| There are approximately 284,000 Rwandan refugees in Burundi, mainly in the northern provinces. | В Бурунди - в основном в северных провинциях - находится около 284000 руандийских беженцев. |
| The ILO's work concentrates mainly on establishing conditions in which normal civic guarantees can be respected. | Деятельность МОТ направлена в основном на создание условий, при которых могут соблюдаться обычные гражданские гарантии. |
| The interim policemen attended a six-day training course dealing mainly with human rights issues and the Code of Conduct for Officials Law Enforcement. | Временные полицейские прошли шестидневный учебный курс, посвященный в основном вопросам прав человека и кодексу поведения сотрудников правоохранительных органов. |
| The complaints submitted by the Government dealt mainly with cross-border infiltration of opposition fighters and their movement within Tajikistan. | Жалобы, представленные правительством, касались в основном проникновения через границу боевиков оппозиции и их передвижения внутри Таджикистана. |
| There were very few violations of the DMZ and those that occurred were minor, mainly overflights by unidentified aircraft. | Было очень мало нарушений ДЗ, причем незначительных: в основном это были пролеты неопознанных летательных аппаратов. |
| Elevated ozone levels in the lower troposphere mainly endanger health and plant life in conurbations and their vicinity. | Повышенные концентрации озона в нижних слоях тропосферы в основном представляют угрозу для здоровья людей и растений в конурбациях и прилегающих к ним районах. |
| In Europe, it threatens mainly the Mediterranean region. | В Европе этот процесс представляет угрозу в основном для Средиземноморского региона. |
| These loan programmes are mainly focused on small and medium-sized enterprises. | Эти программы кредитования в основном распространяются на малые и средние предприятия. |
| UNESCO also organized a number of training programmes mainly in the Africa region. | ЮНЕСКО организовала также ряд программ подготовки кадров, в основном в африканском регионе. |
| Such forces may be intended to guard the national frontiers, mainly against such activities as illegal migration, smuggling or guerrilla infiltration. | Такие силы могут быть предназначены для охраны национальных границ, в основном против таких нарушений, как нелегальная миграция, контрабанда или проникновение партизан. |
| UNCTAD's work has mainly been organized through expert group meetings and special studies on subjects of importance to island developing countries. | Свою работу ЮНКТАД проводила в основном в форме совещаний групп экспертов и специальных исследований по тематике, имеющей большое значение для островных развивающихся стран. |
| In the long term, sustainable employment will be generated mainly by the private sector. | В долгосрочной перспективе устойчивая занятость должна будет в основном обеспечиваться частным сектором. |
| In the first stage, growth-enhancing activities may be concentrated mainly in the construction of infrastructure and in establishing new government institutions and public services. | На первом этапе мероприятия по форсированию роста можно сконцентрировать в основном на таких вопросах, как создание инфраструктуры, а также формирование новых государственных институтов и системы коммунальных услуг. |
| The Agreement on Subsidies and Countervailing Measures limits the use of export-related investment incentives mainly to their application by developing countries. | Соглашение по субсидиям и компенсационным мерам ограничивает использование связанных с экспортом инвестиционных стимулов в основном их применением развивающимися странами. |
| On the import side, LDCs import mainly intermediate services in connection with their production and export activities. | Что касается импорта, то НРС импортируют в основном посреднические услуги, связанные с их производственной и экспортной деятельностью. |
| The relatively low growth rates are mainly attributed to the low growth in oil-related manufacturing income. | Сравнительно низкие темпы роста в основном обусловлены незначительным ростом объема поступлений от производственной деятельности предприятий нефтеобрабатывающей промышленности. |
| Peru regards abortion as a public health problem to be tackled mainly by means of education and family planning programmes. | З. В Перу проблема аборта рассматривается как проблема в области здравоохранения, которую следует решать в основном с помощью просвещения и программ семейного планирования. |
| The first ones had come in 1991, mainly from Western Europe. | Первые из них прибыли в 1991 году в основном из Западной Европы. |
| The drafting process was mainly undertaken by the informal drafting group, which attempted to reconcile the various proposals under consideration. | Процесс подготовки текста в основном велся неофициальной редакционной группой, которая старалась согласовать различные рассматриваемые предложения. |
| Burundi has received more than 85,000 refugees, who are in camps situated mainly in the Ngozi and Kirundo regions. | В Бурунди находятся более 85000 беженцев, которые живут в лагерях, расположенных в основном в районах Нгози и Кирундо. |
| Accordingly, the present report addresses mainly the issue of security in the camps located in Zaire. | Поэтому настоящий доклад посвящен в основном вопросу безопасности в лагерях, расположенных в Заире. |
| This tragic incident set off a torrent of widespread killings, mainly in Kigali but also in other parts of the country. | Этот трагический инцидент вызвал волну массовых убийств - в основном в Кигали, но также и в других частях страны. |
| Prior to 1994, Rwanda's problem with uncleared mines and unexploded ordnance was located mainly in the northern parts of the country. | До 1994 года Руанда сталкивалась с проблемой необезвреженных мин и неразорвавшихся боеприпасов в основном в северных районах страны. |
| Senior IDF sources stated that the roads would lead mainly to settlements. | Согласно заявлению некоторых старших офицеров ИДФ, эти дороги в основном будут вести в поселения. |
| The outputs specifically identified mainly fall under the major categories of parliamentary services, published material and information material and services. | Конкретно оговоренные мероприятия подразделяются в основном на такие крупные категории, как обслуживание заседающих органов, публикуемые материалы и информационные материалы и услуги. |