| The EU Drinking Water Directive is mainly used and sometimes relations to the World Health Organization (WHO) guidelines values are made. | В основном используется Директива ЕС по питьевой воде, и в некоторых случаях проводятся связи со значениями, предусмотренными в руководящих принципах Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
| Government continues to approve increased scholarships for students to medical and nursing training overseas mainly Cuba and Australia respectively. | Правительство продолжает увеличивать размеры стипендий, предоставляемых студентам, обучающимся за рубежом врачебным специальностям и специальностям среднего медицинского персонала, в основном, соответственно, на Кубе и в Австралии. |
| For many years, concerns about racial profiling arose mainly in the context of motor vehicle or street stops related to enforcement of drug or immigration laws. | В течение многих лет озабоченность в связи с расовым профилированием возникала в основном в контексте дорожного движения или проверок на улицах, связанных с проведением в жизнь законов о наркотиках и иммиграции. |
| During 2004-2006 Ministry of Health has periodically trained employees of health centers on family planning, mainly family doctors and nurses. | В период 2004 - 2006 годов Министерство здравоохранения периодически осуществляло профессиональную подготовку сотрудников медицинских центров, в основном семейных врачей и медицинских сестер, по вопросам планирования семьи. |
| It is mainly restricted to material and financial assistance given to the ministry when special celebrations are organized, including: | Оно в основном ограничивается материальным и техническим содействием, которое оказывается министерству при организации специальных праздничных мероприятий, включая следующие: |
| As mentioned in the foregoing, the shelter homes are mainly maintained by private organisations and they have no need to inform others of the whereabouts of their customers. | Как указывалось выше, приюты в основном содержатся частными организациями, которым нет необходимости информировать третьи стороны о местопребывании их клиентов. |
| Overall, from the information obtained, it is clear that entities are moving mainly on an individual basis to implement the gender mainstreaming strategy. | В целом, полученная информация позволяет четко понять, что реализацией стратегии обеспечения учета гендерной проблематики подразделения занимаются в основном на индивидуальной основе. |
| Information before the Committee also alleges that 12 assaults took place in the aftermath of the May parliamentary election, mainly in Tbilisi and some were reported in Gori. | Имеющаяся в распоряжении Комитета информация также содержит утверждения о том, что после майских парламентских выборов было совершено 12 нападений, в основном в Тбилиси, а некоторые, согласно сообщениям, были совершены в Гори. |
| While there are initiatives with a proven track record of sustained support, contributions have mainly consisted in workshops, exchanges and networks created. | Хотя и имеются инициативы, которые дали положительные результаты благодаря устойчивой поддержке, сотрудничество в основном заключалось в проведении практических семинаров, обмене информацией и формировании сетей. |
| These changes mainly reflect the growing number of elderly population, as the population gentrifies. | Эти изменения отражают в основном растущее число пожилых людей в составе населения по мере его старения. |
| As for women members of the Roma, Sinti and Travellers communities, they bear the family charges, mainly among Roma people. | Обслуживание семьи в общинах рома, синти и тревеллеров лежит в основном на женщинах. |
| So far, gender prejudices have affected such area, on the idea that the origin of disease mainly stems from the hormonal variability. | До сих пор на этот счет существуют гендерные предрассудки, согласно которым болезни якобы происходят в основном из-за гормональных изменений. |
| The subject mainly comes under the purview of the Ministry of Social Services and Welfare. | Эта проблематика в основном входит в компетенцию Министерства социального обслуживания и социального обеспечения. |
| Collaboration among members of the United Nations system takes place mainly at the regional project level, but not sufficiently at the UNDAF level. | В основном сотрудничество между членами системы Организации Объединенных Наций происходит на уровне региональных проектов, но в недостаточной степени на уровне РПООНПР. |
| The women migrant workers, who are mostly in the manufacturing industry, are mainly from Thailand, Vietnam, or the Philippines. | Женщины-мигранты в основном заняты в обрабатывающей промышленности и прибыли в страну из Таиланда, Вьетнама или Филиппин. |
| Migration is motivated mainly by the search for employment, and the greatest concentrations of migrants are to be found in the departments that are most urbanized. | Миграция вызвана в основном поисками работы, и наибольшее число мигрантов отмечается в наиболее урбанизированных департаментах. |
| The commission, assisted by international observers and mainly made up of representatives of civil society, made its findings public in September 2008 after three months of intense work. | В сентябре 2008 года после трех месяцев интенсивной работы Комиссия, состоящая в основном из представителей гражданского общества, при поддержке международных обозревателей опубликовала свои выводы. |
| Around 50 Azerbaijani monuments, mainly cemeteries, are registered and are being preserved in various marzes of Armenia. | около 50 азербайджанских памятников, в основном кладбищ, зарегистрированных и охраняемых в различных провинциях Армении. |
| Since the representatives of the national minorities mainly reside in the Marzes (regions) of the Republic of Armenia, regional cultural development programs also take this fact into consideration. | Поскольку национальные меньшинства в основном проживают в различных областях Республики Армения, этот факт учитывается при разработке областных программ культурного развития. |
| Remote sensing and the information it produced were currently caught up in a trade war with the space industry, which was mainly private. | Дистанционное зондирование и получаемая на его основе информация в настоящее время используются в торговой войне с космической индустрией, которая носит в основном частный характер. |
| Instead, they are mainly organized around the distinction between material and symbolic measures and modalities of distribution, including individual and collective distribution. | Напротив, они в основном формируются вокруг различия между материальными и символичными мерами и способами распределения, включая индивидуальное и коллективное распределение. |
| Since then, direct individual or institutional (especially openly violent) discrimination has mainly disappeared from everyday life and African Americans have significantly improved their social and economic standing. | С тех пор прямая индивидуальная или институциональная дискриминация (особенно в открытой насильственной форме) в основном исчезла из повседневной жизни, и афроамериканцы значительно улучшили свое социальное и экономическое положение. |
| The economy of the Russian Federation had recovered from the recession relatively quickly and without serious capital loss, mainly thanks to a large-scale programme of anti-crisis measures. | Экономика Российской Федерации восстановилась после рецессии сравнительно быстро и без серьезных потерь капитала, в основном благодаря широкомасштабной программе антикризисных мер. |
| There also were several minor ground violations of the Blue Line and incidents during the reporting period, mainly by Lebanese shepherds who crossed the Blue Line accompanied by their livestock. | В течение отчетного периода также произошло несколько мелких нарушений сухопутного пространства вблизи «голубой линии» и других инцидентов, в основном совершенных ливанскими пастухами, которые пересекали «голубую линию» со своим скотом. |
| AI has monitored 17 forced evictions of more than 2,500 mainly Romani people from information settlements in the city of Belgrade. | МА осуществляет мониторинг 17 случаев принудительного выселения более 2500 человек, принадлежащих в основном к народности рома, из неформальных поселений в городе Белграде. |