Africa in the 1890s, followed by a stint in the South Seas Station in the Pacific Ocean in the 1900s. | Большую часть службы «Кондор» провёл за рубежом, сначала в германской восточной Африке в 1890-х, а в 1900-х на станции южных морей в Тихом океане. |
How many people in the room have spent the majority of their life in the white space? Anybody? Boy you're lucky. | Сколько людей в этом зале провели большую часть своей жизни в белых участках? |
Thousands more, the majority of whom are girls, have escaped from fighting forces on their own and are returning to civilian life. | Тысячи детей, в основном девочки, самостоятельно покинули расположение воюющих сил и постепенно возвращаются к гражданской жизни. |
While the majority of funding might come from domestic sources, either directly from governments or from private capital incentivized by appropriate policies, there can be international public funding for technological assistance as well. | Хотя финансирование в основном может осуществляться из национальных источников - непосредственно правительствами или частным капиталом, мобилизованным с помощью надлежащей политики, - возможно также международное государственное финансирование технической помощи. |
In many countries, this process has brought indigenous persons to power in municipalities where they are in the majority. | Мобилизация общественного сознания приводит к повышению доли представителей коренного населения в составе местных органов власти в тех районах, где в основном проживает коренное население. |
The basic problem lies in the fact that the heritage of communism is a much greater burden than the majority of people, including experts, ever imagined, and was much more about the inheritance in people's heads than the inherited economic structure. | Основная проблема лежит в том, что наследие коммунизма оказалось гораздо большим бременем, чем могли себе представить большинство людей, включая экспертов, и это наследие в основном находится в головах людей, а не в экономической структуре. |
The non-Serbs represented no real threat to the Serbs under these circumstances, as the district of Prijedor was enclosed at the time by Serbian controlled and dominated areas (the non-Serb majority population in the Sanski Most district was purged simultaneously in Prijedor). | В этих условиях несербское население не представляло никакой реальной угрозы сербам, поскольку тогда обштина Приедор была окружена контролируемыми сербами районами, в которых они составляли большинство населения (в районе Сански-Мост в Приедоре, где в основном проживало несербское население, сразу же была проведена чистка). |
The majority of applications concerned violations of the rights of entrepreneurs, issues relating to access to credit and violations of farmers' rights. | Обращения в большей части касались нарушении прав предпринимателей, вопросов, связанных с получением кредита и нарушении прав фермеров. |
It subsequently became apparent that a five-year period is completely insufficient in view of the degree of dependence of the victims on the perpetrators, which means that the majority of the offences concerned can never be prosecuted. | Впоследствии выявилось, что пятилетний срок исковой давности недостаточен, учитывая степень зависимости жертв от правонарушителей, в связи с чем виновные в большей части соответствующих преступлений не могут преследоваться по закону. |
While I commend the Central Africa subregion on the impressive economic growth rates during the past year, the challenge now is to translate such growth into tangible gains for the majority of the people in the subregion. | Я с удовлетворением отмечаю, что, хотя за прошедший год Центральная Африка добилась впечатляющих темпов экономического роста, задача заключается теперь в том, чтобы на основе такого роста значительно улучшить положение большей части населения этого субрегиона. |
Africa's agriculture will for a long time continue to play a leading role in generating incomes for the majority, providing food and industrial inputs, and producing the bulk of exports. | В Африке сельское хозяйство еще долго будет играть главную роль в создании дохода для большей части населения, обеспечении его продовольствием, получении сырья для промышленности, а также в производстве основного объема экспортной продукции. |
The current benefits, which are extended to the majority of the workers in Zimbabwe, will go a long way in improving their standards of living in old age or when out of employment due to invalidity or disability due to work-related injury or disease. | Пособия, выплачиваемые в настоящее время большей части работников, будут иметь большое значение для повышения их уровня жизни в старости или в случае потери работоспособности в результате увечья, полученного на производстве, или профессионального заболевания. |
Many community groups are chaired by women or have a majority of female members. | Многие общинные группы возглавляют женщины, или они состоят преимущественно из женщин. |
