| The group mainly discussed the question of regulation and behaviour, notably the European Union regulation and its implementation. | Группа в основном обсуждала вопрос о регламентации и поведении, и в частности регламент Европейского союза и его осуществление. |
| Sometimes they call for the organization of meetings with the Government of the Sudan, mainly to politicize this humanitarian issue. | Время от времени оно призывает к проведению совещаний с правительством Судана, в основном в целях политизации этого гуманитарного вопроса. |
| Currently, legal aid is mainly funded by donors through grants to legal aid NGOs. | В настоящее время юридическая помощь в основном финансируется донорами через механизм предоставления грантов НПО, занимающимся оказанием юридической помощи. |
| Their settlements are mainly in rural areas, which are prone to natural hazards, and they often live in significant poverty. | Они селятся в основном в сельских районах, которые подвержены стихийным бедствиям, и часто живут в глубокой нищете. |
| It mainly provides loans at preferential rates to member countries, as well as grants to the poorest countries. | Группа в основном предоставляет кредиты на льготных условиях для стран-членов, а также гранты беднейшим странам. |
| Discussions here mainly were concerned with the range of policy space challenges in trade and investment agreements. | Дискуссии по данной подтеме в основном касались круга задач, связанных с обеспечением пространства для маневра в политике в рамках торговых и инвестиционных соглашений. |
| Inter-agency cooperation is regular but mainly on an informal basis. | Межведомственное сотрудничество является регулярным, однако носит в основном неофициальный характер. |
| The Agency frequently receives information from many sources; among them, mainly detainees and their family members but also journalists or interest groups. | Управление регулярно получает информацию из многочисленных источников; в основном от заключенных и их родственников, но также и от журналистов и групп заинтересованных лиц. |
| UNHCR stated that human trafficking in the country mainly took the form of smuggling migrant workers to Europe by sea. | УВКПЧ сообщило, что торговля людьми в этой стране в основном носит форму контрабандного провоза трудящихся-мигрантов в Европу по морю. |
| UNCT noted that support for judicial sector reforms had been pursued mainly through access to justice by the poor. | СГООН отметила, что поддержка судебной реформы в основном осуществляется за счет предоставления доступа к правосудию бедным слоям населения. |
| These forests are mainly located in Russia where the government issues medium or long term leasing agreements. | Эти леса в основном находятся в России, где правительство заключает соглашения о среднесрочной или долгосрочной аренде. |
| The global population grew by 1 billion between 2000 and 2013, mainly in developing countries. | В период с 2000 по 2013 годы численность населения мира выросла на 1 млрд. человек, в основном в развивающихся странах. |
| Mr. Lara indicated that the changes proposed mainly comprised: | Г-н Лара указал, что предлагаемые изменения в основном сводятся к следующему: |
| Data on reproductive health-care services (apart from maternal and child health statistics) are mainly derived from household surveys. | Данные об услугах по охране репродуктивного здоровья (помимо статистики охраны здоровья матери и ребенка) определяются в основном на основе обследований домашних хозяйств. |
| The Committee is also extremely concerned that some forms of slavery and trafficking persist and affect mainly indigenous children. | Комитет также испытывает крайнюю обеспокоенность в связи с тем, что некоторые формы рабства и торговля людьми по-прежнему сохраняются и затрагивают в основном детей из числа коренных народов. |
| Appropriate accommodation for child victims, especially child victims of trafficking, is unavailable mainly owing to budgetary constraints. | Ь) нехваткой соответствующих мест для размещения детей-жертв, особенно детей-жертв контрабандной перевозки, которая в основном обусловлена бюджетными ограничениями. |
| To date, gender-responsive budgeting has mainly focused on an analysis of particular sectors of expenditure. | На сегодняшний день составление бюджета с учетом гендерных аспектов в основном ориентировано на анализ конкретных статей расходов. |
| The diagnosis of HIV mainly stems from two sources. | Диагноз ВИЧ в основном проистекает из двух источников. |
| They are mainly based in the rural areas. | В основном они базируются в сельских районах. |
| This pertains mainly for students in the urban areas. | В основном это относится к учащимся в городах. |
| The projected beneficiaries were mainly women who represent the majority of small holder producers in the agricultural sector. | Предполагалось, что в основном выгоду от этой программы получат женщины, составляющие большинство мелких арендаторов земли и производителей в сельскохозяйственном секторе. |
| The Institute's recommendations to the government mainly relate to adequate information provision. | Представленные институтом рекомендации правительству в основном касались предоставления надлежащей информации. |
| This entailed a few mainly technical amendments to the Criminal Code: | Это повлекло за собой внесение нескольких, в основном технических, изменений в Уголовный кодекс: |
| Since it is mainly women who provide informal care, the State Secretary's new policy will largely benefit women. | Учитывая, что неформальный уход осуществляют в основном женщины, новая политика статс-секретаря будет в значительной степени направлена на улучшение положения женщин. |
| Funds allocated to secondary education are mainly absorbed by staff salaries and the care of boarders. | Ассигнования, выделяемые на эту ступень образования, в основном уходят на выплату заработной платы сотрудникам и содержание воспитанников интернатов. |