| Still, the picture of the family was mainly stereotyped. | И все же картина семьи была в основном стереотипной. |
| There are numerous programmes of physical exercise attended mainly by women. | Существуют многочисленные программы физических упражнений, в которых участвуют в основном женщины. |
| These girls were used mainly as domestic slaves in the countries to which they were exported. | В странах, которые вывозили этих девочек, их в основном использовали как домашних рабов. |
| Regarding access to clinics specializing in gynaecology she said that such clinics were located mainly in urban areas. | Что касается доступа к услугам клиник, специализирующихся в области гинекологии, то, по словам оратора, такие учреждения в основном расположены в городских районах. |
| The Act is mainly administered and implemented by the Icelandic Medicines Control Agency. | Реализация положений закона в основном контролируется исландским Агентством по медицинскому контролю. |
| Current agricultural biotechnology products mainly involve crops that are engineered to resist pest attacks and to tolerate herbicides. | Нынешняя сельскохозяйственная биотехнологическая продукция включает в себя в основном такие специально выведенные культуры, которые могут устоять против вредителей и переносить гербициды. |
| Higher PM concentrations occur in urban areas, mainly caused by local emissions of larger particles. | Более высокие концентрации ТЧ наблюдаются в городских районах, и в основном они вызваны местными выбросами более крупных частиц. |
| It is no exaggeration to say that this month, the attention of the Council has been focused mainly on the situation in Afghanistan. | Не будет преувеличением сказать, что в текущем месяце внимание Совета было сфокусировано в основном на положении в Афганистане. |
| XIII. The fourth allocation is for 23 projects budgeted for 2004-2005, which are devoted mainly to capacity-building. | Четвертый транш выделен для осуществления 23 проектов, предусмотренных в бюджете на 2004 - 2005 годы и предназначенных в основном для реализации мероприятий в области укрепления потенциала. |
| International terrorism continues unabated in different parts of the world, targeting and killing mainly innocent and vulnerable civilians. | В различных регионах мира по-прежнему совершаются акты международного терроризма, в результате которых гибнут в основном ни в чем не повинные и беззащитные гражданские лица. |
| The Institute was concerned mainly with policy matters at the national level. | Деятельность Института в основном сконцентрирована на разработке политики на национальном уровне. |
| These younger girls are mainly from Eastern Europe, and Rumania in particular. | Эти несовершеннолетние девушки являются в основном выходцами из стран Восточной Европы, особенно Румынии. |
| The low use results mainly from the requirements attached to preferences, especially rules of origin and market entry barriers. | Низкая степень использования преференций в основном объясняется требованиями, с которыми связаны преференции, в особенности правилами происхождения и барьерами, препятствующими выходу на рынки. |
| These groups are supported mainly by donations from the Government, the private sector and individuals, and are generally staffed by volunteers. | Эти группы финансируются преимущественно за счет субсидий правительства, частного сектора и отдельных лиц и состоят в основном из добровольцев21. |
| It would mainly operationalize a slice of the MTP for the biennium. | В основном он был бы нацелен на перевод в практическую плоскость блока ССП на данный двухгодичный период. |
| This contraction, which reflects mainly developments in South and East Asia, slowed in 2000. | Темпы такого сокращения, отражающие в основном происходящие изменения в Южной и Восточной Азии, в 2000 году замедлились. |
| We have previously stated concerns about certain financial and management issues, mainly related to defence counsel and legal aid. | Ранее мы заявляли о своей обеспокоенности в отношении некоторых проблем, касающихся финансов и управления, которые в основном были связаны с адвокатами защиты и предоставлением правовой помощи. |
| In Kenya, strict liability has also been applied mainly in cases involving fires. | В Кении строгая ответственность также применяется в основном в делах, связанных с пожаром. |
| The reduced requirements resulted mainly from the significant reduction in contract rates for the new MI-26 replacement aircraft. | Сокращение потребностей объяснялось в основном значительным сокращением контрактных расценок на новые заменные вертолеты Ми-26. |
| Regional offices are mainly funded under the programme budget (about 90 per cent). | Региональные отделения финансируются в основном из бюджета по программе (примерно на 90 процентов). |
| TPL operates mainly outside Italy and, in particular, in oil-producing countries. | ТПЛ работает в основном за пределами Италии и в частности в нефтедобывающих странах. |
| Kenya has experienced critical power shortages since September 1999, mainly owing to a lack of rain. | С сентября 1999 года Кения испытывает острую нехватку в поставках электроэнергии, что в основном объясняется недостаточными дождями. |
| These mergers and acquisitions had been mainly in the banking and financial sectors, and in tourism. | Такие слияния и приобретения в основном имеют место в банковском и финансовом секторах, а также в индустрии туризма. |
| Here are mainly demo versions of these programs. | Здесь в основном лежат демо версии этих программ. |
| The digital divide is ending not through a burst of civic responsibility, but mainly through market forces. | Цифровое разделение заканчивается не в связи с взрывом гражданской ответственности, а, в основном, через рыночные силы. |