| The posts held by women are mainly administrative or related to education. | Женщины выполняют в основном административные или образовательные функции. |
| These activities have mainly involved producing supporting material, offering supervision in development work and professional development for teachers and school governing bodies. | Эти задачи в основном включали подготовку вспомогательных материалов, обеспечение надзора за подготовкой и повышением профессиональной квалификации преподавателей и членов школьных советов. |
| The delegation stated that the contents of the UPR report focused mainly on the implementation of the accepted recommendations and related issues. | Делегация заявила, что доклад для УПО в основном посвящен выполнению принятых рекомендаций и связанным с этим вопросам. |
| This phenomenon occurs mainly in the capital and in major urban centres. | Это явление в основном наблюдается в столице страны и в крупных городских центрах. |
| Some of the good practices in curbing illicit manufacturing stem from cases where illicit production are mainly concentrated among local blacksmiths. | Некоторые успешные методы борьбы с незаконным изготовлением оружия связаны с делами, когда такое производство сконцентрировано в основном в местных слесарных мастерских. |
| That collaboration, mainly through South-South cooperation, has enabled countries to draw on each other's strengths and achievements. | Это сотрудничество, в основном по линии Юг-Юг, помогает странам использовать передовой опыт и достижения друг друга. |
| In these two countries, improvements over time have taken place mainly in the highest income quintile. | Со временем улучшения в этих двух странах происходили в основном в самой высокой квинтили доходов. |
| This is followed by reporting on aspects of evaluation organization and activities, mainly at regional level. | Далее представлена информация по аспектам организации и деятельности по осуществлению функции оценки, в основном на региональном уровне. |
| It includes links in the documents, which mainly lead to international conventions and frameworks. | Она включает в себя ссылки на документы, которые, в основном, готовятся в рамках выполнения обязательств по международным конвенциям. |
| For national accounting purposes it may be useful to present companies that mainly provide industrial services under a separate subcategory. | В целях составления национальных счетов может быть полезно выделить компании, которые в основном предоставляют промышленные услуги, в отдельную подкатегорию. |
| More importantly, the decision was based mainly on the lack of identity documents. | Более важное обстоятельство заключается в том, что данное решение в основном базировалось на отсутствии документов, удостоверяющих личность. |
| Management response. Largely relevant and acceptable (this recommendation focuses mainly on gender and HIV/AIDS). | Ответ руководства: Рекомендация во многом уместна и приемлема (эта рекомендация сосредоточена в основном на гендерной тематике и борьбе с ВИЧ/СПИДом). |
| As UNOPS is demand driven there will be yearly variations in those figures, caused mainly by financially large procurement contracts. | Поскольку деятельность ЮНОПС определяется спросом, в показателях по отдельным годам могут быть изменения, вызванные в основном крупными с финансовой точки зрения контрактами на закупку услуг и товаров. |
| The global downturn was transmitted to Latin America and the Caribbean mainly through the trade channel. | Спад в мировой экономике передался странам Латинской Америки и Карибского бассейна в основном через торговые каналы. |
| Current transfers, consisting mainly of remittances from workers abroad, rose slightly. | Несколько возрос текущий уровень трансфертов, включающих, в основном, денежные переводы рабочих-мигрантов из-за границы. |
| Within this framework, it supports a great deal of social emancipation work for immigrant women, mainly from working-class backgrounds. | В этой связи он поддерживает многие меры по улучшению социального положения женщин-иммигрантов, в основном малообеспеченных. |
| These medical facilities are set up mainly in working-class districts of big cities and reach out more generally to patients in precarious living conditions. | Эти медицинские центры создаются в основном в бедных районах крупных городов и предназначены, как правило, для обслуживания пациентов, оказавшихся в сложной жизненной ситуации. |
| The production of human capital is not well aligned with the needs of the national economy, which is mainly based on two sectors. | Отмечается несоответствие производства человеческого капитала потребностям национальной экономики, которая базируется в основном на двух секторах. |
| However, illiteracy affects mainly rural women. | Однако неграмотность характерна в основном для сельских женщин. |
| The Committee notes that the State party has been able to maintain various programmes mainly co-funded by the European Union. | Комитет отмечает, что государству-участнику удалось сохранить различные программы, в основном финансируемые совместно с Европейским союзом. |
| For few crimes mainly related to family ill-treatment cases, more severe penalties have been introduced, too. | Также были введены более суровые меры наказания за ряд преступлений, в основном связанных со случаями плохого обращения в семье. |
| In the reporting period, the child custody after divorce was mainly performed by the mother or by both parents. | В отчетный период права на ребенка после развода в основном присуждались матери или обоим родителям. |
| As stated before, entrance to a tertiary education in Tuvalu depends mainly on the performance of the student. | Как было сказано выше, в Тувалу поступление в высшие учебные заведения в основном зависит от успеваемости учащегося. |
| Some 800 million people are without access to modern forms of energy, mainly in rural areas. | Около 800 млн. человек, проживающих в основном в сельских районах, не имеют доступа к современным формам энергии. |
| Sports activities are mainly limited to the urban settings. | Спортивная деятельность в основном сосредоточена в городах. |