Human resource development, mainly through education and training, is the key element in achieving meaningful progress in environment and development. |
Развитие людских ресурсов, в основном с помощью образования и профессиональной подготовки, является ключевым элементом обеспечения существенного прогресса в области окружающей среды и развития. |
The Mission's vehicle establishment is composed mainly of models manufactured in early 1992. |
В состав автопарка Миссии входят в основном транспортные средства, произведенные в начале 1992 года. |
Resources for that great task should be mobilized from all partners through strategic investments, mainly focusing on the lowest socio-economic segments of human settlements. |
Ресурсы, необходимые для решения этой важной задачи, следует мобилизовывать при помощи всех партнеров через стратегические инвестиции, ориентируясь в основном на беднейшие социально-экономические сегменты населенных пунктов. |
Meetings with individual Governments have been initiated mainly in two ways. |
Договоренности о встрече с правительствами различных стран достигались в основном двояким путем. |
(b) Eleven countries, mainly industrialized countries, have given effect to the Convention through various measures based on legislation. |
Ь) одиннадцать стран, в основном промышленно развитых, реализовали Конвенцию посредством различных мер, под которые подведена законодательная база. |
Objects in GSO were tracked mainly by the dedicated optical system Geosynchronous and Deep Space Surveillance (GEODSS). |
Находящиеся на ГСО объекты отслеживаются в основном с помощью специальной оптической системы геосинхронного наблюдения за дальним космосом (ГЕОДСС). |
It is a trade which mainly affects young women and girls. |
Эта торговля в основном затрагивает молодых женщин и девочек. |
Armed groups and militia were intensifying their attacks, directed mainly against the most vulnerable persons in the population. |
Вооруженные группы и повстанцы активизируют их нападения, направленные в основном против наиболее уязвимых групп населения. |
Peace-keeping was the common task of Member States and should be financed mainly from assessed contributions. |
Поддержание мира является общей задачей всех государств-членов и должно финансироваться в основном за счет взносов. |
While I have addressed development issues mainly, we should not overlook the crucial question of disarmament. |
Хотя я привлек внимание в основном к вопросам развития, мы не должны упускать из виду жизненно важный вопрос разоружения. |
The reports and database have mainly served donor and international agencies and the usefulness of this information needs evaluation. |
Выпущенные доклады и база данных в основном использовались донорами и международными учреждениями, и полезность этой информации требует оценки. |
Until recently the international efforts to curb the menace were rather lopsided, concentrating mainly on supply reduction. |
До недавнего времени международные усилия по устранению этой угрозы были довольно односторонними и в основном направлялись на сокращение предложения. |
Some were mainly conflict prevention; others in the first place crisis management missions. |
Некоторые действовали в основном в целях предотвращения конфликтов; другие представляли собой миссии по контролю за конфликтами на местах. |
At that hour, it's mainly recruits who are left in the building. |
В это время в здании в основном только курсанты. |
The awarding of compensation was mainly within the purview of the courts. |
Вопросы предоставления компенсации относятся в основном к сфере компетенции судов. |
The Expert Group also recognized that important additional work must be undertaken, mainly for identifying mechanisms to improve coordination. |
Группа экспертов также признала необходимость проведения большой дополнительной работы, в основном в целях определения путей совершенствования координации. |
This office is mainly active in the field of technical assistance and advisory services. |
Это бюро в основном осуществляет деятельность по оказанию технической помощи и консультативных услуг. |
The facilities provided to receive refugees expelled from Zaire consist mainly in transit centres, which operate according to a specific system. |
Созданные структуры по приему беженцев, выдворенных из Заира, в основном представляют собой транзитные лагеря, функционирующие на основе четкой процедуры. |
Response to this increasing demand for child care mainly came through private initiative. |
Этот возрастающий спрос удовлетворяется в основном за счет частной инициативы. |
The foods offered are mainly imported from the United States and Europe. |
Продукты питания импортируются в основном из Соединенных Штатов и Европы. |
The NHS is financed mainly by the taxpayer. |
Деятельность ГСЗ финансируется в основном налогоплательщиками. |
The safety and health of employed persons is safeguarded mainly by the Factories Law and special regulations made under it. |
Обеспечение безопасности и охрана здоровья лиц, работающих по найму, в основном гарантируется Законом о фабриках и принятыми в соответствии с ним специальными положениями. |
Secondary eduction is pursued mainly at public schools but there are also a few private ones. |
Среднее образование в основном обеспечивается в государственных школах, однако имеется несколько частных школ. |
The private sector has been developing mainly in the spheres of commerce and services; less in that of production. |
Частное предпринимательство развивается в основном в сфере торговли и услуг и в меньшей степени в производственном секторе. |
These centres mainly provide diagnosis of the disease. |
В этих центрах в основном ставится диагноз. |