Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mainly - В основном"

Примеры: Mainly - В основном
According to the report of the Secretary-General, lack of security in Kosovo mainly affects minorities. Как говорится в докладе Генерального секретаря, отсутствие безопасности в Косово сказывается в основном на меньшинствах.
The projects selected mainly concerned the building of regional roads, interconnection of electrical grids and development of water supply systems and telecommunications. Отобранные проекты в основном касаются строительства региональных дорог, объединения линий электропередач, развития систем водоснабжения и телекоммуникаций.
Such cases are found mainly in the State sector and particularly when there is a change of government. Такие случаи имеют место в основном на государственной службе, и особенно после изменений в системе государственного управления.
Indirect educational assistance is designed as transfer payments and mainly regulated by family and tax laws. Косвенная помощь на цели образования предполагает денежные выплаты, которые в основном регламентируются законами, касающимися охраны семьи и налогообложения.
For this group of countries, separate guidelines are deemed necessary because their debt is mainly official. Считается, что для этой группы стран необходим отдельный набор руководящих принципов, поскольку их задолженность носит в основном официальный характер.
The First Committee has paid attention to women in the context of disarmament, mainly in relation to the organization of specific events. Первый комитет уделяет внимание женщинам в контексте разоружения, в основном в связи с организацией конкретных мероприятий.
The external debt is mainly long term in nature, as the maturities of new external financial commitments exceed 30 years. Внешний долг имеет в основном долгосрочный характер: сроки погашения новых внешних финансовых обязательств превышают 30 лет.
Without appropriate regulation and border-control, the response of local governments to these uncontrolled inflows of people was mainly ad hoc. В условиях отсутствия надлежащих механизмов регулирования и пограничного контроля реакция местных властей на эти неконтролируемые потоки прибывающих людей носила в основном бессистемный характер.
The Canadian cultural sector consists mainly of small and medium-sized enterprises and includes entrepreneurs who are women, Aboriginal people or youth. Этот сектор в Канаде в основном состоит из малых и средних предприятий и опирается на предпринимателей, в роли которых выступают в том числе женщины, представители коренных народов и молодежи.
In Alberta, homelessness is considered to be an issue mainly in Calgary and Edmonton. В Альберте проблема с бездомными существует в основном в Калгари и Эдмонтоне.
There are also a small number of private Saami local radio channels in Norway, mainly privately financed. Кроме того, в Норвегии существует небольшое число частных местных радиоканалов, вещающих на языке саами, которые в основном финансируются в частном порядке.
Gender perspectives in disaster mitigation have been addressed mainly in the context of vulnerability or community involvement. Проблематика пола в контексте смягчения последствий стихийных бедствий в основном анализировалась в плане уязвимости или участия общин.
The constraints in this area have been mainly in terms of non-availability in rural areas and high cost. В основном трудности в этой области были связаны с отсутствием этого продукта в сельских районах и с его большой стоимостью.
The beneficiaries are mainly concentrated in the southern regions. Получатели этого пособия сосредоточены в основном в южных областях.
Osteoporosis, diabetes type II and cardiovascular disease are undoubtedly important endpoints, but they occur by definition mainly later in life. Остеопороз, диабет второго типа и заболевания сердечно-сосудистой системы, несомненно, представляют собой важные последствия воздействия, однако они по определению наблюдаются в основном в более зрелом возрасте.
SMEs served mainly the disadvantaged groups in the population, which had low spending power and lacked market access. МСП обслуживает в основном те слои населения, которые находятся в невыгодном положении, обладает низкой покупательной способностью и не имеют доступа к рынку.
More than 220 participants attended the Workshop, mainly representatives of regional and local authorities, non-governmental organizations and agencies from the Russian Federation. В работе Семинара участвовало более 220 человек, которые представляли в основном региональные и местные органы власти, негосударственные организации и учреждения из Российской Федерации.
The report of DORD was devoted mainly to a description of the activities covered in its five-year plan of work. Отчет ДОРД был посвящен в основном описанию работы, проделанной в рамках ее пятилетнего плана.
The denial of damages for other injuries, it appears, resulted mainly from failure of proof. Отказ в назначении компенсации за другие виды ущерба объяснялся, по-видимому, в основном отсутствием доказательств.
The use of letters is mainly limited to putting allegations to respondents. Письма должны использоваться в основном для извещения ответчиков о выдвигаемых против них утверждений.
The most difficult cases are treated abroad, mainly in Kenya and South Africa. Самые сложные пациенты лечатся за границей, в основном в Кении и Южной Африке.
In the past few years, logging operations have mainly been carried out for the purposes of thinning forests to ensure proper growth. В последние несколько лет вырубка леса в основном производилась с целью прореживания лесов для обеспечения надлежащего роста.
These were mainly cases that had been referred from the defunct Joint Appeals Board to the various benches of the Dispute Tribunal. В основном это были дела, которые были переданы из упраздненного Объединенного апелляционного совета в различные коллегии Трибунала по спорам.
The latter amount relates mainly to the commitments under three lease contracts for the Tribunal's buildings. Последняя из указанных сумм представлена в основном обязательствами по трем контрактам на аренду зданий Трибунала.
UNAMID staff travelled on UNMIS flights mainly between Khartoum, Port Sudan and El Obeid, which reduced requirements for special flights. Для совершения перелетов между Хартумом, Порт-Суданом и Эль-Обейдом персонал ЮНАМИД в основном пользовался воздушным транспортом МООНВС, что позволило сократить необходимое число специальных рейсов.