Water problems in Latin America are mainly related to low water-use efficiency, resource management, environmental degradation and pollution control. |
В основном соответствующие проблемы в Латинской Америке связаны с низкой степенью использования водных ресурсов, с вопросами их рационального освоения, ухудшения состояния окружающей среды и борьбы с загрязнением. |
During this period, the Croatian Government has taken a number of steps to normalize life for Serbs, who are now mainly in the Gavrinica area. |
В течение этого периода правительство Хорватии осуществило ряд мер по нормализации жизни сербов, проживающих в настоящее время в основном в районе Гавриницы. |
Since October 1994, aid disbursements of approximately US$ 400 million have been directed mainly to balance-of-payments support, emergency imports, governance and humanitarian assistance. |
С октября 1994 года ассигнуемые в рамках помощи средства в размере примерно 400 млн. долл. США направлялись в основном на поддержку платежного баланса, чрезвычайные импортные операции, управление и гуманитарную помощь. |
About 25,000 people, mainly women, children and some non-draft age men, flee to the UNPROFOR headquarters at Potocari. |
Примерно 25000 человек, в основном женщины, дети и несколько мужчин допризывного возраста, перебираются в штаб-квартиру СООНО при Потоцари. |
Accordingly, the Special Rapporteur relied mainly on sources from quasi-governmental agencies (national human rights commissions, commissions to combat racism) and non-governmental organizations. |
Поэтому Специальный докладчик в основном обращался к источникам, имеющим своим происхождением полугосударственные организации (Национальная комиссия по правам человека, Комиссия по борьбе с расизмом) и неправительственные организации. |
After carrying out the tasks of the administrative revolution in Hungary, we are now preparing a reform of public administration, focusing mainly on the managerial aspects. |
После выполнения задач управленческой революции в Венгрии мы готовим сейчас реформу государственного управления с упором в основном на управленческих аспектах. |
Under the new budget format, items that had previously been budgeted as funded ongoing activities were incorporated into the General Fund, which represented mainly recurrent costs. |
В соответствии с новым форматом бюджета статьи, которые ранее финансировались по разделу "Финансируемые текущие мероприятия", были включены в Общий фонд, который в основном охватывал периодические расходы. |
Contributions received under PIP mainly covered non-recurrent expenditures on projects to upgrade and extend basic infrastructure in the education, health and relief and social services sectors. |
Взносы, полученные по линии ПМС, в основном включали единовременные расходы по проектам, связанным с улучшением и расширением базовой инфраструктуры в области образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и социальных услуг. |
The agents have been mainly women who earn the minimum wage (albeit high in terms of their limited schooling and alternative employment opportunities). |
Это в основном женщины, которые получают минимальную зарплату (которая тем не менее для них является высокой с учетом отсутствия в них необходимого образования и альтернативных возможностей занятости). |
Following past practice, cooperation and compatibility would be maintained with other organizations that collect and provide insurance statistics on and for their member countries, mainly developed market economies. |
С целью продолжения сложившейся практики будет поддерживаться сотрудничество и обеспечиваться сопоставимость данных с другими организациями, собирающими и распространяющими статистические данные как по операциям страхования в своих странах-членах, так и интересующие эти страны, в основном развитые страны с рыночной экономикой. |
All the civilian sources consulted agreed that there had been very few foreign mercenaries and only at the very beginning of the conflict, mainly during 1991. |
Все гражданские источники информации сходились на том, что, с их точки зрения, участие иностранных наемников было незначительным и отмечалось лишь в самом начале конфликта, в основном в 1991 году. |
He was second-in-command of the Ninth Guards Brigade, mainly composed of mercenaries, which was infamous for its crimes against Serbs in Lika. |
В это время он являлся заместителем командира девятой гвардейской бригады, известной своими преступлениями, совершенными против сербов в Лике, и состоящей в основном из наемников. |
As transition economies were in the past mainly oriented towards markets in central and east Europe, quality was not given so much importance. |
Поскольку страны с переходной экономикой прежде в основном ориентировались на рынки центральной и восточной Европы, вопросам качества не придавалось такого большого внимания. |
The complaints submitted by the opposition were mainly about the detention of persons without charge and their treatment while in detention. |
В жалобах, представленных оппозицией, речь в основном шла о задержании лиц без предъявления обвинения и об обращении с ними в период задержания. |
Natural gas is less widely used although several developing countries have recently initiated programmes with considerable investments in expanding natural gas distribution systems but mainly for urban areas. |
Природный газ используется в меньших объемах, хотя некоторые развивающиеся страны в последнее время приступили к осуществлению программ, предусматривающих крупные капиталовложения в расширение систем распределения природного газа, однако эти программы предназначены в основном для городских районов. |
UNITA's failure to achieve its objectives in the northern provinces suggests that it is mainly interested in retaining the areas under its control. |
Неспособность УНИТА достичь своих целей в северных провинциях свидетельствует о том, что он в основном заинтересован сохранить районы, находящиеся под его контролем. |
The sources of financing development banks in almost all the countries have mainly been the equity and loans provided by Governments and foreign donors. |
Банки развития почти во всех странах финансируются в основном за счет собственного и заемного капитала, предоставляемого правительствами и иностранными донорами. |
Beneficiaries worked mainly as sellers of clothing, foodstuffs, livestock, kitchenware, toiletries and other goods, supporting an average of eight dependants each. |
Бенефициары работали в основном в качестве продавцов одежды, продуктов питания, домашнего скота, кухонной утвари, предметов туалета и других товаров, содержа в среднем по восемь иждивенцев каждый. |
It expresses its satisfaction at the presence of a large delegation, consisting mainly of officials of the various ministries concerned with the protection of human rights. |
Он выражает удовлетворение по поводу присутствия многочисленной делегации, состоявшей в основном из сотрудников различных министерств, к компетенции которых относятся вопросы защиты прав человека. |
In Germany, it is mainly natural and near-natural ecosystems that seem threatened, when the country's geographic and climatic conditions are considered. |
В Германии с точки зрения географических и климатических условий под угрозой находятся в основном природные экосистемы. |
About 90 million unexploded munitions, mainly land-mines, had to be destroyed on our territory after the Second World War. |
Около 90 миллионов неразорвавшихся боеприпасов, в основном наземных мин, необходимо было уничтожить на нашей территории после второй мировой войны. |
By assigning responsibility for the mobilization of some two thirds of these resources to the national level, the Conference recognized that the activities foreseen fall mainly in the domestic sphere. |
Возложив ответственность за мобилизацию около двух третей этих ресурсов на национальный уровень, Конференция признала, что предусмотренные мероприятия в основном относятся к внутренней сфере. |
These deposits are located mainly to the south of the Altay and Tian-shan mountains and in the Junggar basin. |
Их запасы расположены в основном к югу от Алтая и Тянь-Шаня и в Джунгарском бассейне. |
The country urgently needs nearly 400,000 metric tons of grain, mainly maize, if it is to avert mass starvation and death among the people. |
Стране безотлагательно нужны почти 400000 метрических тонн зерна, в основном кукурузы, для того чтобы предотвратить массовый голод и гибель людей. |
The figure for the first group reflected mainly the rise in unit values, since volume increased only slightly. |
Увеличение импорта первой группы стран объясняется в основном ростом средних импортных цен, поскольку физический объем импорта возрос весьма незначительно. |