The overall approach of evaluation work in each region is jointly decided by the regional office and the country offices, mainly by the regional management team, reinforced by technical network meetings. |
Решение об общей концепции деятельности по проведению оценки в каждом регионе принимается совместно региональным отделением и страновыми отделениями, в основном региональной управленческой группой при поддержке, оказываемой в рамках технических сетевых совещаний. |
The increase is mainly from investment funds ($11 million) and from the Fund-raising Section ($3.3 million). |
Такое увеличение расходов произойдет в основном из-за роста инвестиционных ассигнований (11 млн. долл. США) и расходов на деятельность Секции по мобилизации средств (3,3 млн. долл. США). |
Is all economic activities carried out by undertakings whose inputs come mainly from abroad, its production is intended for the most part, or all, export. |
Речь идет обо всех видах экономической деятельности, осуществляемых предприятиями, чьи ресурсы имеют в основном иностранное происхождение и чья продукция либо в основном, либо полностью ориентирована на экспорт. |
At the moment, this work is mainly funded from charitable and corporate donations, as well as with the assistance of the local authorities, including in the framework of the 2010 - 2014 Integrated Law Enforcement Programme. |
В настоящее время эти мероприятия осуществляются в основном за счет благотворительных и спонсорских поступлений, а также с помощью местных органов исполнительной власти, в том числе в рамках Единой комплексной правоохранительной программы на 2010 - 2014 годы. |
The funds allocated are mainly spent on capacity-building for teachers and others involved in education (more staff and training) and on building and renovating schools and their equipment. |
Выделяемые средства в основном направляются на усиление потенциала с точки зрения наличия учителей и других работников системы образования (увеличение числа сотрудников и их подготовка), на строительство и ремонт школьных помещений и на их оборудование. |
Health education (Recommendation 39) is an ongoing initiative which is mainly coordinated by the Ministry for Health and the Ministry for Education and Employment. |
Просвещение по вопросам здоровья (рекомендация 39) представляет собой постоянный процесс, который координируется в основном Министерством здравоохранения и Министерством образования и занятости. |
It also reported evidence of discrimination in the award of social benefits, which was mainly directed towards Roma, but other ethnicities such as Albanians or Macedonians were also affected. |
Он также представил факты, подтверждающие дискриминацию при распределении социальных пособий, которая в основном затрагивает рома, но также и другие этнические группы, в частности албанцев и македонцев. |
UNICEF mentioned that, in terms of inter-ethnic relations in education, the trend of increasing separation by ethnicity in schools continued and activities aimed at inter-ethnic education were mainly donor-supported. |
ЮНИСЕФ упомянул о том, что в области межэтнических отношений в сфере образования сохраняется тенденция ко все большему разделению учащихся школ по этническому признаку и что деятельность по предоставлению межэтнического образования в основном осуществляется при поддержке доноров. |
External risks relate mainly to slowing global growth, developments in the euro area sovereign debt crisis and the economic slowdown in major emerging and developing countries. |
Внешние риски сопряжены в основном с замедляющимися темпами мирового экономического роста, динамикой развития событий в еврозоне, кризисом суверенного долга и экономическим спадом в крупных странах с формирующимся рынком и развивающихся странах. |
The international price of food and energy stayed relatively stable in 2012, but some developing economies experienced high inflation rates due to country-specific factors which are mainly related to foreign exchange constraints. |
В 2012 году международные цены на продовольствие и энергоносители оставались относительно стабильными, однако некоторые развивающиеся страны испытывали высокие темпы инфляции, обусловленные специфическими для этих стран факторами, которые в основном связаны с нехваткой иностранной валюты. |
This measure is of paramount importance considering that this subsystem is mainly demanded by women - in 2007/2008 there were 2.260 enrolments, of which 58% were of women. |
Эта мера исключительно важна, ввиду того что данная подсистема в основном востребована женщинами: в 2007/08 учебном году она охватывала 2260 учащихся, из которых 58 процентов составляли женщины. |
Necessary measures for the ratification mainly relating to new provisions on the right to self-determination are being prepared by the Ministry of Social Affairs and Health and the aim is to complete those in the spring 2014. |
Необходимые для ратификации меры, в основном касающиеся новых положений о праве на самоопределение, готовятся Министерством социальных дел и здравоохранения с целью закончить их весной 2014 года. |
In Wales, the Welsh Government committed funding under the "Minority Ethnic Achievement Grant", mainly towards specialist "English as an additional language" teachers and bilingual teaching assistants. |
