Chilean fruit production is mainly oriented towards export. |
В Чили производство фруктов в основном ориентировано на экспорт. |
The khat industry represents a $300,000 per day business mainly controlled by armed groups, warlords and prominent businessmen. |
Индустрия ката приносит 300000 долл. США в день и контролируется в основном вооруженными группировками, «военными баронами» и крупными бизнесменами. |
The Government's intervention was confined mainly to promoting reconciliation. |
Действия правительства ограничивались в основном поощрением примирения. |
The GEF information requirements mainly concern programme and policy conformity and financing. |
Требования ГЭФ к информации в основном касаются соответствия программам и политике и финансирования. |
The latter activities focus mainly on decision makers and less on the general public. |
Информационные мероприятия ориентированы в основном на представителей директивных органов и в меньшей степени на широкие слои населения. |
Chinese began to enter the commercial sector, mainly as independent traders, as early as the 1940s. |
Еще в 1940-х годах китайцы стали заниматься коммерческой деятельностью в основном как независимые торговцы. |
Below there is a proposal to measure the elements and the degree of intensity, mainly of land degradation, in its three aspects. |
Ниже излагается предложение по измерению соответствующих элементов и степени интенсивности - в основном деградации земель - в трех ее аспектах. |
The exploration work carried out during the year consisted mainly of geo-acoustic survey, photo and television profiling and seabed sampling. |
Разведочная деятельность, осуществленная в течение этого года, включала в основном проведение геоакустических обследований, фотографирования и телевизионной съемки и отбора проб с морского дна. |
The report is mainly concerned with resource evaluation of the polymetallic nodules based on the field-work data obtained in 2004 and 2005. |
Отчет в основном посвящен оценке ресурсов полиметаллических конкреций на основе полевых данных, полученных в 2004 и 2005 годах. |
ICAO has a limited personal promotion policy based mainly on seniority and proximity to retirement age. |
В ИКАО применяются некоторые положения о персональном повышении в должности с учетом в основном трудового стажа и приближения пенсионного возраста. |
Natural sources such as Sahara sand storms can cause large PM concentrations, but these are mainly limited to specific meteorological episodes. |
Природные источники, например пыльные бури в Сахаре, могут быть причиной высокой концентрации ТЧ, но это происходит в основном лишь во время конкретных метеорологических событий. |
Nowadays, HCBD was mainly formed as a by-product during the manufacture of chlorinated hydrocarbons such as tri- and tetrachloroethene and tetrachloromethane. |
В настоящее время выбросы ГХБД в основном образуются при производстве хлорированных углеводородов, например три- и тетрахлорэтилена и тетрахлорметана. |
Privatization of agricultural land was mainly carried out through the Farm Privatization Project. |
ЗЗ. Приватизация сельскохозяйственных земель в основном проводилась в рамках проекта приватизации сельхозпредприятий. |
In Lithuania, the industry is mainly located in Alytus, Kaunas and Vilnius. |
В Литве промышленность в основном сосредоточена в районах Алитуса, Каунаса и Вильнюса. |
UNICEF works mainly through partnerships with other organizations to support national leadership and plans for achieving this goal. |
ЮНИСЕФ работает в основном на основе партнерских связей с другими организациями в поддержку национального руководства и планов по достижению этой цели. |
Some countries (e.g. Uzbekistan) emphasized that this training mainly or exclusively focuses on topics related to environment. |
Некоторые страны (например, Узбекистан) подчеркивают, что этот вид подготовки в основном или полностью сосредоточен на темах, связанных с окружающей средой. |
The National Institute of State Statistics and Information of Turkmenistan receives, for the moment, financial support mainly from UNDP. |
Национальный институт государственной статистики и информации Туркменистана в настоящее время получает финансовую поддержку в основном от ПРООН. |
The economist programme is concentrated mainly in sub-Saharan Africa. |
Программа экономистов сосредоточена в основном в субсахарских африканских странах. |
They are used mainly for food, health, education and emergency expenses of the migrants' families. |
Эти средства в основном идут на питание, оплату услуг здравоохранения и образования, а также экстренных нужд семей мигрантов. |
Evidently, this holds mainly for developed countries, where R&D processes are largely aimed at pushing the technological frontier outward. |
Очевидно, что это в первую очередь относится к развитым странам, в которых процессы НИОКР в основном нацелены на расширение технологических границ. |
The initiative mainly focuses on the peacebuilding elements of employment, including income stabilization, reintegration and sustainable long-term employment creation. |
Эта инициатива в основном посвящена элементам обеспечения занятости, связанным с миростроительством, включая стабилизацию доходов, реинтеграцию и обеспечение устойчивой долгосрочной занятости. |
Gardening inputs (mainly vegetables); |
материалы для овощеводства (в основном семена); |
UNIDO's field representation consists mainly of country and regional offices, national focal points and investment and technology promotion offices. |
В систему представительства ЮНИДО на местах входят в основном страновые и региональные отделения, национальные координационные центры и отделения содействия инвестициям и передачи технологий. |
Children have been abducted from the streets, temples and their homes, mainly in Government-controlled areas. |
Детей похищали прямо на улице, в храмах и в домах, в основном в контролируемых правительственными силами районах. |
They are mainly intended to reduce excess liquidity by placing - overseas - revenues that are surplus to the absorptive capacity of the economy. |
Они в основном направлены на сокращение чрезмерной ликвидности путем инвестирования - за рубежом - доходов, которые превышают абсорбционную способность экономики. |