Strong enforcement efforts observed in this area are mainly driven by discretional selection by national competition authorities of target sectors based on criteria that include the size or level of income of the population affected. |
Активные правоприменительные меры, которые наблюдаются в данной области, в основном объясняются индивидуальным выбором целевых секторов, который осуществляется национальными органами по вопросам конкуренции на основе критериев, включающих в себя численность или уровень дохода затрагиваемого населения. |
As in the past, the training component of regular programme of technical cooperation resources was used mainly to finance training activities related to key international economic issues in line with paragraph 166 of the UNCTAD X Plan of Action. |
В соответствии с пунктом 166 Плана действий ЮНКТАД Х из средств регулярной программы технического сотрудничества, выделяемых на подготовку кадров, как и в прошлые годы, в основном финансировались учебные мероприятия, связанные с ключевыми международными экономическими проблемами. |
The reduced requirements are attributable primarily to the proposed net reduction of 31 international temporary positions, resulting mainly from the transfer of electoral assistance functions to the United Nations country team. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом предлагаемым чистым сокращением 31 временной должности международных сотрудников, в основном вследствие передачи функций по оказанию помощи в проведении выборов страновой группе Организации Объединенных Наций. |
The 1 per cent decrease in the budget compared with the 2012-2013 biennium is mainly the result of the reduction of four posts (2 D-1, 1 P-2/1 and 1 General Service (Other level)) from the three subprogrammes. |
Сокращение объема бюджета на 1 процент по сравнению с двухгодичным периодом 2012 - 2013 годов в основном обусловлено упразднением четырех штатных должностей (2 Д-1, 1 С2/1 и одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды)) в трех подпрограммах. |
Derivatives Financial liabilities are mainly accounts payable in respect of goods and services that have been received by UNFPA but not paid for as at the reporting date, unspent funds held for future refunds and other miscellaneous items such as unapplied cash deposits. |
К суммам финансовых обязательств относятся в основном кредиторская задолженность по товарам и услугам, которые уже получены ЮНФПА, но не оплачены по состоянию на отчетную дату, неизрасходованные средства, удерживаемые для возврата в будущем, и разные другие суммы, такие как нераспределенные денежные депозиты. |
Comprehensive solutions initiatives are underway in Costa Rica and Ecuador, and solutions are being explored for Colombian IDPs, mainly through the transitional solutions initiative. |
В Коста-Рике и Эквадоре осуществляются инициативы по выработке комплексных решений; решения прорабатываются и для колумбийских ВПЛ, в основном в рамках инициативы временных решений. |
Growth in the operational activities of the United Nations system had occurred mainly through non-core resources, while the total core resources had been steadily falling for several years. |
Рост оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций происходил в основном за счет неосновных ресурсов, в то время как общий объем основных ресурсов неуклонно падал на протяжении нескольких лет. |
Draft article 17 [14] highlights the need for the affected State to establish a domestic legal order capable of facilitating the external assistance, mainly through the adoption of a series of legislative and regulatory actions. |
В проекте статьи 17 [14] подчеркивается, что пострадавшему государству необходимо установить такой национальный правопорядок, который может облегчить оказание внешней помощи, в основном путем принятия ряда законодательных и нормативно-правовых мер. |
In the human resources area, the decrease in the mobility index can be attributed mainly to the fact that the voluntary mobility programme has been discontinued. |
Что касается людских ресурсов, то снижение индекса мобильности в основном можно объяснить тем, что было прекращено осуществление программы добровольной мобильности. |
PCN have been used mainly for their chemical stability, including low flammability, their (electrically) insulating properties and recalcitrance, including resistance to biodegradation and biocidal function. |
ПХН использовались в основном ввиду их химической стабильности, в том числе пониженной горючести, имеющихся у них (электро) изоляционных свойств и сопротивления, в том числе устойчивости к биоразложению, а также биоцидных свойств. |
Authorities of that country reported that opium resin is trafficked mostly by land, and is produced from opium poppy cultivated mainly on the Pacific coast. |
По данным компетентных органов Мексики, оборот опийной смолы осуществляется главным образом по суше и производится она из опийного мака, культивируемого в основном на тихоокеанском побережье. |
This was mainly achieved through the establishment of a dedicated capacity or compliance units at missions (for example, the Global Service Centre, UNAMID, UNIFIL and MONUSCO). |
