| According to the report of the Secretary-General, lack of security in Kosovo mainly affects minorities. | Как говорится в докладе Генерального секретаря, отсутствие безопасности в Косово сказывается в основном на меньшинствах. |
| The projects selected mainly concerned the building of regional roads, interconnection of electrical grids and development of water supply systems and telecommunications. | Отобранные проекты в основном касаются строительства региональных дорог, объединения линий электропередач, развития систем водоснабжения и телекоммуникаций. |
| Such cases are found mainly in the State sector and particularly when there is a change of government. | Такие случаи имеют место в основном на государственной службе, и особенно после изменений в системе государственного управления. |
| Indirect educational assistance is designed as transfer payments and mainly regulated by family and tax laws. | Косвенная помощь на цели образования предполагает денежные выплаты, которые в основном регламентируются законами, касающимися охраны семьи и налогообложения. |
| For this group of countries, separate guidelines are deemed necessary because their debt is mainly official. | Считается, что для этой группы стран необходим отдельный набор руководящих принципов, поскольку их задолженность носит в основном официальный характер. |
| The First Committee has paid attention to women in the context of disarmament, mainly in relation to the organization of specific events. | Первый комитет уделяет внимание женщинам в контексте разоружения, в основном в связи с организацией конкретных мероприятий. |
| The external debt is mainly long term in nature, as the maturities of new external financial commitments exceed 30 years. | Внешний долг имеет в основном долгосрочный характер: сроки погашения новых внешних финансовых обязательств превышают 30 лет. |
| Without appropriate regulation and border-control, the response of local governments to these uncontrolled inflows of people was mainly ad hoc. | В условиях отсутствия надлежащих механизмов регулирования и пограничного контроля реакция местных властей на эти неконтролируемые потоки прибывающих людей носила в основном бессистемный характер. |
| The Canadian cultural sector consists mainly of small and medium-sized enterprises and includes entrepreneurs who are women, Aboriginal people or youth. | Этот сектор в Канаде в основном состоит из малых и средних предприятий и опирается на предпринимателей, в роли которых выступают в том числе женщины, представители коренных народов и молодежи. |
| In Alberta, homelessness is considered to be an issue mainly in Calgary and Edmonton. | В Альберте проблема с бездомными существует в основном в Калгари и Эдмонтоне. |
| There are also a small number of private Saami local radio channels in Norway, mainly privately financed. | Кроме того, в Норвегии существует небольшое число частных местных радиоканалов, вещающих на языке саами, которые в основном финансируются в частном порядке. |
| Gender perspectives in disaster mitigation have been addressed mainly in the context of vulnerability or community involvement. | Проблематика пола в контексте смягчения последствий стихийных бедствий в основном анализировалась в плане уязвимости или участия общин. |
| The constraints in this area have been mainly in terms of non-availability in rural areas and high cost. | В основном трудности в этой области были связаны с отсутствием этого продукта в сельских районах и с его большой стоимостью. |
| The beneficiaries are mainly concentrated in the southern regions. | Получатели этого пособия сосредоточены в основном в южных областях. |
| Osteoporosis, diabetes type II and cardiovascular disease are undoubtedly important endpoints, but they occur by definition mainly later in life. | Остеопороз, диабет второго типа и заболевания сердечно-сосудистой системы, несомненно, представляют собой важные последствия воздействия, однако они по определению наблюдаются в основном в более зрелом возрасте. |
| SMEs served mainly the disadvantaged groups in the population, which had low spending power and lacked market access. | МСП обслуживает в основном те слои населения, которые находятся в невыгодном положении, обладает низкой покупательной способностью и не имеют доступа к рынку. |
| More than 220 participants attended the Workshop, mainly representatives of regional and local authorities, non-governmental organizations and agencies from the Russian Federation. | В работе Семинара участвовало более 220 человек, которые представляли в основном региональные и местные органы власти, негосударственные организации и учреждения из Российской Федерации. |
| The report of DORD was devoted mainly to a description of the activities covered in its five-year plan of work. | Отчет ДОРД был посвящен в основном описанию работы, проделанной в рамках ее пятилетнего плана. |
| The denial of damages for other injuries, it appears, resulted mainly from failure of proof. | Отказ в назначении компенсации за другие виды ущерба объяснялся, по-видимому, в основном отсутствием доказательств. |
| The use of letters is mainly limited to putting allegations to respondents. | Письма должны использоваться в основном для извещения ответчиков о выдвигаемых против них утверждений. |
| The most difficult cases are treated abroad, mainly in Kenya and South Africa. | Самые сложные пациенты лечатся за границей, в основном в Кении и Южной Африке. |
| In the past few years, logging operations have mainly been carried out for the purposes of thinning forests to ensure proper growth. | В последние несколько лет вырубка леса в основном производилась с целью прореживания лесов для обеспечения надлежащего роста. |
| These were mainly cases that had been referred from the defunct Joint Appeals Board to the various benches of the Dispute Tribunal. | В основном это были дела, которые были переданы из упраздненного Объединенного апелляционного совета в различные коллегии Трибунала по спорам. |
| The latter amount relates mainly to the commitments under three lease contracts for the Tribunal's buildings. | Последняя из указанных сумм представлена в основном обязательствами по трем контрактам на аренду зданий Трибунала. |
| UNAMID staff travelled on UNMIS flights mainly between Khartoum, Port Sudan and El Obeid, which reduced requirements for special flights. | Для совершения перелетов между Хартумом, Порт-Суданом и Эль-Обейдом персонал ЮНАМИД в основном пользовался воздушным транспортом МООНВС, что позволило сократить необходимое число специальных рейсов. |