Demonstrations in protest of the decision took place in the Governorate, in cities with majority Shiite populations, and demonstrators occupied the Governorate Council building. | В тех городах мухафазы, которые населены преимущественно шиитами, состоялись демонстрации в знак протеста против этого решения, и демонстранты заняли здание Совета мухафазы. |
most people offer the majority of their thought in response to what they observe | Большинство людей уделяют свои мысли преимущественно тому, что они наблюдают. |
The Committee is concerned that the land reform undertaken in the 1990s deprived many villagers of their agricultural land, mostly in favour of city dwellers belonging to the majority population, and that names of localities could be changed without consulting local inhabitants. | Комитет обеспокоен тем, что в результате проведенной в 1990-е годы земельной реформы многие деревенские жители лишились своих сельскохозяйственных земель, которые преимущественно перешли в пользование горожан, принадлежащих к основной части населения, а также тем, что названия населенных пунктов могут изменяться без учета мнения местных жителей. |
The majority of activities at the multilateral level were funded by UNDP with other donors, including the Commonwealth Secretariat, the African Development Bank and the World Bank, the latter funding the enlargement and installation of a hydropower plant in Dominica. | Деятельность на многостороннем уровне финансировалась преимущественно ПРООН и другими донорами, в том числе такими, как Секретариат Содружества, Африканский банк развития и Всемирный банк, последний из которых финансировал проект, предусматривающий увеличение энергетической мощности и строительство новой очереди гидроэлектростанции в Доминике. |
Azeri Financial is a majority shareholder in both the airline and the hotel. | Азери Файнэншелс - мажоритарный акционер и авиалинии, и отеля. |
The majority (over 50 per cent) shareholding of voting rights can be used as proxy to control. | Мажоритарный (более 50%) пакет голосующих акций можно использовать в качестве косвенного показателя контроля за предприятием. |
In 2005, a majority stakeholder of Arricano Real Estate plc - Retail Real Estate S.A. (Luxemburg) - started operating at Ukrainian commercial real estate market through its branch companies. | Нынешнее название было получено после реорганизации 12 сентября 2012 года В 2005 году начал свою работу мажоритарный акционер Arricano Real Estate Plc - Retail Real Estate S.A. (Люксембург) - через дочерние предприятия на рынке коммерческой недвижимости Украины. |
In December 2007, Mitsubishi assumed majority control of KFC Japan in a JP¥ 14.83 billion transaction. | В декабре 2007 года Mitsubishi получила мажоритарный контроль над японским отделением KFC; сумма сделки составила 14,83 млрд иен. |
1.1.3 Also incorporated in the independent Constitution were certain basic principles of British constitutional convention namely, the majority principle, the two (2) party political system, the Cabinet system of government based on individual and collective responsibility, and the independence of the judiciary. | 1.1.3 В независимую Конституцию были включены и некоторые основные принципы британской конституциональной конвенции, в частности мажоритарный принцип, двухпартийная политическая система, кабинетная система правительства, основанная на личной и коллективной ответственности, и независимая система правосудия. |
A majority stake of the company was acquired by Ericsson in 1991, and the company was renamed Objectory AB. | В 1991 году Ericsson выкупила контрольный пакет акций Objective, фирма была переименована в Objectory AB. |
On 5 January 2007 a majority share of the airport was sold by Devon County Council to Regional and City Airports Ltd, a consortium led by construction firm Balfour Beatty. | 5 января 2007 контрольный пакет аэропорта была продан Советом Графства Девон Regional and City Airports Ltd; консорциуму, в который входит строительная компания и аэропорт Лондон-Сити. |
By a majority share. | У меня контрольный пакет. |
On July 28, 2017, Emerson Collective became the majority owner of The Atlantic, purchasing the majority stake from Atlantic Media's David G. Bradley. | 28 июля 2017 года Emerson Collective стал мажоритарным владельцем журнала The Atlantic, приобретя контрольный пакет акций у медиахолдинга Atlantic Media Дэвида Брэдли. |
In May 2001, a majority stake in the Tallin bourse was acquired by the owner of the Helsinki stock exchange. | В мае 2001 года контрольный пакет Таллиннской биржи был приобретен группой, владеющей Хельсинкской фондовой биржей. |
With reference to permanent employment positions at the universities, there is still an unacceptable majority of men and no change in the percentage of women holding these positions. | Что касается должностей штатных преподавателей в университетах, то мужчины здесь по-прежнему явно преобладают, и никаких изменений в процентной доле женщин, занимающих такие должности, не наблюдается. |
