There are also important objective requirements in the organization of the delivery of BDS, mainly related to the systemic nature of economic development processes and to their deeply rooted territorial dimension. |
Существуют также важные объективные требования к организации УРП, связанные в основном с системным характером процессов экономического развития и присущими им территориальными аспектами. |
While this is an appreciable achievement, the appointments have been made mainly at the lower level, with less than 50 per cent of management positions having been filled so far. |
Хотя это и является крупным достижением, должности в основном были заполнены на более низком уровне, при этом пока заполнено менее 50 процентов управленческих должностей. |
Complementing information given about Russian-language media, he said that the number of children's programmes on Estonian national radio and Radio 4, which mainly served the Russian-speaking community, had doubled since 2000. |
Дополняя сведения о русскоязычных средствах массовой информации, выступающий говорит, что количество детских программ на "Эстонском национальном радио" и "Радио 4", которые в основном вещают на русскоговорящую аудиторию, с 2000 года удвоилось. |
Funding for the forced expulsion of illegal migrants was allocated mainly from the State budget, and had amounted to some US$ 600,000 in 2005. |
Средства для принудительного возвращения нелегальных мигрантов выделяются в основном из государственного бюджета, и в 2005 году их размер составил около 600000 долл. США. |
In formulating its programme of work the Unit had taken into account the General Assembly's request, contained in resolution 59/267, that it should focus mainly on management issues. |
При разработке своей программы работы Группа приняла во внимание просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 59/267, относительно того, что она должна сосредоточить свое внимание в основном на вопросах управления. |
Our ideas of global security - expressed mainly in disarmament agreements, which are no doubt indispensable - should also focus on what we have termed human security. |
Наши идеи глобальной безопасности, которые в основном находят отражение в разоруженческих соглашениях и которые, несомненно, имеют крайне важное значение, в равной степени должны быть нацелены на то, что мы называем безопасностью человека. |
The mass-scale looting has consisted mainly of the extraction, removal and confiscation of natural resources, which are amassed or placed in reserve by private individuals, companies or other groups. |
Массовое разграбление заключается в основном в грабежах, насильственном изъятии и конфискации природных ресурсов, накопленных частными лицами, компаниями или другими группами. |
In some armed conflicts, the use of simple, domestically produced weapons has predominated, but mainly the combatants have been well supplied by imported arms, which seem to have been readily obtainable for hard currency or in exchange for local commodities. |
В некоторых вооруженных конфликтах используются в основном простые типы оружия отечественного производства, но в большинстве случаев воюющие стороны хорошо снабжаются импортным оружием, которое, судя по всему, весьма легко приобрести за свободно конвертируемую валюту или в обмен на местные товары. |
Subsidies for the audio-visual production and distribution process are mainly aimed at supporting small European companies, which would not otherwise have the means to market their own products appropriately. |
Субсидии в сфере производства и распространения аудиовизуальных произведений предназначены оказать поддержку в основном мелким европейским компаниям, которые в противном случае не имели бы средств для надлежащей реализации своей продукции на рынке. |
Copenhagen was conducting active efforts in this area, having presented an initiative to assist a number of homeless Somalis as well as many homeless drug users, mainly from northern Africa, in obtaining housing. |
Копенгаген ведет активную работу в этой области, выступив с инициативой по оказанию помощи по получению жилья целому ряду бездомных сомалийцев, а также многим бездомным наркоманам, в основном выходцам из Северной Африки. |
Conventional arms control needs to be pursued primarily in the regional and subregional contexts, since most threats to peace and security arise mainly in States located in the same region or subregion. |
Контроль над обычными вооружениями должен осуществляться в первую очередь на региональном и субрегиональном уровнях, поскольку большинство угроз миру и безопасности в основном возникает в государствах, расположенных в одном регионе или субрегионе. |
Limited legislative initiatives by some regional organizations have mainly evolved around e-GP and promotion of participation in public procurement by SMEs in response to the high interest in the countries of the region in these areas. |
Ограниченные законодательные инициативы некоторых региональных организаций в основном касались ЭПЗ и содействия участию МСП в публичных закупках в ответ на большой интерес в странах этого региона к этим областям. |
