| Congestion problems mainly appear in the main road network, close to large cities. | Проблемы, вызванные заторами дорожного движения, в основном отмечаются на основных сетях автомобильных дорог, расположенных вблизи крупных городов. |
| Road congestion is mainly present in urban areas, particularly in the biggest cities. | Заторы дорожного движения в основном отмечаются в населенных пунктах, в особенности в наиболее крупных городах. |
| Specialized agencies of the United Nations system and intergovernmental organizations mainly provided additional information regarding their policies and initiatives. | Специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций и межправительственные организации в основном представили дополнительную информацию, касающуюся их стратегий и инициатив. |
| A large number of users are law firms (mainly from developed countries), commercial entities, financial institutions and libraries. | Значительную часть пользователей составляют юридические фирмы (в основном из развитых стран), коммерческие структуры, финансовые учреждения и библиотеки. |
| The present Government is a coalition between the Union of Moderate Parties, mainly French-speaking, and the Peoples Democratic Party, English-speaking. | Нынешнее правительство является коалицией Союза умеренных партий (в основном франкоязычных) и англоязычной Народно-демократической партии. |
| Citrus fruits are grown mainly along the shoreline, in the subtropical zone. | Цитрусы сконцентрированы в основном вдоль побережья, в субтропической зоне. |
| The economic reforms in Georgia are mainly being conducted according to the recommendations, and with the assistance of international organizations. | Экономические реформы в Грузии в основном проводятся согласно рекомендациям международных организаций и при их активной поддержке. |
| All over the world, it is mainly women who give care to older dependent family members. | Во всем мире за находящимися на иждивении членами семей в основном ухаживают женщины. |
| Others (e.g. the Federal Environmental Information Agency in the Russian Federation) provide information mainly to governmental bodies at various levels. | Другие (например, Федеральное агентство экологической информации в Российской Федерации) предоставляют информацию в основном правительственным органам на различных уровнях. |
| Such countries are mainly LDCs, most of which are located in sub-Saharan Africa. | К этой категории относятся в основном НРС, большинство которых находится в Африке к югу от Сахары. |
| Support to the Force is provided by a civilian component based mainly in Naquora. | Поддержку Силам оказывает гражданский компонент, базирующийся в основном в Накуре. |
| In 1996, over 4,000 refugees returned to Guatemala, mainly from Mexico. | В 1996 году в Гватемалу возвратилось - в основном из Мексики - 4000 беженцев. |
| The National Biological Diversity Action Plan is related mainly to the preservation of the most valuable Lithuanian natural sites, ecosystems and their fragments. | Национальный план действий по сохранению биологического разнообразия направлен, в основном, на сохранение наиболее ценных природных явлений в Литве, ее экосистем и их компонентов. |
| They were apparently neither judges nor persons with legal training and the question that arose was whether there were courts composed mainly of non-jurists. | Очевидно, речь не идет ни о судьях, ни о лицах с юридическим образованием, и в этой связи возникает вопрос о том, существуют ли суды, состоящие в основном из неюристов. |
| Given the wealth of legislation recently enacted, his questions would take the form mainly of requests for clarification. | С учетом большого значения недавно принятого законодательства вопросы выступающего будут в основном направлены на прояснение отдельных моментов. |
| Since early summer, the Burundese authorities had regrouped some 40,000 people - mainly Hutu - into camps in Karuzi province. | Начиная с начала лета бурундийские власти переместили примерно 40000 человек, в основном хуту, в лагеря в провинции Карузи. |
| The zones experiencing crisis are mainly in the south and are controlled by the faction leaders and other irregular armed forces. | Зоны кризиса в основном находятся в южной части страны и контролируются лидерами группировок и другими нерегулярными вооруженными формированиями. |
| Following is a general overview of the human rights situation in the country based mainly on an analysis of the last six months. | Ниже приводится общий обзор положения в области прав человека в этой стране, произведенный в основном на основе анализа ситуации за последние шесть месяцев. |
| Resources for the Fund are mainly earmarked in contrast to other United Nations funds and programmes. | В отличие от других фондов и программ Организации Объединенных Наций ресурсы для Фонда в основном носят целевой характер. |
| The lack of a dual distribution system is mainly an observation in some newly independent States such as Ukraine. | Отсутствие системы раздельного распределения этилированного и неэтилированого бензина в основном характерно для некоторых новых независимых государств, например для Украины. |
| The vehicle technology tests and researches are mainly concerned with the active and passive characteristics related to traffic safety. | Испытания и научные исследования в области автомобильных технологий в основном охватывают активные и пассивные характеристики, способствующие повышению безопасности движения. |
| Freight services are mainly operated by three companies. | Грузовые перевозки в основном осуществляются тремя компаниями. |
| They consisted mainly of participating in and attending expert meetings, promoting cooperative arrangements and fund-raising to finance project proposals. | В основном она сводилась к участию в работе совещаний экспертов, содействию функционированию механизмов сотрудничества и сбору финансовых средств для обеспечения финансирования в рамках предложений по проектам. |
| The directed energy weapon is mainly an airborne laser (ABL). | Оружием направленной энергии в основном является лазер воздушного базирования (ЛВБ). |
| Other reports cite the fact that commercial lenders in rural areas prefer to deal mainly with large-scale farmers. | В других докладах отмечается тот факт, что коммерческие кредиторы в сельских районах предпочитают иметь дело в основном с крупными фермерами. |