| Governments' current housing initiatives mainly served the higher income groups and as a result poor human settlements continued to proliferate near industrial areas. | Текущие инициативы правительства в области жилищного строительства в основном обслуживают группы с более высокими доходами, и в результате возле промышленных зон продолжают разрастаться поселения бедняков. |
| The GM will support the implementation of operational objective 1 mainly through its communication activities with the content generated by the substantive programmes. | ГМ будет поддерживать работу, направленную на достижение оперативной цели 1, в основном с помощью своих коммуникационных мероприятий, содержание которых будет определяться основными программами. |
| It was mainly technical and facilitative. | В основном она носила технический характер и характер содействия. |
| The projects implemented in West Asia focused mainly on agriculture, education and water supply and sanitation. | Проекты, осуществлявшиеся в Западной Азии, ориентировались в основном на такие сектора, как сельское хозяйство, образование и водоснабжение и санитария. |
| We are facing population growth mainly in less developed countries, which is strongly linked to migration into cities and poverty. | Мы наблюдаем рост населения в основном в менее развитых странах, что тесно связано с миграцией в города и бедностью. |
| Our organization assists members and partners to utilize United Nations mechanisms on the ground, mainly in the area of human rights. | Организация помогает своим членам и партнерам использовать на местах механизмы Организации Объединенных Наций в основном в области прав человека. |
| The designated evaluators mainly come from the same State authorities and scientific institutions that participate in the report's production. | Для проведения оценки эксперты в основном назначаются из тех же государственных органов и научных учреждений, которые принимали участие в составлении доклада. |
| Food and Agriculture Organisation (FAO) is active in addressing mainly agriculture, biodiversity and climate change issues. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация (ФАО) активно решает вопросы, связанные в основном с сельским хозяйством, биоразнообразием и изменением климата. |
| The ad-hoc collection exercises and project-based initiatives are used mainly by international organisations such as UNECE, UNEP and OECD to produce national or regional reports. | Ситуативный сбор данных и инициативы, основанные на проектах, используются в основном международными организациями, такими как ЕЭК ООН, ЮНЕП и ОЭСР для подготовки национальных и региональных отчетов. |
| Such are mainly produced in the framework of the regular reporting process, Figure 1.3.4. | В основном, такие оценки производятся в рамках регулярного процесса отчетности, Рис. 1.3.4. |
| The GEF was the most active in providing support, which was mainly financial. | Наибольшую активность при предоставлении поддержки, которая в основном носила финансовый характер, проявил ГЭФ. |
| Living in mainly rural areas also has a significant impact on poverty and persons with disabilities. | Поскольку инвалиды проживают в основном в сельских районах, это также значительно усугубляет их нищету и отражается на других аспектах их жизни. |
| It was also highlighted that the origin of the attacks was mainly national. | Было указано также, что атаки в основном носят внутринациональный характер. |
| Databases exist mainly in paper form and only a few databases are available electronically. | Базы данных существуют в основном только на бумаге, и лишь небольшое их количество доступно в электронном виде. |
| The rest, which is mainly plastics, is disposed of by incineration or in landfills. | Остальные составляющие автомобиля, в основном пластмассы, удаляется путем сжигания или вывозятся на свалки. |
| This is mainly about evaluating the development of sustainability indicators statistically. | Речь идет в основном о статистической оценке динамики показателей устойчивости. |
| In six countries, information on disability was collected mainly from sample data. | В шести странах сбор информации об инвалидности проводился в основном на основе данных выборки. |
| Yes, information collected mainly from registers and administrative records | Да, сбор информации ведется в основном на основе регистров и административных записей |
| The sources were mainly illegal garden burning of wastes and burning at construction sites. | Источниками этих выбросов являлось в основном незаконное сжигание отходов в садах и огородах, а также на строительных площадках. |
| The Customs courses covered mainly selectivity and risk-management and valuation and implementation of transit. | Учебные курсы для сотрудников таможенных служб были посвящены в основном вопросам избирательности и управления рисками, а также вопросам таможенной оценки и транзита. |
| In addition to the pan-Africa approach, subregions working mainly through the RECs have also focused on disaster risk reduction issues. | Помимо общеафриканского подхода, субрегионы, взаимодействующие в основном в рамках РЭС, также уделяли внимание вопросам уменьшения опасности бедствий. |
| Not surprisingly, their statements on that occasion had been mainly critical, although some interesting proposals had emerged. | Неудивительно, что их заявления, сделанные на указанном мероприятии, носили в основном критический характер; впрочем, было озвучено несколько интересных предложений. |
| The Panel conducted investigations in the Gola Forest and found evidence of extensive gold-mining by ex-combatants, mainly Liberians. | Группа провела расследование ситуации в лесном массиве Гола и нашла доказательства широкого участия экс-комбатантов, в основном либерийцев, в добыче золота. |
| Most of these violations were inadvertent and occurred mainly in the Shab'a Farms area. | Большинство нарушений были неумышленными и имели место в основном на территории Мазарии-Шабъа. |
| AFP was responsible for 62 incidents that affected schools and hospitals, including mainly the military use of schools. | Ответственность за 62 затронувших школы и больницы инцидента, связанные в основном с использованием школьных помещений в военных целях, несли ВСФ. |