Правительство Уэльса выделило средства для выплаты "субсидии на повышение успеваемости представителей этнических меньшинств", предназначенной в основном для оплаты труда преподавателей английского как второго языка и двуязычных ассистентов, участвующих в преподавании. |
According to various NGO reports based on numerous accounts, the abuses are committed mainly by law enforcement officers (police officers, gendarmes and soldiers), and thus far officials have rarely been prosecuted for these acts. |
Согласно различным докладам НПО, основанным на многочисленных сообщениях, злоупотребления в основном совершаются сотрудниками правоохранительных органов (полицейскими, жандармами и солдатами), и до сих пор должностные лица редко привлекались к ответственности за такие акты. |
The performance indicators and targets used in the results framework for the UNDP strategic plan, 2008, pertained mainly to the Special Unit for South-South Cooperation. |
Показатели достижений и цели, использовавшиеся в ориентировочных результатах по стратегическому плану ПРООН 2008 года, в основном касаются Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
The Government of Georgia mainly relies on data provided by different international organizations and surveys conducted by NGOs in this regard: according to the OSCE, in Kvemo Kartli, Samtskhe-Javakheti and Kakheti regions, 142 out of 587 elected representatives were from national minorities. |
Правительство Грузии в основном опирается на данные, представленные различными международными организациями и полученные в ходе обследований, проведенных НПО по этой тематике: по информации ОБСЕ, в Квемо-Картли, Самцхе-Джавахети и Кахети 142 из 587 избранных представителей относятся к национальным меньшинствам. |
The Committee is further concerned that taking this direction increases the prevalence of gender stereotypes by portraying women mainly, if not exclusively, in the role of mothers and caregivers. |
Комитет также обеспокоен тем, что этот курс содействует более широкому распространению гендерных стереотипов, содействуя формированию образа женщины в основном или даже исключительно в роли матери и хранительницы домашнего очага. |
People affected by the admonition are mainly Italian citizens (about 74.5 per cent), of the male gender (85 per cent). |
Лица, в отношении которых было сделано предупреждение, являются в основном итальянскими гражданами (около 74,5 процента) мужского пола (85 процентов). |
Men are mainly employed in production, construction, the power industry, transport and communications, the mining industry, and by law enforcement agencies. |
При этом мужчины в основном задействованы в таких производственных сферах, как строительство, энергетика, транспорт и связь, горнодобывающая промышленность, а также в правоохранительных структурах. |
They do not have enough medicines, and so women have to buy most medicines in commercial pharmacies, mainly in the district centres. |
Не хватает медикаментов, основную часть медикаментов женщины покупают в коммерческих аптеках, в основном в районных центрах. |
Projects implemented under this Programme were mainly intended to develop, test and mainstream innovative solutions preventing discrimination and inequalities in the labour market, including by fighting prejudices resulting from the stereotypes of gender roles in family and professional life. |
Проекты в рамках этой программы были в основном направлены на разработку, тестирование и использование инновационных методов предотвращения дискриминации и неравенства на рынке труда, включая борьбу с предрассудками, вытекающими из стереотипных представлений о роли женщин и мужчин в семье и профессиональной жизни. |
At present, it is mainly women who have undergone special training and have taken various training courses who have been named to those positions and are doing effective work in that area. |
В настоящее время на эти должности в основном назначены женщины, прошедшие специальное обучение и различные тренинги, которые успешно работают в данном направлении. |
JS3 stated that indigenous populations, having been encouraged by the Government and humanitarian organizations to give up their semi-nomadic way of life, were now living mainly in camps in fixed locations, often near to villages, in greater poverty than the rest of the population. |
В СП3 подчеркивается, что коренные народы, стимулируемые правительством и гуманитарными организациями к отказу от их полукочевого образа жизни, сегодня живут в основном в стационарных лагерях, часто поблизости от деревень, беднее, чем остальное население. |
The differential treatment that is practised based on nationality or alien status mainly concerns access to jobs related to national sovereignty, such as those in national defence, the diplomatic service and the judiciary, which are reserved exclusively for nationals. |
Практикуемые в Буркина-Фасо различия в обращении в связи с национальной принадлежностью или статусом иностранцев в основном касаются доступа к занятости в таких суверенных сферах, как национальная оборона, дипломатия и судебное ведомство, которые являются исключительной прерогативой граждан страны. |
Commissioned gendarmes mainly study the fight against discrimination and racism in the module entitled "Ethics and rules of professional conduct". |
офицеры жандармерии изучают вопросы борьбы с дискриминацией и расизмом в основном в рамках учебного модуля, посвященного "общей и профессиональной этике". |