Это было достигнуто в основном путем создания в миссиях специализированного штата сотрудников или подразделений по вопросам соблюдения нормативных требований (например, в Глобальном центре обслуживания, ЮНАМИД, ВСООНЛ и МООНСДРК). |
Resource utilization was mainly affected by lower than planned reimbursement for contingent-owned equipment and a lower than planned deployment of United Nations police. |
На использование ресурсов в основном оказали влияние более низкая, чем планировалась, компенсация за оборудование, принадлежащее контингентам, и более медленное, чем планировалось, развертывание полиции Организации Объединенных Наций. |
The additional resources required for the larger force will be stocked mainly in Somalia, both at the Mogadishu Logistics Base as well as at the sector hubs. |
Дополнительные ресурсы, необходимые в связи с возросшей численностью сил, будут сосредоточены, в основном, в Сомали, как на Базе материально-технического обеспечения в Могадишо, так и в секторальных вспомогательных центрах. |
In developed countries, however, food is mainly wasted or lost at a later stage in the supply chain, with the behaviour of consumers having a significant impact. |
Однако в развитых странах продовольственные отходы или потери образуются в основном на последующих этапах поставок, и большую роль в этом играет поведение потребителей. |
By promoting mainly manufactured products with a high content of fat, sugar or salt, food and beverage companies contribute to altering previous eating and cooking practices that often were healthier and more ecologically sound. |
Пропагандируя в основном промышленно обработанные продукты питания с высоким содержанием жиров, сахара и соли, компании-производители продуктов питания и напитков способствуют изменению ранее существовавших традиций приготовления и приема пищи, которые зачастую были более полезны для здоровья и окружающей среды. |
Morocco defines MINURSO as a mainly military peacekeeping operation active for the most part along the berm, while Frente Polisario expects MINURSO to monitor the welfare and human rights of the population throughout the Territory. |
Марокко определяет МООНРЗС в основном как военную операцию по поддержанию мира, которая активно проводится главным образом в районах вдоль песчаного вала, в то время как Фронт ПОЛИСАРИО рассчитывает на то, что МООНРЗС будет следить за благосостоянием и соблюдением прав человека жителей на всей территории. |
The decreased budget provision of $51.0 million for military and police personnel is related mainly to the reduction of 1,700 military contingent personnel. |
Уменьшение на 51,0 млн. долл. США бюджетных ассигнований на военный и полицейский персонал обусловлено в основном сокращением личного состава воинских контингентов на 1700 человек. |
It is therefore proposed that a temporary position of Procurement Officer (P-3) be established, responsible for the establishment and management of high-value, complex contracts supporting mainly MINUSMA and MINUSCA, as explained above. |
В этой связи предлагается создать временную должность сотрудника по закупкам (С-3), в обязанности которого будет входить заключение дорогостоящих комплексных контрактов и руководство их осуществлением, в основном в поддержку МИНУСМА и МИНУСКА, как указано выше. |
The total income for the biennium was $52.5 million, attributed mainly to assessed contributions of $52.2 million. |
З. Общий объем поступлений за двухгодичный период составил 52,5 млн. долл. США, что в основном объяснялось начисленными взносами в объеме 52,2 млн. долл. США. |
These were related mainly to the rights of women, the death penalty and the rights to freedom of expression and peaceful assembly. |
Эти случаи касались в основном прав женщин, смертной казни и права на свободу выражения мнений и мирных собраний. |
The biggest risk of explosion propagation occurs mainly when filling starts and when discharging finishes, if the tank and discharge pipe are not filled with liquid. |
Наибольшая опасность распространения взрыва возникает в основном на начальном этапе закачивания и на конечном этапе слива, когда цистерна и сливной патрубок не заполнены жидкостью. |
The presentation of IRU representative was mainly focused on TIR crisis and the risks and losses associated with road transport operations and the absence of the guarantee system. |
Сообщение МСАТ было в основном посвящено кризису МДП и рискам и убыткам, связанным с автотранспортными операциями, а также отсутствию системы гарантий. |
International protocols on the trafficking and smuggling of people, focused mainly on criminalizing trafficking, suppressing organized crime and facilitating orderly migration, have garnered broad support. |
Международные протоколы по вопросам торговли людьми и незаконного провоза людей, направленные в основном на введение уголовной ответственности за торговлю людьми, борьбу с организованной преступностью и содействие упорядоченной миграции, получили широкую поддержку. |
22 requests were received from the military justice authorities covering 262 case files which were mainly against FARDC |
От органов военной юстиции было получено 22 запроса, касавшихся 262 дел, заведенных в основном в отношении военнослужащих ВСДРК |