| The text is mainly the same as in Chapter 1. | Текст раздела 1 в основном сохраняется. |
| It is mainly a safety concern and a minor environmental issue. | Речь идет в основном о проблеме безопасности и в незначительной степени об экологической проблеме. |
| The consolidation of work has mainly strengthened research and analysis and technical cooperation on STD. | Консолидация работы обеспечила укрепление в основном исследовательской и аналитической деятельности, а также технического сотрудничества в области НТР. |
| The availability of alternatives seems to be the same worldwide, because the providers are mainly large international companies. | Положение с наличием альтернатив, как представляется, одинаково во всем мире, так как поставщиками являются в основном крупные международные компании. |
| The framework for action against piracy has been established mainly by the United Nations and other international actors. | Рамочная программа действий по борьбе с пиратством разработана в основном Организацией Объединенных Наций и другими международными субъектами. |
| Northern and central Somalia suffer from acute water shortages, with the available water being mainly saline. | В северных и центральных районах Сомали ощущается острая нехватка воды, а имеющаяся вода является в основном соленой. |
| However, their presence on the streets remains limited mainly to regulating traffic. | Однако присутствие полицейских на улицах по-прежнему в основном ограничивается регулированием транспортного движения. |
| The Panel has received information that those individuals mainly reside in Zwedru, but also in Fishtown, Harper and Monrovia. | Группа получила информацию о том, что эти лица в основном проживают в Зведру, а также в Фиш-Тауне, Харпере и Монровии. |
| The provision of safe haven is mainly criminalized through "assisting" or "abetting" offences. | Положение о непредоставлении убежища в основном предусматривает уголовную ответственность за «пособничество» или «содействие» в совершении преступлений. |
| Regarding the political scene, the situation remained volatile, mainly owing to persisting disagreements within the Transitional Federal Institutions. | Что касается политической обстановки, то ситуация остается нестабильной, в основном из-за сохраняющихся разногласий в переходных федеральных органах. |
| The recently held presidential and legislative elections had been characterized as mainly peaceful and inclusive. | Недавно состоявшиеся президентские выборы и выборы в законодательный орган характеризовались как в основном мирные и всеохватывающие. |
| During the discussions, countries mainly explained their national legislation in this matter. | В основном в ходе обсуждения страны разъясняли положения своего национального законодательства по этому вопросу. |
| The fiscal space constraints suggest that additional resources would be pulled mainly from domestic revenue and spending efficiency. | Ограниченность финансового пространства предполагает, что дополнительные ресурсы придется в основном добывать за счет внутренних доходов и их эффективного использования. |
| The drivers of an enabling environment allowing SLM to be implemented and scaled up are mainly institutional at both national and regional/subregional levels. | Как на национальном, так и на региональном/субрегиональном уровнях определяющие факторы той благоприятной среды, которая позволяет внедрять и тиражировать методы УУЗР, в основном носят институциональный характер. |
| This positive trend is fostered mainly by strong recruitment coupled with improved retention rates. | Эта позитивная тенденция в основном связана с заметным увеличением числа новобранцев в сочетании с улучшением показателей удержания кадров. |
| Staple food crops (rice, wheat and maize) are produced mainly to meet domestic consumption. | Основные продовольственные продукты (рис, пшеница, кукуруза) производятся в основном с целью удовлетворения внутреннего потребления. |
| This assistance is mainly provided by technical assistance projects at the country level. | Эта помощь оказывается в основном через проекты технической помощи на уровне стран. |
| It drew attention to anti-competitive practices stemming from an abuse of dominant positions based on intellectual property rights that mainly affected the least developed countries. | Он привлек внимание к антиконкурентной практике, в основе которой лежит злоупотребление доминирующим положением в сфере прав интеллектуальной собственности и от которой страдают в основном наименее развитые страны. |
| Liberalization commitments in these areas are modest and mainly limited to recently acceded members. | Обязательства по либерализации в этих областях носят скромный характер и в основном ограничиваются кругом недавно присоединившихся членов. |
| Nutrition and refreshment products, mainly dairy | Продукты питания и десерты, в основном на молочной основе |
| Its climate is mainly continental, but Mediterranean in the south. | Климат в основном континентальный, но на юге - средиземноморский. |
| The other regions of the country are inhabited mainly by nomads, together with sedentary rural populations. | Остальные регионы страны населены в основном кочевниками и оседлыми сельскими жителями. |
| Therefore, the traditional food was fairly basic, consisting mainly of fish and coconuts. | Таким образом, традиционная пища являлась довольно простой и состояла в основном из рыбы и кокосов. |
| The remaining are teachers recruited mainly from neighbouring India and Sri Lanka. | Остальные преподаватели наняты в основном из соседних стран - Индии и Шри-Ланки. |
| This core document was elaborated mainly on the basis of data available for the years 2002 - 2007. | Настоящий базовый документ был составлен в основном на основе имевшихся данных за период 2002 - 2007 годов. |