Prevention measures consisted mainly in employing and co-financing the work of visiting nurses who provided direct medical aid and medical counselling and distributed medicines and personal hygiene articles purchased with subsidies. |
Профилактические меры в основном состояли из приема на работу участковых медсестер на основе совместного финансирования, которые предоставляли непосредственную медицинскую помощь и консультирование, а также раздавали лекарства и предметы личной гигиены, приобретенные на субсидии. |
For the seven country offices rated 'unsatisfactory, the weaknesses noted were mainly in the areas of overall strategic management, development services, human resources, and procurement. |
Что касается семи страновых отделений, получивших «неудовлетворительную» оценку, то недостатки были выявлены в основном в следующих областях: общее стратегическое управление, услуги в области развития, людские ресурсы и закупки. |
In the security sector, UNOPS supported United Nations Mine Action Service (UNMAS) projects that cleared almost 1.4 million unexploded ordnance devices, mainly in Afghanistan and Lebanon. |
В сфере безопасности ЮНОПС оказывало поддержку проектам Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), в рамках которых было обезврежено почти 1,4 миллиона неразорвавшихся боеприпасов, в основном в Афганистане и Ливане. |
2.1b Work effort in processing and reconciling external inter-office vouchers (mainly UNDP) |
Затраты труда на обработку и выверку внешних расчетов (в основном с ПРООН) |
The fraudulent activities remained undetected mainly owing to a lack of basic internal supervisory controls and the absence of adequate control procedures during the transition to the new enterprise resource planning system. |
Мошеннические операции оставались необнаруженными в основном из-за отсутствия элементарных механизмов внутреннего надзора и надлежащих процедур контроля в период перехода на новую систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
The increase under general operating expenses relates mainly to the expansion of existing facilities and related new security installations and to additional office facilities currently under construction. |
Рост объема ресурсов по статье общих оперативных расходов связан в основном с расширением существующих помещений и соответствующей установкой новых систем безопасности и с созданием дополнительных служебных помещений, которые сейчас строятся. |
Where government-sponsored programmes and banks have sought to compensate for this institutional exclusion, they have targeted mainly specific priority sectors and generally left out the bulk of the poor population. |
В тех случаях, когда со стороны государственных программ и банков проявлялось стремление компенсировать такую институциональную изоляцию, они в основном целенаправленно работали с некоторыми приоритетными сегментами клиентуры и, как правило, оставляли без внимания подавляющую часть малоимущего населения. |
Through these projects, FAO continues to support the country mainly to optimize agriculture and agro-industrial processes to improve the functioning of the food value chain. |
Через эти проекты ФАО оказывает помощь Кубе в основном для оптимизации сельскохозяйственных и агропромышленных процессов с целью повышения эффективности функционирования всей продовольственной цепочки добавленной стоимости. |
In 2005 over 60 per cent of new funding originated from these, mainly governmental sources, with just over one-third originating from multilateral funds. |
В 2005 году на эти в основном правительственные источники приходилось свыше 60 процентов нового объема финансирования, а на многосторонние фонды - немного больше одной трети. |
Nonetheless, because gender issues mainly require a multidisciplinary approach, there can also be a tendency for mandates and functions to overlap and duplicate. |
Тем не менее, поскольку гендерные вопросы требуют к себе в основном межотраслевого подхода, может также наблюдаться тенденция к наложению и дублированию мандатов и функций. |
This system of self-management was created mainly to ensure public control of all activities of educational establishments, including suppression of all forms of violence. |
Данная система самоуправления создана в основном для общественного контроля всей деятельности образовательного учреждения, в том числе и пресечения всех форм насилия. |
In the case of UNICEF, these costs will mainly be covered through allocations of part of the time of existing staff. |
Что касается ЮНИСЕФ, то в основном сотрудники Фонда будут посвящать часть своего рабочего времени реализации этой Инициативы. |
In addition, ONUB has provided mine risk education to some 25,000 beneficiaries, mainly in the mine-affected southern provinces. |
Кроме того, ОНЮБ провело мероприятия по разъяснению минной опасности для примерно 25000 жителей в основном в южных провинциях, где существует минная опасность. |
The Special Rapporteur has also received reports according to which single women are not included in State housing programmes, which often target mainly two-headed households. |
Специальным докладчиком также были получены сообщения, согласно которым одинокие женщины не учитываются в государственных программах жилищного обеспечения, которые зачастую ориентированы в основном на полные семьи. |
Since 1999, the Business Linkages Group in South Africa has facilitated more than US$350 million in transactions between small and medium-sized manufacturing firms mainly in agribusiness, tourism enterprises and large corporations. |
С 1999 года Группа по деловым связям в Южной Африке оказала содействие в заключении сделок на сумму более 350 млн. долл. США между малыми и средними фирмами обрабатывающей промышленности, в основном в агропромышленном комплексе, предприятиями индустрии туризма и крупными корпорациями. |
As the implementation of NEPAD has evolved, several challenges and constraints have emerged, mainly concerning issues of coordination, collaboration and funding. |
По мере продолжающегося осуществления НЕПАД был выявлен ряд трудностей и препятствий, в основном связанных с вопросами координации, сотрудничества и финансирования. |
By focusing mainly on the scrutiny of posts and other inputs, the budget process does not make clear reference to strategic priorities. |
Поскольку процесс составления бюджета сводится в основном к тщательному изучению должностей и других вводимых ресурсов, он не имеет четкой связи со стратегическими приоритетами. |
Such circumstances, it was pointed out, would arise mainly from public interest considerations, as had already been highlighted in the 1994 Guide. |
Такие обстоятельства, было указано, будут возникать в основном в связи с соображениями публичных интересов, как об этом уже говорится в Руководстве 1994 года. |
First, the increase in oil prices has been driven mainly by strong global demand, not supply disruptions as had occurred in the past. |
Во-первых, рост цен на нефть в основном определялся большим мировым спросом, а не нарушением поставок, как это имело место в прошлом. |
Improve the quality of education and professional qualification of the country, stimulating individual enterprising and a system of association regime, mainly for the young candidate for the first job. |
Повышение качества образования и профессиональной подготовки в стране, развитие индивидуального предпринимательства и системы ассоциативного режима в основном в интересах молодых кандидатов, пытающихся впервые получить работу. |
The reform is mainly technical and its purpose is to make the legislation clearer in respect of both its structure and wordings. |
Реформа носит в основном технический характер, и ее цель заключается в том, чтобы сделать законодательные положения более четкими с точки зрения как структуры, так и формулировок. |
Lay-offs took place in a number of low-paid sectors of the economy, mainly in the textile, clothing and shoe industries. |
В ряде низкооплачиваемых секторов экономики, в основном в текстильной, швейной и обувной промышленности, имели место увольнения из-за отсутствия работы. |
The concentration of public investments and employment promoting schemes mainly on the less developed areas will help create jobs and develop the performance of enterprises where the requisite capital or entrepreneurial potential is still missing. |
Сосредоточение государственных инвестиций и планов поощрения занятости в основном на менее развитых сферах будет содействовать созданию рабочих мест и повышению производительности предприятий там, где все еще не хватает необходимого капитала или предпринимательских возможностей. |
Economic freedoms are established mainly in Para (2) of Article 70/B of the Constitution in connection with the employee's right to his/her wages. |
Экономические свободы в основном изложены в пункте 2 статьи 70/В Конституции и касаются права работника на свою заработную плату. |
The processing of every survey data consists mainly of the following three phases: |
Обработка данных каждого обследования состоит в основном из трех следующих этапов: |