| The Advisory Committee notes that the examination of the Department described in the report focused mainly on Headquarters. | Консультативный комитет отмечает, что описанное в докладе рассмотрение Департаментом касалось в основном Центральных учреждений. |
| Many of those harmed by these restrictions have been persons requiring medical treatment, mainly newborns, women and the elderly. | Многими из тех, кто пострадал в результате этих ограничений, были лица, которым требовалась медицинская помощь, в основном новорожденные, женщины и пожилые люди. |
| The additional requirement is mainly a result of the higher costs of liability insurance. | Дополнительные потребности в основном обусловлены увеличением расходов на страхование ответственности. |
| These services relate mainly to the supplementary studies carried out following the change of strategy and modifications to the scope of the project. | Эти услуги связаны в основном с проведением вспомогательных исследований после изменения стратегии и внесения коррективов в сферу охвата проекта. |
| He also stressed that extortion from security officials mainly at checkpoints had reached major proportions, producing a significant risk of executions. | Он также подчеркнул, что вымогательство со стороны сотрудников безопасности в основном на контрольно-пропускных пунктах достигло крупных масштабов, в связи с чем возникает значительный риск казней49. |
| This structure is located at the western side of the compound and mainly consists of a storage space and a dining room. | Это строение расположено на западной стороне комплекса и в основном состоит из складских помещений и столовой. |
| The United Nations Compensation Commission relies on the expertise of highly qualified staff and consultants, mainly from two developed countries. | Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций полагается на опыт высококвалифицированных сотрудников и консультантов в основном из двух развитых стран. |
| Two thirds of the beneficiaries are women, mainly from rural areas. | Среди получателей микрокредитов две трети составляют женщины, в основном сельские. |
| Written interventions focused mainly on the situations in Cuba, Colombia and Burundi. | Письменные доклады были в основном посвящены положению на Кубе, в Колумбии и Бурунди. |
| The projects have mainly been implemented with a local focus, with a majority in the rural areas. | Большинство проектов имело локальную ориентацию, причем в основном они осуществлялись в сельских районах. |
| However, nearly 99% of these forests lie within the Russian Federation, mainly in the north-east. | Вместе с тем около 99% этих лесов находится в Российской Федерации, в основном на северо-востоке. |
| The initiatives have aimed mainly to protect biodiversity and consider related ecological, social and cultural values. | Эти инициативы были направлены в основном на защиту биологического разнообразия и оценку соответствующих экологических, социальных и культурных ценностей. |
| Members of TCHRD are mainly separatists who support the "independence of Tibet". | Члены ТЦПЧД в основном являются сепаратистами, которые поддерживают «независимость Тибета». |
| Some, mainly summarized, data sets are/will be available from the latter part of 2002 from the AMAP web site. | Отдельные наборы данных в основном в краткой форме доступны/будут доступны начиная с конца 2002 года на веб-сайте АМАП. |
| Improving crown condition was mainly observed in southern Poland, western Romania and in Slovakia after considerable damage in the past. | После значительного ущерба, нанесенного в прошлом, значительное улучшение состояния крон деревьев было отмечено в основном на юге Польши, западе Румынии и в Словакии. |
| The events of the day are mainly organized by the Citizenship and Migration Board. | Мероприятия в этот день в основном организуются Советом по делам гражданства и миграции. |
| Since the establishment of this Committee many complaints have been dealt with, mainly regarding breaches of the contract of employment. | Со времени учреждения Комитета им были рассмотрены многочисленные жалобы, в основном связанные с нарушениями договора найма. |
| The measures proposed are meant to be implemented mainly at local level, but also at national and regional levels. | Предложенные меры предназначены для осуществления в основном на местном уровне, но также и на национальном и региональном уровнях. |
| As regards associations, the Ministry of Education mainly grants subsidies to projects relating to the fight against racism and xenophobia. | Что касается ассоциаций, то министерство просвещения в основном субсидирует их проекты, связанные с борьбой против расизма и ксенофобии. |
| The broadcasts mainly consist of news, music and cultural topics. | Передачи состоят в основном из новостей и музыкальных и культурных программ. |
| Mr. de GOUTTES suggested that paragraph 4 could be improved by inserting the word "mainly". | Г-н де ГУТТ предлагает, чтобы пункт 4 был улучшен путем включения слов «в основном». |
| In the Czech Republic, VOC emissions have decreased mainly as a result of the rapid increase in passenger cars with catalytic converters. | В Чешской Республике выбросы ЛОС в основном сокращались в результате быстрого роста числа легковых автомобилей, оснащенных каталитическими преобразователями. |
| The Bank provides mainly short-term loans used primarily for the purchase of inputs and small equipment. | В основном банк предоставляет краткосрочные ссуды, используемые главным образом для целей приобретения технических средств, удобрений, инвентаря и т.д. |
| The Committee has gathered a considerable amount of important information, mainly from sources other than the direct processing of Member States' reports. | Комитет собрал много важной информации, в основном из источников, непосредственно не связанных обработкой докладов государств-членов. |
| However, until now mainly effects of aircraft noise are studied because exposure to road traffic noise is not very well defined. | Однако пока в основном изучаются виды воздействия шума самолетов, поскольку воздействие шума автомобильного транспорта не очень четко определено. |