The posts held by women are mainly administrative or related to education. |
Женщины выполняют в основном административные или образовательные функции. |
These activities have mainly involved producing supporting material, offering supervision in development work and professional development for teachers and school governing bodies. |
Эти задачи в основном включали подготовку вспомогательных материалов, обеспечение надзора за подготовкой и повышением профессиональной квалификации преподавателей и членов школьных советов. |
The delegation stated that the contents of the UPR report focused mainly on the implementation of the accepted recommendations and related issues. |
Делегация заявила, что доклад для УПО в основном посвящен выполнению принятых рекомендаций и связанным с этим вопросам. |
This phenomenon occurs mainly in the capital and in major urban centres. |
Это явление в основном наблюдается в столице страны и в крупных городских центрах. |
Some of the good practices in curbing illicit manufacturing stem from cases where illicit production are mainly concentrated among local blacksmiths. |
Некоторые успешные методы борьбы с незаконным изготовлением оружия связаны с делами, когда такое производство сконцентрировано в основном в местных слесарных мастерских. |
That collaboration, mainly through South-South cooperation, has enabled countries to draw on each other's strengths and achievements. |
Это сотрудничество, в основном по линии Юг-Юг, помогает странам использовать передовой опыт и достижения друг друга. |
In these two countries, improvements over time have taken place mainly in the highest income quintile. |
Со временем улучшения в этих двух странах происходили в основном в самой высокой квинтили доходов. |
This is followed by reporting on aspects of evaluation organization and activities, mainly at regional level. |
Далее представлена информация по аспектам организации и деятельности по осуществлению функции оценки, в основном на региональном уровне. |
It includes links in the documents, which mainly lead to international conventions and frameworks. |
Она включает в себя ссылки на документы, которые, в основном, готовятся в рамках выполнения обязательств по международным конвенциям. |
For national accounting purposes it may be useful to present companies that mainly provide industrial services under a separate subcategory. |
В целях составления национальных счетов может быть полезно выделить компании, которые в основном предоставляют промышленные услуги, в отдельную подкатегорию. |
More importantly, the decision was based mainly on the lack of identity documents. |
Более важное обстоятельство заключается в том, что данное решение в основном базировалось на отсутствии документов, удостоверяющих личность. |
Management response. Largely relevant and acceptable (this recommendation focuses mainly on gender and HIV/AIDS). |
Ответ руководства: Рекомендация во многом уместна и приемлема (эта рекомендация сосредоточена в основном на гендерной тематике и борьбе с ВИЧ/СПИДом). |
As UNOPS is demand driven there will be yearly variations in those figures, caused mainly by financially large procurement contracts. |
Поскольку деятельность ЮНОПС определяется спросом, в показателях по отдельным годам могут быть изменения, вызванные в основном крупными с финансовой точки зрения контрактами на закупку услуг и товаров. |
The global downturn was transmitted to Latin America and the Caribbean mainly through the trade channel. |
Спад в мировой экономике передался странам Латинской Америки и Карибского бассейна в основном через торговые каналы. |
Current transfers, consisting mainly of remittances from workers abroad, rose slightly. |
Несколько возрос текущий уровень трансфертов, включающих, в основном, денежные переводы рабочих-мигрантов из-за границы. |
Within this framework, it supports a great deal of social emancipation work for immigrant women, mainly from working-class backgrounds. |
В этой связи он поддерживает многие меры по улучшению социального положения женщин-иммигрантов, в основном малообеспеченных. |
These medical facilities are set up mainly in working-class districts of big cities and reach out more generally to patients in precarious living conditions. |
Эти медицинские центры создаются в основном в бедных районах крупных городов и предназначены, как правило, для обслуживания пациентов, оказавшихся в сложной жизненной ситуации. |
The production of human capital is not well aligned with the needs of the national economy, which is mainly based on two sectors. |
Отмечается несоответствие производства человеческого капитала потребностям национальной экономики, которая базируется в основном на двух секторах. |
However, illiteracy affects mainly rural women. |
Однако неграмотность характерна в основном для сельских женщин. |
The Committee notes that the State party has been able to maintain various programmes mainly co-funded by the European Union. |
Комитет отмечает, что государству-участнику удалось сохранить различные программы, в основном финансируемые совместно с Европейским союзом. |
For few crimes mainly related to family ill-treatment cases, more severe penalties have been introduced, too. |
Также были введены более суровые меры наказания за ряд преступлений, в основном связанных со случаями плохого обращения в семье. |
In the reporting period, the child custody after divorce was mainly performed by the mother or by both parents. |
В отчетный период права на ребенка после развода в основном присуждались матери или обоим родителям. |
As stated before, entrance to a tertiary education in Tuvalu depends mainly on the performance of the student. |
Как было сказано выше, в Тувалу поступление в высшие учебные заведения в основном зависит от успеваемости учащегося. |
Some 800 million people are without access to modern forms of energy, mainly in rural areas. |
Около 800 млн. человек, проживающих в основном в сельских районах, не имеют доступа к современным формам энергии. |
Sports activities are mainly limited to the urban settings. |
Спортивная деятельность в основном сосредоточена в городах. |