There were some micro-credit programmes designed mainly for rural areas and the country had recently adopted a special law on micro-finance organizations to provide them with a legal framework enabling them to expand their activities. |
Разработано несколько программ микрокредитования, предназначенных в основном для сельских районов, и страна недавно приняла специальный закон об организациях, занимающихся микрофинансированием, для обеспечения их правовой основой, которая откроет возможности для расширения их деятельности. |
Management posts at primary schools were mainly occupied by men, but were distributed equally among men and women throughout the education system. |
Руководящие должности в начальных школах в основном занимают мужчины, однако в рамках системы образования в целом такие должности в равных долях распределены между мужчинами и женщинами. |
This is especially true for the girls of Eastern Europe, while the Nigerian girls are still put to work mainly on the streets. |
Это в первую очередь касается девушек из стран Восточной Европы, в то время как нигерийских девушек по-прежнему заставляют работать в основном на улицах. |
He urged the Government to continue and strengthen similar efforts to protect the rights of some 138,000 immigrants within Mexico, mainly from Central America, who were also subjected to discrimination based on nationality. |
Он призывает правительство продолжать и укреплять такие усилия по защите прав примерно 138000 иммигрантов внутри Мексики, в основном из Центральной Америки, которые также подвергаются дискриминации на основе национальности. |
Employed women mainly complain to the inspection when they are not satisfied with their assignment to certain workplaces in keeping with their actual work abilities after they had suffered a degree of disability. |
Работающие женщины в основном обращаются с жалобами в инспекцию, когда они не удовлетворены своим назначением на определенные рабочие места, соответствующие их фактическим возможностям при определенной потере трудоспособности. |
In regard to the question posed by Mr. Flinterman on programmes to encourage girls to attend secondary school, it appeared that girls dropped out of school mainly at the primary level. |
На вопрос г-на Флинтермана о программах, поощряющих девочек посещать среднюю школу, можно ответить, что девочки прерывают обучение в основном в начальной школе. |
The report, which mainly addresses legal provisions and lacks detailed information on the practical implementation of the Convention, does not fully comply with the reporting guidelines of the Committee. |
Доклад, который в основном отражает правовые положения и не содержит подробной информации о практическом выполнении Конвенции, не полностью соответствует руководящим принципам Комитета в отношении подготовки периодических докладов. |
Under the non-referral scenario the Presidency would be active; the Court would be concerned mainly with the organizational matters associated with the first year of operation. |
При сценарии без передачи будет активно работать Президиум; Суд же будет заниматься в основном организационными вопросами, связанными с налаживанием работы в течение первого года. |
Resources are drawn mainly by redeployment from existing subprogramme 6 and, to a lesser extent, from subprogramme 1. |
В основном используются ресурсы, полученные за счет перераспределения из существующей подпрограммы 6 и, в меньшей степени, из подпрограммы 1. |
FICSA had explored a different approach to country grouping, based mainly on the World Bank classification of economies by income and region, and presented an alternative categorization of duty stations, also endorsed subsequently by CCISUA, to the Commission in a conference room paper. |
ФАМГС изучала другой подход к группированию стран, в основе которого лежит в основном классификация экономики стран Всемирным банком по доходу и региону, и представила Комиссии документ зала заседаний с альтернативным группированием мест службы по категориям, которое было позднее также одобрено ККСАМС. |
The brutal civil wars in Somalia, Angola and Rwanda during the past decade, which claimed more than 2.5 million lives, were fought mainly with small arms. |
Жестокие гражданские войны в Сомали, Анголе и Руанде, которые происходили в последнее десятилетие и унесли жизнь более 2,5 миллиона человек, в основном велись с применением стрелкового оружия. |
Even if, for the past few weeks, our attention is mainly drawn to this event, it is nonetheless only one stage in a process that will require even closer attention on the part of the international community. |
Даже если в последние недели наше внимание в основном приковано к этому событию, тем не менее, это всего лишь один из этапов процесса, который потребует еще более пристального внимания со стороны международного сообщества. |
The Society is involved in income-generating activities for poor families, provision of water and sanitation services, and emergency relief services mainly for refugees and communities hit by disaster. |
Общество проводит мероприятия по обеспечению доходов для малоимущих семей, предоставлению воды и санитарных услуг, а также услуг по оказанию чрезвычайной помощи, в основном в интересах беженцев и общин, пострадавших от различных бедствий. |