While these meetings were mainly focused on briefing States on LAWS, it was emphasized that the CCW is a forum where new issues continue to be addressed and only by being a party to the Convention could States influence the outcome of this work. |
Хотя эти встречи были в основном сфокусированы на брифинге государств относительно АСОЛД, было подчеркнуто, что КНО является форумом, где продолжают рассматриваться новые проблемы, и повлиять на исход этой работы государства могут только будучи сторонами Конвенции. |
Differences and disagreements are mainly related to the fact that some States believe that it is time to initiate negotiations on a nuclear weapons convention while others do not. |
Расхождения и разногласия в основном связаны с тем, что некоторые государства считают, что настало время начать переговоры о конвенции по ядерному оружию, а другие - нет. |
During the reporting period, UNFICYP approved 35 of 40 civilian projects in the buffer zone for both communities, mainly for the construction of houses and commercial ventures such as photovoltaic parks. |
В отчетный период ВСООНК утвердили 35 из 40 гражданских проектов в буферной зоне, отвечающих интересам обеих общин, в основном в области жилищного строительства и создания коммерческих предприятий, например солнечных ферм. |
On 30 and 31 July 2012, there were demonstrations in Nyala, mainly led by students, with a wide participation of women, in protest against fuel price rises and austerity measures. |
30 и 31 июля 2012 в Ньяле прошли демонстрации, возглавлявшиеся в основном студентами при широком участии женщин, против роста цен на топливо и мер экономии. |
Reports indicate that Government forces were the main perpetrators of attacks against hospitals and other health-care infrastructure, mainly opposition-run makeshift health facilities and of threats and attacks against medical personnel. |
По сообщениям, правительственные силы несут главную ответственность за нападения на больницы и другие объекты медицинской инфраструктуры, в основном на организованные оппозицией временные медицинские учреждения, а также были замешаны в угрозах в адрес медицинских работников и в нападениях на них. |
The first meeting of the Task Force (Geneva, 8 - 9 April 2013) was mainly attended by the representatives of the countries and organizations linked to proposals of basins to be assessed. |
З. На первом совещании Целевой группы (Женева, 8-9 апреля 2013 года) в основном присутствовали представители стран и организаций, которые имели отношение к предложениям относительно намеченных для оценки бассейнов. |
For example, the relative impact of weak surrounding infrastructure is particularly severe for countries such as Tajikistan, which mainly exports primary commodities with low value to cost ratios rather than high value products or services. |
Например, относительное значение такого фактора, как отсутствие надлежащей инфраструктуры, особенно велико в таких странах, как Таджикистан, который в основном экспортирует сырьевые товары, характеризующиеся низким показателем отношения стоимости к издержкам, в отличие от продукции или услуг с высокой добавленной стоимостью. |
The economy of the United Republic of Tanzania grew by 7.2 per cent in 2013, mainly as a result of increased private consumption and investment in natural gas. |
Рост экономики Объединенной Республики Танзания составил в 2013 году 7,2 процента, что в основном связано с ростом частного потребления и увеличением инвестиций в газовую отрасль. |
In general, the countries receiving remittances mainly from Spain and Italy recorded a fall (except the Plurinational State of Bolivia) as the difficult employment situation continued unabated in southern Europe. |
В целом, в странах, получающих денежные переводы в основном из Испании и Италии, отмечалось уменьшение их объема (за исключением Многонационального Государства Боливия) в связи с сохранением без изменений сложной ситуации в области занятости в странах Южной Европы. |
No major changes are expected in eurozone monetary policy, which is geared mainly towards stabilizing sovereign debt markets, although the rising spectre of deflation makes the adoption of a looser stance more likely. |
В зоне евро значительных изменений в кредитно-денежной политике, которая направлена в основном на стабилизацию рынков суверенных долговых обязательств, не ожидается, однако возникшая перспектива дефляции делает либерализацию нынешнего курса более вероятной. |
Moreover, the title would be modified to take into account the fact that the Code itself referred mainly to the automatic exchange of information. |
Кроме того, заглавие будет изменено с учетом того факта, что в самом Кодексе говорится в основном об автоматическом обмене информацией. |
It aims to promote national politics to trigger cultural changes to raise awareness on gender violence as a social phenomenon within Italian society, mainly through strengthening the role of women's shelters. |
Ее цель заключается в содействии реализации национальной политики, приводящей к культурным изменениям, с целью повышения общественной осведомленности о гендерном насилии как о социальном явлении в итальянском обществе, в основном посредством усиления роли женских приютов. |