With 80 per cent of the technical assistance budget of UPU directed to Africa, the continent with the majority of LDCs, mainstreaming of the Brussels Programme of Action by UPU is well attainable. | Поскольку 80 процентов бюджета ВПС на цели технической помощи направляются в Африку, где преобладают НРС, задача учета Брюссельской программы действий в основной работе Союза вполне выполнима. |
Partly because they are under-represented in the formal sector, women comprise the majority of informal sector workers in most countries, especially in the first two segments. | Отчасти в силу своей недопредставленности в формальном секторе в большинстве стран среди лиц, занятых в неформальном секторе, особенно в первых двух его сегментах, преобладают женщины. |
In elderly populations, women predominate and the majority of them are widows. | В стареющем населении преобладают женщины, и большинство из них являются вдовами. |
The MBA program focuses strongly on personal development, leadership, and general management instead of functional expertise, and as a result, the majority (70%) of the graduates typically get positions in the industrial rather than the financial sector, unlike other major schools. | Программа МВА строго сфокусирована на общем менеджменте вместо узкоспециальных курсов, в результате, большинство (70 %) выпускников обычно устраиваются в промышленном секторе в отличие от инвестиционного банкинга и консалтинговых компаний, которые преобладают среди выпускников других школ. |
The national pact will comprise not only important elements such as our commitment to non-violence and to the acceptance of majority rule, but also a strong commitment to human rights and to signing, upon independence, some of the most important human rights instruments. | Национальный пакт будет включать в себя не только такие важные элементы, как наша приверженность отказу от насилия и согласие с мажоритарным направлением, но и решительную приверженность правам человека и подписанию после достижения независимости некоторых из наиболее важных документов по правам человека. |
This partnership was formed in 1982 between the majority shareholder Gesellschaft für Elektrometallurgie, b the Ministry of Portfolio of the Democratic Republic of the Congo, and minority investors and employees. | Совместное предприятие было создано в 1982 году мажоритарным акционером «Гезельшафт фюр Электрометаллурги», профильным министерством Демократической Республики Конго и миноритарными инвесторами и сотрудниками. |
Romania - Enel has over 2.8 million customers here through majority shares in a number of electricity distribution companies in Sud-Muntenia, including in Bucharest, in the Banat region, and in Dobruja. | Румыния В Румынии Enel насчитывает более 2,7 млн. клиентов, поскольку она владеет мажоритарным пакетом акций ряда компаний, занимающихся распределением электроэнергии, в Южном регионе развития Румынии, включая компании в Бухаресте, Банате и Добрудже. |
On July 28, 2017, Emerson Collective became the majority owner of The Atlantic, purchasing the majority stake from Atlantic Media's David G. Bradley. | 28 июля 2017 года Emerson Collective стал мажоритарным владельцем журнала The Atlantic, приобретя контрольный пакет акций у медиахолдинга Atlantic Media Дэвида Брэдли. |
In an extreme case, a company might have a single shareholder or group of shareholders with majority control of the company, either through holding the majority of the company's outstanding equity or through holding shares with superior voting rights. | В крайнем случае компания может иметь единственного акционера или группу акционеров, обладающих мажоритарным контролем благодаря владению большинством выпущенных акций компании или же акциями, дающими более весомое право голоса. |
The neo-liberal economic policies of the Government of the Russian Federation have deprived an absolute majority of the indigenous small peoples of the North of their main source of income, leaving them well below the poverty line. | В результате неолиберальной политики правительства Российской Федерации в области экономики абсолютное большинство населения коренных малочисленных народов Севера лишаются основного источника существования и оказались отброшенными далеко за черту бедности. |
As a result of the press release there was a large increase in the number of parties contacting the Panel, bringing the overall total to more than a majority of those listed in the annexes. | В результате выпуска пресс-релиза количество сторон, поддерживающих отношения с Группой, значительно увеличилось, и в общей сложности их сейчас больше основного количества, перечисленного в приложениях. |
This is intended to be a major breakthrough for women who are the majority of individuals opting for a part-time job as their primary source of income. | Эта мера представляется весьма благоприятным нововведением для женщин, которые в большинстве своем предпочитают работу на условиях неполной занятости в качестве основного источника дохода. |
