Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mainly - В основном"

Примеры: Mainly - В основном
The first set of targets, the ones we are reviewing today, relate mainly to the creation of an enabling policy environment. Первые из поставленных задач, которые мы сегодня рассматриваем, касаются в основном создания благоприятных условий для осуществления соответствующей политики.
Several efforts in this category are receiving Peacebuilding Fund support, mainly from window I, to enhance democracy and the rule of law in post-conflict countries. При поддержке со стороны Фонда миростроительства, в основном в рамках Механизма I, на этом направлении осуществляются различные усилия по укреплению демократии и верховенства права в постконфликтных странах.
He recognized that those increases were mainly the result of recosting but expressed disappointment that such modest efforts had been made to offset currency problems with economy measures. Он признает, что сам прирост в основном вызван перерасчетом, но по-прежнему высказывает критику в связи с недостаточно активными усилиями, которые предпринимаются Трибуналами для нивелирования неблагоприятных колебаний валютных курсов с помощью мер экономии средств.
With few exceptions relating mainly to the transferability of future receivables, statutory limitations to the transferability of an asset are not affected. За немногими исключениями, касающимися в основном возможности передачи будущей дебиторской задолженности, статутные ограничения на передачу активов при этом не затрагиваются.
They generally take the form of emotional upsets - mainly depression - in women, and dependence on alcohol or drugs in men. Среди них преобладают эмоциональные срывы: среди женщин - это в основном депрессия, а среди мужчин - алкогольная и наркотическая зависимость.
While political leaders could help frame the capacity-building requirements of public administrators, training of senior officials and other strategic decision makers should be mainly undertaken by regional management development organizations. Хотя политические лидеры могут помочь определить потребности государственных административных органов в укреплении потенциала, профессиональной подготовкой должностных лиц старшего звена и других работников, принимающих стратегические решения, должны в основном заниматься региональные организации по вопросам развития управления.
Through such a, hopefully mainly electronic, mutation system, the Ministry and its agencies can directly access the information they need to carry out their tasks. Через такую, как можно надеяться, в основном электронную, гибкую систему министерство и его учреждения смогут иметь прямой доступ к информации, которая необходима им для выполнения своих задач.
Before the United Republic of Tanzania opened to FDI in mining in the 1990s, gold production mainly involved small-scale mining by hundreds of thousands of poor people. До того как Объединенная Республика Танзания разрешила ПИИ в горнодобыче в 1990-х годах, добычей золота занимались в основном сотни тысяч бедных старателей.
Thematic debates, mainly organized by non-permanent members, were also seen as a valuable tool for giving an opportunity for non-Council members to express their views. Тематические обсуждения, организуемые в основном непостоянными членами, были также названы ценным инструментом для того, чтобы предоставить возможность государствам, не являющимся членами Совета, излагать свои соображения.
This was obtained mainly by expanding the donor base to 38 countries (compared with 21 in 1997) and earning increased interest on cash and term deposits. Это было достигнуто в основном благодаря увеличению числа стран-доноров до 38 (по сравнению с 21 в 1997 году) и получению более высоких процентов по статье денежной наличности и срочных вкладов.
It understands that the complaint relates mainly to the denial of residence permit and visa in the author's case. Как понимает государство-участник, в случае автора жалоба касается в основном отказа в предоставлении вида на жительство и визы.
The peak workload was experienced mainly in three phases: pre-trial disclosure, analysis of disclosure materials and during trials. Максимальное увеличение рабочей нагрузки имело место в основном в течение следующих трех этапов: досудебное оглашение материалов, анализ оглашаемых материалов и судебное разбирательство.
INMARSAT is mainly used during deployment of personnel in investigations in the former Yugoslavia, and INTELSAT is used for communications between The Hague and field offices. Система ИНМАРСАТ используется в основном в процессе развертывания персонала в рамках расследований, проводимых в бывшей Югославии, а система ИНТЕЛСАТ - для поддержания связи между Гаагой и отделениями на местах.
In the late 1990's, more people had left the organization than had been recruited, among them mainly staff with expertise, skills and knowledge. В конце 90х годов Организацию покинуло людей больше чем было набрано на работу в ней; среди покинувших были в основном сотрудники, обладающие большим опытом, высокой квалификацией и знаниями.
It has been assumed that a systematic effort to collect information and data from Member States is mainly needed for the final review and appraisal of the New Agenda. При этом предполагалось, что систематические усилия по сбору информации и данных у государств-членов понадобятся в основном для окончательного обзора и оценки Новой программы.
The remaining expenditures are related mainly to staff costs and operating expenses. Остальная часть расходов приходится в основном на такие категории расходов, как расходы по персоналу и оперативные расходы.
In the absence of equilibrium, resources could be mainly allocated to the production of non-tradables, thus enlarging the trade gap. В отсутствие равновесия ресурсы могут выделяться в основном на производство неходовых товаров, что ведет к увеличению дефицита торгового баланса.
Prior to the conference, a citizens' forum involving mainly non-governmental organizations would be held, organized by Chilean non-governmental organizations. До конференции будет проведен форум граждан с участием в основном неправительственных организаций, который будет созван неправительственными организациями Чили.
The collected water is mainly kept for human and animal consumption, but is sometimes also used to irrigate vegetables and fruits in domestic gardens. Собранная таким образом вода в основном предназначена для потребления людьми и животными, однако в ряде случаев она также используется для полива садов и огородов в домашних хозяйствах.
Since 2001 the number of primary pupils has declined, mainly for demographic reasons - i.e. a drop in the number of births seven or more years previously. Важно отметить, что с 2001 года количество учащихся, поступающих в начальные учебные заведения, постепенно снижалось, что было обусловлено в основном демографическими факторами, а именно снижением рождаемости за предыдущие семь и более лет.
It should also be noted that there have been a number of incidents when UNIFIL patrols have faced stone throwing, mainly by local youths. Я должен также отметить, что имел место ряд случаев, когда патрули ВСООНЛ забрасывались камнями, в основном местной молодежью.
On the Iberian Peninsula, elevated levels of arsenic were mainly associated with На Иберийском полуострове повышенные концентрации мышьяка в основном ассоциировались с городскими и промышленными территориями.
Defoliation was mainly related to unfavourable weather conditions, biotic factors and air pollution; Дефолиация была в основном связана с неблагоприятными погодными условиями, биотическими факторами и загрязнением воздуха;
The database contains mainly information on key policies and measures reported by the Parties in the relevant summary table, as required by the UNFCCC guidelines. Эта база данных в основном содержит информацию о ключевых видах политики и мер, указанных Сторонами в соответствующей сводной таблице, как того требуют руководящие принципы РКИКООН.
There are several reasons for this, mainly relating to the short amount of time which has elapsed since the Convention's entry into force in October 2001. Это объясняется рядом причин, в основном связанных с коротким сроком, истекшим со времени вступления Конвенции в силу (октябрь 2001 года).