| Chilean fruit production is mainly oriented towards export. | В Чили производство фруктов в основном ориентировано на экспорт. |
| The khat industry represents a $300,000 per day business mainly controlled by armed groups, warlords and prominent businessmen. | Индустрия ката приносит 300000 долл. США в день и контролируется в основном вооруженными группировками, «военными баронами» и крупными бизнесменами. |
| The Government's intervention was confined mainly to promoting reconciliation. | Действия правительства ограничивались в основном поощрением примирения. |
| The GEF information requirements mainly concern programme and policy conformity and financing. | Требования ГЭФ к информации в основном касаются соответствия программам и политике и финансирования. |
| The latter activities focus mainly on decision makers and less on the general public. | Информационные мероприятия ориентированы в основном на представителей директивных органов и в меньшей степени на широкие слои населения. |
| Chinese began to enter the commercial sector, mainly as independent traders, as early as the 1940s. | Еще в 1940-х годах китайцы стали заниматься коммерческой деятельностью в основном как независимые торговцы. |
| Below there is a proposal to measure the elements and the degree of intensity, mainly of land degradation, in its three aspects. | Ниже излагается предложение по измерению соответствующих элементов и степени интенсивности - в основном деградации земель - в трех ее аспектах. |
| The exploration work carried out during the year consisted mainly of geo-acoustic survey, photo and television profiling and seabed sampling. | Разведочная деятельность, осуществленная в течение этого года, включала в основном проведение геоакустических обследований, фотографирования и телевизионной съемки и отбора проб с морского дна. |
| The report is mainly concerned with resource evaluation of the polymetallic nodules based on the field-work data obtained in 2004 and 2005. | Отчет в основном посвящен оценке ресурсов полиметаллических конкреций на основе полевых данных, полученных в 2004 и 2005 годах. |
| ICAO has a limited personal promotion policy based mainly on seniority and proximity to retirement age. | В ИКАО применяются некоторые положения о персональном повышении в должности с учетом в основном трудового стажа и приближения пенсионного возраста. |
| Natural sources such as Sahara sand storms can cause large PM concentrations, but these are mainly limited to specific meteorological episodes. | Природные источники, например пыльные бури в Сахаре, могут быть причиной высокой концентрации ТЧ, но это происходит в основном лишь во время конкретных метеорологических событий. |
| Nowadays, HCBD was mainly formed as a by-product during the manufacture of chlorinated hydrocarbons such as tri- and tetrachloroethene and tetrachloromethane. | В настоящее время выбросы ГХБД в основном образуются при производстве хлорированных углеводородов, например три- и тетрахлорэтилена и тетрахлорметана. |
| Privatization of agricultural land was mainly carried out through the Farm Privatization Project. | ЗЗ. Приватизация сельскохозяйственных земель в основном проводилась в рамках проекта приватизации сельхозпредприятий. |
| In Lithuania, the industry is mainly located in Alytus, Kaunas and Vilnius. | В Литве промышленность в основном сосредоточена в районах Алитуса, Каунаса и Вильнюса. |
| UNICEF works mainly through partnerships with other organizations to support national leadership and plans for achieving this goal. | ЮНИСЕФ работает в основном на основе партнерских связей с другими организациями в поддержку национального руководства и планов по достижению этой цели. |
| Some countries (e.g. Uzbekistan) emphasized that this training mainly or exclusively focuses on topics related to environment. | Некоторые страны (например, Узбекистан) подчеркивают, что этот вид подготовки в основном или полностью сосредоточен на темах, связанных с окружающей средой. |
| The National Institute of State Statistics and Information of Turkmenistan receives, for the moment, financial support mainly from UNDP. | Национальный институт государственной статистики и информации Туркменистана в настоящее время получает финансовую поддержку в основном от ПРООН. |
| The economist programme is concentrated mainly in sub-Saharan Africa. | Программа экономистов сосредоточена в основном в субсахарских африканских странах. |
| They are used mainly for food, health, education and emergency expenses of the migrants' families. | Эти средства в основном идут на питание, оплату услуг здравоохранения и образования, а также экстренных нужд семей мигрантов. |
| Evidently, this holds mainly for developed countries, where R&D processes are largely aimed at pushing the technological frontier outward. | Очевидно, что это в первую очередь относится к развитым странам, в которых процессы НИОКР в основном нацелены на расширение технологических границ. |
| The initiative mainly focuses on the peacebuilding elements of employment, including income stabilization, reintegration and sustainable long-term employment creation. | Эта инициатива в основном посвящена элементам обеспечения занятости, связанным с миростроительством, включая стабилизацию доходов, реинтеграцию и обеспечение устойчивой долгосрочной занятости. |
| Gardening inputs (mainly vegetables); | материалы для овощеводства (в основном семена); |
| UNIDO's field representation consists mainly of country and regional offices, national focal points and investment and technology promotion offices. | В систему представительства ЮНИДО на местах входят в основном страновые и региональные отделения, национальные координационные центры и отделения содействия инвестициям и передачи технологий. |
| Children have been abducted from the streets, temples and their homes, mainly in Government-controlled areas. | Детей похищали прямо на улице, в храмах и в домах, в основном в контролируемых правительственными силами районах. |
| They are mainly intended to reduce excess liquidity by placing - overseas - revenues that are surplus to the absorptive capacity of the economy. | Они в основном направлены на сокращение чрезмерной ликвидности путем инвестирования - за рубежом - доходов, которые превышают абсорбционную способность экономики. |