On 8 November the Assembly adopted a resolution rejecting the inclusion of Kosovo in the preamble of the Constitutional Charter of the State Union of Serbia and Montenegro, which was viewed by the Kosovo Albanian majority as prejudging Kosovo's final status. | 8 ноября Скупщина приняла резолюцию против включения Косово в преамбулу Основного закона государственного союза Сербии и Черногории, поскольку, по мнению большинства косовских албанцев, это предопределяет окончательный статус Косово. |
The failure to sensitize the majority to cultural diversity through, for example, instruction in the history, culture, religions and languages of minorities and migrants, can lead to an overemphasis of the relevance of the majority culture and an undervaluing of alternative cultures. | Непринятие же мер по привитию большинству чуткого отношения к культурному разнообразию посредством, например, изучения истории, культуры, религии и языков меньшинств и мигрантов может привести к переоцениванию значимости культуры основного населения и к недооценке альтернативных культур. |
The nurses association also represent a formidable body comprised a majority of women. | Ассоциация медицинских сестер также является значительной организацией, в которой женщины составляют большинство. |
This is very small in comparison with their majority position in middle-level posts (60.3 per cent of category A civilian posts are held by women). | Эта доля все еще крайне мала, если учесть, что на должностях руководящего уровня они составляют большинство (60,3% должностей гражданских служащих категории А принадлежат женщинам). |
The majority of beneficiaries of social grants, in particular the old age grants, are elderly women. | Большинство получателей социальных пособий, в частности пособий по старости, составляют пожилые женщины. |
In reviewing the 18-month follow-up of the Copenhagen Summit, I shall focus on two concrete issues which, in the view of my delegation, are of the utmost importance, especially to the people of developing countries who make up the majority of the world's population. | В своем обзоре проводившейся в последние полтора года последующей деятельности по итогам копенгагенской Встречи на высшем уровне я сосредоточу внимание на двух конкретных вопросах, которые, по мнению моей делегации, имеют первостепенное значение, особенно для народов развивающихся стран, которые составляют большинство населения мира. |
With respect to implementation of resolution 49/8 of the Commission on the Status of Women, Monegasque women constituted the majority of workers in the financial, trade, communications and other sectors. | Что касается выполнения резолюции 49/8 Комиссии по положению женщин, женщины в Монако составляют большинство работников в финансовом, торговом, коммуникационном и других секторах экономики. |
UNFPA depends on a limited number of donors for 95 per cent of its regular resources and the majority of the contributions are received in national currencies which are subject to the volatility of exchange rates. | ЮНФПА полагается на ограниченное число доноров, которые обеспечивают 95 процентов его регулярных ресурсов, при этом большинство взносов поступает в национальных валютах, которые подвержены колебаниям валютных курсов. |
The Democratic Republic of the Congo recorded the majority of the attacks (29), while the Central African Republic recorded most of the abductions (34) from a single attack. | В Демократической Республике Конго было зарегистрировано самое больше число нападений (29), в то время как в Центральноафриканской Республике было зарегистрировано большинство похищений (34), происшедших во время одного нападения. |
These Articles allow three nominated members to be appointed by a two-thirds absolute majority vote, with the submission proposing increasing the number to four to enable one woman to be nominated to the Parliament from each of the four regions until the next National elections scheduled for 2012. | Эти статьи допускают назначение трех выдвинутых кандидатов абсолютным большинством в две трети голосов, при этом предлагается увеличить это число кандидатов до четырех, чтобы в парламент выдвигалась одна женщина от каждого из четырех регионов до следующих всеобщих выборов, запланированных на 2012 год. |
Although a majority of Member States show fractional changes of midpoints, they do not involve gains or losses of one post or more. | Хотя медианы квот большинства государств-членов немного изменяются, эти изменения не связаны с увеличением или сокращением числа должностей на одну целую должность или более значительное число. |
In 1901 it united with the Presbyterian churches of the other states of Australia to form the Presbyterian Church of Australia, while in 1977, the majority of congregations left to join the Uniting Church in Australia. | В 1901 году она объединилась с пресвитерианскими церквями других штатов Австралии, сформировав Пресвитерианскую церковь Австралии, а в 1977 году прошло большое число съездов церкви, чтобы церковь присоединилась к Объединенной церкви Австралии. |