| At present, the statistics of small regions mainly contain quantitative indicators for reflecting the infrastructure of little towns and villages. | На сегодняшний день статистика малых регионов располагает, в основном, количественными показателями, отражающих инфраструктуру малых городов и сел. |
| Patent protection in the field of pharmaceuticals will not favour the development of drugs that are mainly directed towards the needs of the poor. | Патентная защита фармацевтических товаров не будет способствовать созданию лекарств, призванных удовлетворять в основном потребности бедноты. |
| Where redistribution occurs, it is mainly through increased expenditures on public services for the poorest. | Перераспределение в основном имеет место в форме увеличенных затрат на предоставляемые государством услуги для наиболее бедных. |
| Foreign portfolio and other investment (mainly bank loans) in developing countries have registered net outflows each year since 1997. | Ежегодно с 1997 в развивающихся странах отмечается чистый отток иностранных портфельных и других инвестиций (в основном банковских ссуд). |
| It plans to use the funding mainly on the upgrading of the east-west railway corridor, including improved traffic management system. | Она планирует в основном использовать эти финансовые ресурсы на модернизацию железнодорожного коридора восток-запад, включая совершенствование системы управления движением. |
| Office space of 4,229 sq m in UNCC is occupied mainly by ECA. | Служебные помещения площадью 4229 квадратных метров в ККООН в основном занимает ЭКА. |
| Bank deposits have been increasing, but no commercial bank credit has been extended, mainly owing to the lack of adequate collateral. | Наблюдался рост банковских депозитов, однако коммерческие банковские кредиты не предоставлялись, в основном из-за отсутствия адекватного залога. |
| Officers trained in those seminars - mainly chiefs of sector - transmitted their knowledge to the base-level police in all commissariats. | Офицеры, прошедшие эти семинары, - в основном руководители секторов - передают полученные знания полицейским основного звена во всех комиссариатах. |
| Vocational training was carried out mainly in schools. | Профессиональная подготовка осуществлялась в основном в школах. |
| This mainly concerns working and employment conditions, transfers of enterprises, collective redundancies, etc. | Это в основном касается условий труда и найма, переводов предприятий, массовой избыточности кадров и т.д. |
| Early childhood education is provided mainly in the urban areas. | Классы дошкольного обучения существуют в основном в городских районах. |
| Members of a professional council mainly include representatives of associations of employers and unions of employees. | Членами профессиональных советов в основном являются представители ассоциаций работодателей и объединений трудящихся. |
| The problems facing libraries are mainly bound up with the lack of full-time librarians. | Трудности, стоящие перед библиотеками, в основном, связаны с тем, что в большинстве из них нет библиотекарей, работающих на полную ставку. |
| The health benefits of therapeutic cloning are hypothetical, inasmuch as the method itself remains mainly a hypothesis. | Польза «терапевтического клонирования» для здоровья человека является чисто гипотетической, поскольку сам метод также представляет собой пока еще в основном гипотезу. |
| In the Slovak Republic library information services are provided to citizens in towns and villages, mainly through public, scientific and academic libraries. | Библиотечно-информационные услуги в Словацкой Республике предоставляются гражданам в городах и деревнях в основном через публичные, научные и учебные библиотеки. |
| The country exports primary commodities, mainly logs, fish, palm oil and copra. | Страна экспортирует сырьё: в основном лес, рыбу, пальмовое масло и копру. |
| Requests for PAHO technical cooperation is therefore mainly in this area. | Поэтому просьбы об оказании ПАОЗ технического сотрудничества приходятся в основном на эту сферу. |
| Memorandums of understanding on cooperation have been concluded with Argentina and South Africa, focusing mainly on the transfer of know-how. | С Аргентиной и Южной Африкой были подписаны меморандумы о взаимопонимании в отношении сотрудничества, в основном передачи ноу-хау. |
| Economic policy is mainly state-led and growth has recently seen a remarkable recovery. | Экономическая политика в основном определяется государством, и в последнее время наблюдалось заметное оживление экономического роста. |
| The closure of large enterprises triggered a wave of layoffs that at first mainly affected women. | Закрытие крупных предприятий привело к массовым увольнениям, которые в первую очередь затронули в основном женщин. |
| Funding came mainly from taxation, supplemented by government grants, which currently accounted for some 24 per cent. | Финансирование осуществляется в основном за счет налогов, дополняемых государственными субсидиями, составляющими примерно 24 процента от расходов на эти цели. |
| The problem stems mainly from the fact that there was a failure to transpose Security Council resolutions into local law. | Проблема объясняется в основном тем, что не удалось до сих пор отразить положения резолюций Организации Объединенных Наций в местном законодательстве. |
| In the course of the campaign leading up to the vote, the opponents mainly cited the freedoms of expression and information. | В ходе кампании, которая предшествовала голосованию, противники в основном ссылались на свободу выражения убеждений и информации. |
| The following information mainly concerns asylum. | Следующая информация касается в основном убежища. |
| Social statistics are currently compiled mainly on the basis of data from administrative sources. | Социальная статистика в настоящее время формируется, в основном, за счет данных из административных источников. |