The first set of targets, the ones we are reviewing today, relate mainly to the creation of an enabling policy environment. |
Первые из поставленных задач, которые мы сегодня рассматриваем, касаются в основном создания благоприятных условий для осуществления соответствующей политики. |
Several efforts in this category are receiving Peacebuilding Fund support, mainly from window I, to enhance democracy and the rule of law in post-conflict countries. |
При поддержке со стороны Фонда миростроительства, в основном в рамках Механизма I, на этом направлении осуществляются различные усилия по укреплению демократии и верховенства права в постконфликтных странах. |
He recognized that those increases were mainly the result of recosting but expressed disappointment that such modest efforts had been made to offset currency problems with economy measures. |
Он признает, что сам прирост в основном вызван перерасчетом, но по-прежнему высказывает критику в связи с недостаточно активными усилиями, которые предпринимаются Трибуналами для нивелирования неблагоприятных колебаний валютных курсов с помощью мер экономии средств. |
With few exceptions relating mainly to the transferability of future receivables, statutory limitations to the transferability of an asset are not affected. |
За немногими исключениями, касающимися в основном возможности передачи будущей дебиторской задолженности, статутные ограничения на передачу активов при этом не затрагиваются. |
They generally take the form of emotional upsets - mainly depression - in women, and dependence on alcohol or drugs in men. |
Среди них преобладают эмоциональные срывы: среди женщин - это в основном депрессия, а среди мужчин - алкогольная и наркотическая зависимость. |
While political leaders could help frame the capacity-building requirements of public administrators, training of senior officials and other strategic decision makers should be mainly undertaken by regional management development organizations. |
Хотя политические лидеры могут помочь определить потребности государственных административных органов в укреплении потенциала, профессиональной подготовкой должностных лиц старшего звена и других работников, принимающих стратегические решения, должны в основном заниматься региональные организации по вопросам развития управления. |
Through such a, hopefully mainly electronic, mutation system, the Ministry and its agencies can directly access the information they need to carry out their tasks. |
Через такую, как можно надеяться, в основном электронную, гибкую систему министерство и его учреждения смогут иметь прямой доступ к информации, которая необходима им для выполнения своих задач. |
Before the United Republic of Tanzania opened to FDI in mining in the 1990s, gold production mainly involved small-scale mining by hundreds of thousands of poor people. |
До того как Объединенная Республика Танзания разрешила ПИИ в горнодобыче в 1990-х годах, добычей золота занимались в основном сотни тысяч бедных старателей. |
Thematic debates, mainly organized by non-permanent members, were also seen as a valuable tool for giving an opportunity for non-Council members to express their views. |
Тематические обсуждения, организуемые в основном непостоянными членами, были также названы ценным инструментом для того, чтобы предоставить возможность государствам, не являющимся членами Совета, излагать свои соображения. |
This was obtained mainly by expanding the donor base to 38 countries (compared with 21 in 1997) and earning increased interest on cash and term deposits. |
Это было достигнуто в основном благодаря увеличению числа стран-доноров до 38 (по сравнению с 21 в 1997 году) и получению более высоких процентов по статье денежной наличности и срочных вкладов. |
It understands that the complaint relates mainly to the denial of residence permit and visa in the author's case. |
Как понимает государство-участник, в случае автора жалоба касается в основном отказа в предоставлении вида на жительство и визы. |
The peak workload was experienced mainly in three phases: pre-trial disclosure, analysis of disclosure materials and during trials. |
Максимальное увеличение рабочей нагрузки имело место в основном в течение следующих трех этапов: досудебное оглашение материалов, анализ оглашаемых материалов и судебное разбирательство. |
INMARSAT is mainly used during deployment of personnel in investigations in the former Yugoslavia, and INTELSAT is used for communications between The Hague and field offices. |
Система ИНМАРСАТ используется в основном в процессе развертывания персонала в рамках расследований, проводимых в бывшей Югославии, а система ИНТЕЛСАТ - для поддержания связи между Гаагой и отделениями на местах. |
In the late 1990's, more people had left the organization than had been recruited, among them mainly staff with expertise, skills and knowledge. |
В конце 90х годов Организацию покинуло людей больше чем было набрано на работу в ней; среди покинувших были в основном сотрудники, обладающие большим опытом, высокой квалификацией и знаниями. |
It has been assumed that a systematic effort to collect information and data from Member States is mainly needed for the final review and appraisal of the New Agenda. |
При этом предполагалось, что систематические усилия по сбору информации и данных у государств-членов понадобятся в основном для окончательного обзора и оценки Новой программы. |
The remaining expenditures are related mainly to staff costs and operating expenses. |
Остальная часть расходов приходится в основном на такие категории расходов, как расходы по персоналу и оперативные расходы. |
In the absence of equilibrium, resources could be mainly allocated to the production of non-tradables, thus enlarging the trade gap. |
В отсутствие равновесия ресурсы могут выделяться в основном на производство неходовых товаров, что ведет к увеличению дефицита торгового баланса. |
Prior to the conference, a citizens' forum involving mainly non-governmental organizations would be held, organized by Chilean non-governmental organizations. |
До конференции будет проведен форум граждан с участием в основном неправительственных организаций, который будет созван неправительственными организациями Чили. |
The collected water is mainly kept for human and animal consumption, but is sometimes also used to irrigate vegetables and fruits in domestic gardens. |
Собранная таким образом вода в основном предназначена для потребления людьми и животными, однако в ряде случаев она также используется для полива садов и огородов в домашних хозяйствах. |
Since 2001 the number of primary pupils has declined, mainly for demographic reasons - i.e. a drop in the number of births seven or more years previously. |
Важно отметить, что с 2001 года количество учащихся, поступающих в начальные учебные заведения, постепенно снижалось, что было обусловлено в основном демографическими факторами, а именно снижением рождаемости за предыдущие семь и более лет. |
It should also be noted that there have been a number of incidents when UNIFIL patrols have faced stone throwing, mainly by local youths. |
Я должен также отметить, что имел место ряд случаев, когда патрули ВСООНЛ забрасывались камнями, в основном местной молодежью. |
On the Iberian Peninsula, elevated levels of arsenic were mainly associated with |
На Иберийском полуострове повышенные концентрации мышьяка в основном ассоциировались с городскими и промышленными территориями. |
Defoliation was mainly related to unfavourable weather conditions, biotic factors and air pollution; |
Дефолиация была в основном связана с неблагоприятными погодными условиями, биотическими факторами и загрязнением воздуха; |
The database contains mainly information on key policies and measures reported by the Parties in the relevant summary table, as required by the UNFCCC guidelines. |
Эта база данных в основном содержит информацию о ключевых видах политики и мер, указанных Сторонами в соответствующей сводной таблице, как того требуют руководящие принципы РКИКООН. |
There are several reasons for this, mainly relating to the short amount of time which has elapsed since the Convention's entry into force in October 2001. |
Это объясняется рядом причин, в основном связанных с коротким сроком, истекшим со времени вступления Конвенции в силу (октябрь 2001 года). |