While the initial efforts of UNODC under the national integrated programme of Togo focused on strengthening national capacities in anti-money-laundering and combating the financing of terrorism, since 2012 activities have mainly pertained to drug demand reduction. |
В то время как первоначально усилия УНП ООН, предпринимавшиеся в рамках национальной комплексной программы Того, были сконцентрированы на укреплении национального потенциала в области противодействия отмыванию денег и борьбы с финансированием терроризма, с 2012 года деятельность была в основном ориентирована на сокращение спроса на наркотики. |
The report lists a series of programmes aimed at promoting the economic participation of women, mainly through the provision of credits and grants to women's projects. |
Государство-участник перечисляет ряд программ, направленных на расширение участия женщин в экономической жизни, в основном посредством предоставления кредитов и грантов на проекты, осуществляемые женщинами. |
The present report mainly covers developments on the implementation of the Convention in Japan from the completion of the Sixth Periodic Report in July 2006 up to December 2013. |
Настоящий доклад в основном охватывает события, связанные с осуществлением Конвенции в Японии, со времени подготовки шестого периодического доклада в июле 2006 года по декабрь 2013 года. |
Please state the measures being taken to prohibit flogging as a form of punishment in cases in which an unmarried couple is found to be cohabiting, a practice that mainly targets women accused of adultery (para. 208). |
Просьба указать меры, принимаемые для запрета порки, как одной из форм наказания в случаях, когда выявляется факт сожительства не состоящей в браке пары, как практики, которая в основном применяется к обвиняемым в прелюбодеянии женщинам (пункт 208). |
The programme, mainly aimed at improving the health and care of members of non-Western ethnic minorities, will run to 2015, after which the first results can be expected. |
Программа, в основном направленная на совершенствование системы медицинской помощи и ухода для представителей незападных этнических меньшинств, будет осуществляться до 2015 года, после чего ожидается получение первых результатов. |
UNMAS found that the IED threat in these countries was mainly based on familiar technology and tactics, rather than innovation and emerging threats. |
Как констатировала ЮНМАС, в этих странах в основе угрозы СВУ лежит в основном знакомая технология и тактика, а не инновации и возникающие угрозы. |
Some are mainly exporters of manufactures, others of services, while for some the focus is primary commodities. |
Ряд стран экспортируют главным образом промышленные товары, другие - услуги, в то же время имеются страны, которые в основном экспортируют сырьевые товары. |
These figures suggest a change compared to earlier data, according to which the women addressed themselves mainly to the health sector and only secondarily (in 25 per cent of cases) to women's organizations. |
Эти цифры отражают изменения по сравнению с предыдущими данными, согласно которым женщины в основном направлялись в сектор здравоохранения, и, во вторую очередь, только 25 процентов - в женские организации. |
Remaining ethnic Georgians, mainly elderly persons, were driven out from their places of residence; their houses were transferred to the possession of Russian militias. |
Оставшиеся этнические грузины, в основном пожилые люди, были изгнаны из мест своего проживания, а их дома были переданы во владение российской милиции. |
The differential treatment that is practiced based on nationality or alien status mainly concerns access to jobs related to national sovereignty, such as those in national defense, the diplomatic service and the judiciary, which are reserved exclusively for nationals. |
Отход от равного обращения, основанный на гражданстве или статусе иностранного гражданина, в основном касается доступа к должностям, связанным с национальным суверенитетом, в частности в сфере национальной обороны, дипломатической службы и судебной системы, которые предназначаются только для своих граждан. |
Traditionally, components of STI policies have mainly been seen as falling into four major categories: |
Традиционно считалось, что компоненты политики в области НТИ в основном распределяются по четырем основным категориям, таким как: |
Key international organizations (the International Monetary Fund, OECD, Eurostat and the Statistics Division) had a permanent seat, and several national statistical institutes (mainly from big economies) were represented on a rotating membership. |
Основные международные организации (Международный валютный фонд, ОЭСР, Евростат и Статистический отдел) участвовали в его работе в качестве постоянных членов, а ряд национальных статистических учреждений (в основном из крупнейших экономических держав) - на основе ротации. |
This applied to most regions, with the exception of the Pacific region (consisting mainly of smaller countries and territories), which participated in the household consumption part only. |
Речь идет о всех регионах, кроме Тихоокеанского (в основном состоящего их малых стран и территорий), который участвовал только в части, посвященной потреблению домашних хозяйств. |