Hydrocarbons (HCs), mainly pentanes, are the preferred choice for HCFC replacement in rigid PU foams in medium and large enterprises. |
Ь) гидроуглероды (ГУ), в основном, пентаны, являются предпочтительными заменителями ГХФУ при производстве жестких ПУ пеноматериалов на малых и средних предприятиях. |
Those human rights violations were attributed mainly to elements of the Republican Guard, Congolese National Police personnel and, to a lesser extent, FARDC elements. |
Эти нарушения прав человека приписывались в основном личному составу Республиканской гвардии, Конголезской национальной полиции и в меньшей степени ВСДРК. |
For example, during the period, one contractor plans to undertake only one cruise, which will consist mainly of evaluating environmental data. |
Например, один из контракторов планирует провести в течение означенного периода лишь одну экспедицию, которая будет посвящена в основном оценке экологических данных. |
In particular, exports of steam coal, or thermal coal, which is mainly used in power generation, rose 85 per cent. |
В частности экспорт паровичного угля, или энергетического угля, в основном используемого в электроэнергетике, вырос на 85%. |
As currently applied to transit transport systems, technology focuses mainly on information systems used by government agencies and private sector players to support transit monitoring processes or operational management. |
Применяемая в настоящее время в системах транзитных перевозок технология в основном опирается на информационные системы, используемые правительственными учреждениями и фирмами частного сектора для содействия процессам мониторинга транзита или управления операциями. |
Numerous individual mentors provided their time and skills, mainly by translating documents pro bono (a total of 200 hours). |
Многие индивидуальные наставники предоставляют свое время и услуги, в основном занимаясь бесплатным переводом документов (в общей сложности 200 часов). |
Foreign capital flows to least developed countries are mainly in the form of concessional loans from official donors or foreign direct investment (FDI). |
Приток иностранного капитала в наименее развитые страны в основном осуществляется в виде льготных займов, предоставляемых официальными донорами, или прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
Contributions by foreign Governments, mainly to the Transitional Federal Government but also to other authorities and militia forces, remained an important secondary source of supply. |
Вторым важным источником снабжения оружием остаются его поставки из-за рубежа, предназначенные в основном для переходного федерального правительства, но также и для других властных структур и повстанческих формирований. |
Although the permit had initially been mainly for agricultural and domestic workers, it was now valid for work in all sectors. |
Если сначала это разрешение касалось в основном сельскохозяйственных рабочих и домашней прислуги, то теперь оно действительно для всех секторов. |
The force now stands at 600 personnel mainly based in Sarajevo, but including liaison and observation teams present in other parts of the country. |
Численность сил составляет сейчас 600 военнослужащих, базирующихся в основном в Сараево, включая также группы связи и наблюдения, размещенные в других районах страны. |
In 2010, UNEP worked closely with the organizers of the Indian Premier League to promote environmental messages (mainly on ecosystems management) at League events. |
В 2010 году ЮНЕП тесно сотрудничала с руководством Индийской премьер-лиги в целях содействия освещению экологических проблем (в основном касающихся регулирования экосистем) на различных мероприятиях, проводимых под эгидой лиги. |
Electoral observation will be undertaken mainly by Afghan groups, complemented by international missions at the request of Afghan authorities. |
Наблюдать за выборами будут в основном афганские группы, которым по просьбе афганских властей будут помогать международные миссии. |
Furthermore, Twine is used mainly by health and other sector specialists rather than by UNHCR officers who control programme budgets. |
Кроме того, «Твайн» используется в основном специалистами по вопросам здравоохранения и другими специалистами, а не сотрудниками УВКБ, отвечающими за бюджеты по программам. |
Finance costs (mainly bank charges) |
Затраты на финансирование (в основном банковская |
Malawi shows an increase ($1.3 million or 29.2 per cent) mainly to accommodate new arrivals from Burundi and the Democratic Republic of the Congo. |
Предусматривается увеличение бюджета по Малави (на 1,3 млн. долл., или 29,2%) в основном для оказания помощи вновь прибывшим беженцам из Бурунди и Демократической Республики Конго. |
HCBD is a halogenated aliphatic compound, mainly generated as a by-product in the manufacture of chlorinated aliphatic compounds (primarily tri- and tetrachloroethene and tetrachloromethane). |
ГХБД представляет собой галогенированное алифатическое соединение, получаемое, в основном, в качестве побочного продукта при производстве хлорированных алифатических соединений (главным образом, три- и тетрахлорэтана и тетрахлорметана). |
Of the 214 million international migrants in 2010, 49 per cent were women, mainly concentrated in the unprotected informal manufacturing and service sectors. |
В 2010 году доля женщин среди 214 миллионов международных мигрантов составляла 49 процентов, которые работали в основном в незащищенных трудовым законодательством неформальных секторах промышленного производства и в сфере обслуживания. |
In responding to the unfolding crisis in South Sudan, the Security Council swiftly endorsed the Secretary-General's proposal to strengthen the capabilities of UNMISS, mainly through inter-mission cooperation. |
В связи с разразившимся в Южном Судане кризисом Совет Безопасности без промедления одобрил предложение Генерального секретаря по укреплению потенциала МООНЮС, в основном посредством сотрудничества между миссиями. |
Resource utilization was mainly affected by: |
На использование ресурсов в основном оказали влияние: |
Resource utilization was mainly affected by underexpenditures, principally for consultants, official travel and information technology, which were partly offset by overexpenditure under post resources. |
На использование ресурсов в основном повлияло, в частности, неполное осуществление расходов для оплаты услуг консультантов, официальных поездок и информационных технологий, которые были частично компенсированы перерасходом по статьям, касающимся должностей. |
The onset of these situations is caused mainly by insurance company requirements that reward the installation of enhanced anti-theft systems with more advantageous insurance tariffs. |
Возникновение этих ситуаций вызвано в основном требованиями страховых компаний, предоставляющих за установку противоугонной системы повышенной безопасности более выгодные тарифы страхования. |
Based on accident data, it was presumed that tibia fractures mainly occur due to indirect loading (approximately 80 per cent). |
На основе данных о дорожно-транспортных происшествиях было высказано предположение, что переломы голени в основном происходят под воздействием косвенной нагрузки (около 80%). |
The variance stemmed mainly from limited progress in the establishment of sector hubs to install the communications and information management equipment |
Разница обусловлена в основном ограниченным прогрессом в создании секторальных центров для размещения оборудования связи и информационного управления |
It added that variances between the approved budgets and actual expenditure related mainly to changes in operational requirements as well as the implementation of Umoja and IPSAS. |
Она добавила, что разница между утвержденными бюджетными ассигнованиями и фактическими расходами в основном связана с изменениями в оперативных потребностях, а также с внедрением системы «Умоджа» и переходом на МСУГС. |
The law appears mainly to affirm existing rights to continued benefits in the Federation for those who return to pre-war homes in Republika Srpska but does streamline certain procedures. |
Этот закон, как представляется, в основном закрепляет уже существующие права на сохранение пособий в Федерации для лиц, вернувшихся в места их довоенного проживания на территории Республики Сербской, но при этом в нем более четко прописаны отдельные процедуры. |