It is important to note that many refugees, mainly from Tanzania, began to move into Burundi on their own when the final agreements were signed. |
Следует отметить, что многие беженцы - в основном из Танзании - начали перемещаться в Бурунди самостоятельно, когда были подписаны окончательные соглашения. |
The Office of Human Resources Management has conducted surveys which indicate that the reasons staff leave UNMIS are mainly family-, financial-, or career-related. |
Управлением людских ресурсов были проведены обследования, которые показали, что причины, по которым сотрудники покидают МООНВС, в основном связаны с семейными, финансовыми или карьерными проблемами. |
With regard to domestic security, the Committee noted that Gabon remains stable despite some post-election violence, which occurred mainly in the city of Port-Gentil. |
В том что касается внутренней безопасности, то Комитет отметил, что ситуация в Габоне остается стабильной, несмотря на некоторые случаи применения насилия после выборов, которые были отмечены, в основном, в городе Порт-Жантиль. |
The reduced expenditures were partly offset by higher requirements, mainly under: |
Сокращение расходов было частично компенсировано увеличением потребностей, в основном: |
Any risk from exchange rates would be borne mainly by the extrabudgetary funds established either in United States dollars or in euros. |
Любой риск, связанный с обменными курсами, будет в основном ложиться на внебюджетные фонды, которые создаются либо в долларах Соединенных Штатов, либо в евро. |
The increase in expenditure concerned mainly acquisitions, which grew by 420 per cent between 2008 and 2009 because of investment in construction and improvements. |
Увеличение расходов в основном приходилось на закупки, объем которых вырос в 2009 году по сравнению с 2008 годом на 420 процентов в результате инвестиций в строительство и капитальный ремонт. |
The residents of "Van" are mainly from the village of Daratumb in the Yeghegnadzor region of Armenia. |
Жители «Вана» в основном из деревни Даратумб в Ехегнадзорском районе Армении. |
Which tasks should be carried out mainly by peacekeepers? |
Какие задачи должны в основном выполнять миротворцы? |
Being overweight or obese leads to increased risks from cardiovascular disease (mainly heart disease and stroke), diabetes, arthritis and some cancers. |
Избыточный вес или ожирение приводят к увеличению риска сердечно-сосудистых заболеваний (в основном сердечных заболеваний и инсультов), диабета, артрита и некоторых видов рака. |
Support to AU focused mainly on the areas of mediation support, electoral assistance, the AU border programme, and gender mainstreaming. |
Поддержка АС оказывалась в основном в следующих областях: посреднические услуги, проведение выборов, программа урегулирования пограничных вопросов между странами АС и учет гендерных факторов. |
The approach of UNSOA ensures the flexibility to adapt to changing situations and addresses security concerns associated mainly with the movement of personnel. |
Подход, применяемый ЮНСОА, позволяет приспосабливаться к меняющимся условиям и решать проблемы в области безопасности, возникающие в основном в связи с передвижением персонала. |
The Operation also intends to acquire 31 new and 4 replacement vehicles in various categories, related mainly to airfield support and water and environmental operations. |
Операция также планирует приобрести 31 новое автотранспортное средство и заменить 4 автотранспортных средства различных категорий, в основном предназначенных для обслуживания аэродромов, водоснабжения и деятельности, связанной с охраной окружающей среды. |
Discussions were based mainly on the imperative need to establish an electoral calendar and the minima agreement drafted by the members of the political parties' dialogue framework. |
Состоявшиеся в ходе совещания обсуждения в основном касались настоятельной необходимости определения сроков проведения выборов и минимального соглашения, подготовленного участниками диалога политических партий. |
As far as the rate exchange is concerned, the regular budget and its associated expenditure are established mainly in euros. |
Что касается обменных курсов, то регулярный бюджет и связанные с ним расходы в основном исчисляются в евро. |
The efforts carried out by UNEP in Cuba are mainly in the areas of resource efficiency, climate change, and ecosystems management. |
Проводимая ЮНЕП деятельность на Кубе в основном осуществляется в областях «Эффективность ресурсов», «Изменение климата» и «Управление экосистемами». |
At the national level, applications of culturally adapted approaches have mainly occurred in the educational and health sectors. |
На национальном уровне подходы, адаптированные к культурным особенностям, в основном используются в сфере образования и охраны здоровья. |
Mongolia was hard hit by the global financial and economic crisis, mainly owing to the decrease in global commodity prices and a fall in demand. |
Монголия сильно пострадала от глобального финансово-экономического кризиса, в основном в результате снижения цен и сокращения спроса на сырьевые товары. |
Indeed, conflicts mainly affect civilian populations and pose major risks to people's survival, livelihoods and dignity, and thus to human security. |
По сути, конфликты негативно сказываются в основном на гражданском населении и чреваты серьезными угрозами самому выживанию людей, средствам их существования и тем самым человеческой безопасности. |
The growth in manufacturing witnessed by developing countries in 2009 was mainly attributed to growth in the largest emerging economies, especially China and India. |
Рост объемов производства обрабатывающей промышленности, наблюдавшийся в развивающихся странах в 2009 году, в основном можно отнести на счет крупнейших новых индустриальных стран, особенно Китая и Индии. |
The definition of an improved water source is not specified in detail but refers mainly to specific types of water supply such as piped water or protected wells. |
Определение улучшенного источника воды подробно не уточнено, однако это понятие относится в основном к конкретным видам водоснабжения, таким как водопровод или защищенные колодцы. |
Counselling (mainly reproductive health counselling) |
консультации (в основном по вопросам репродуктивного здоровья). |
The reduction was mainly in areas where subsistence farming is practiced (inland areas, marginal areas). |
Это сокращение наблюдалось в основном в тех районах, где практикуется ведение натурального хозяйства (в районах внутренней части страны, маргинальных районах). |
For example, more than 18,000 vulnerable Sri Lankan families were provided with income-generating opportunities, mainly funded by the European Commission, the United Kingdom and the United States. |
Например, в Шри-Ланке для более 18000 семей, находящихся в уязвимом положении, были обеспечены возможности в плане получения доходов, в основном за счет финансирования со стороны Европейской комиссии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов. |
Since late 2010, inflationary pressures have increased significantly, mainly in response to the impact of adverse weather on agriculture. |
С конца 2010 года значительно возросло инфляционное давление, что в основном стало результатом неблагоприятного влияния погодных условий на сельскохозяйственное производство. |
The methodology for assessing the value of work without gender bias allows the Government of Portugal to compare the value of the professions mainly occupied by men and women. |
Эта методика определения ценности труда без дискриминации по признаку пола позволяет правительству Португалии сопоставлять ценность профессий, в которых в основном работают мужчины и женщины. |