Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mainly - В основном"

Примеры: Mainly - В основном
Women are employed mainly in low-paying jobs in education, health care and agriculture. Женщины в основном заняты в низкооплачиваемых сферах образования, здравоохранения, сельского хозяйства.
Women who head families are mainly employed in the production and sales of farm products. Женщины - главы семей, в основном заняты производством и продажей сельскохозяйственной продукции.
As a result, the workload is mainly shouldered by women. Вследствие этого весь объем работы ложится в основном на плечи женщин.
The UNECE secretariat will be mainly responsible for generating information on the process and its achievements. Секретариат ЕЭК ООН в основном будет отвечать за подготовку информации о процессе и его достижениях.
The gang responsible for these abuses is composed mainly of members of the Poleus family. Банда, совершившая эти бесчинства, состоит в основном из членов семьи Полеус.
The Court mainly considers the constitutionality of legal acts and disputes between State organs relating to their competencies. Суд в основном рассматривает конституционность правовых актов и споров между государственными органами относительно их компетенции.
Judges tend to base their judgements mainly on arguments brought forward by the prosecutor. Судьи склонны основывать свои решения в основном на аргументации прокурора.
Microcredits have been allocated mainly by the NGO "Microcredit" and the National Fund to Support Poor Families. Микрокредиты выделялись в основном неправительственной организацией "Микрокредит" и Общенациональным фондом по поддержке малообеспеченных граждан.
The agricultural vocational skills involve animal husbandry for mainly youth in the rural areas. Программа развития навыков сельскохозяйственной деятельности в основном ориентирована на обучение молодежи из сельских районов процессам животноводства.
However, these were mainly short-term prisoners or prisoners who had nearly completed their sentences. Однако, в их число в основном входили лица, осужденные на короткие сроки, или лица, которые уже почти отбыли сроки своих приговоров.
These are mainly laws relating to children, property, divorce, marriage, succession and the dismissal of unmarried pregnant teachers. Это в основном законы, касающиеся детей, собственности, расторжения брака, вступления в брак, наследования и увольнения незамужних преподавательниц в случае беременности.
Thereafter, participation in sports is determined mainly by individual interest and the type of foundation laid in the earlier years. В последующих классах занятие спортом зависит в основном от индивидуальных наклонностей учащихся и той основы, которая была заложена в прежние годы.
The labour force of the island is mainly constituted of manual agricultural workers and government employees. Рабочую силу острова составляют в основном сельскохозяйственные работники физического труда и государственные служащие.
The sector's performance is mainly determined by climatic conditions. Показатели деятельности в этом секторе в основном определяются климатическими условиями.
The Bedouins lived mainly in the south of the country on land that was not owned by them. В основном бедуины проживают в южной части страны на землях, которые им не принадлежат.
The parties were mainly in neighbouring countries, and the distances between Kinshasa and the eastern part of the African continent is significant. Эти стороны в основном находятся в соседних странах, а расстояние между Киншасой и восточной частью африканского континента весьма значительно.
The progress in negotiations on rules on regional trading arrangements has been limited, focusing mainly on transparency requirements. Прогресс на переговорах по правилам, касающимся региональных торговых соглашений, ограничен, поскольку главной темой обсуждений были в основном требования по обеспечению транспарентности.
The percentage of permanent and fixed-term appointments varies across departments and offices, depending mainly on source of funding. Соотношение постоянных и срочных контрактов в различных департаментах, отделениях и управлениях разное и зависит в основном от источника финансирования.
This mainly concerned confidential information and data protection for Community travel documents to be issued in the future. Это в основном касалось конфиденциальной информации и защиты данных в связи с проездными документами Сообщества, которые будут выдаваться в будущем.
In order to address these problems, recourse has been made mainly to technical solutions. До сих пор в целях урегулирования этой проблемы в основном предпринимаются усилия по поиску технических решений.
The reduced requirements resulted mainly from the lower than planned number of hours flown for helicopter operations. Сокращение потребностей объяснялось в основном сокращением летных часов эксплуатации вертолетов.
Furthermore, economic and financial losses due to technical inefficiencies in major physical infrastructure are mainly felt by small and large businesses. Помимо этого, экономические и финансовые издержки, обусловленные техническими недостатками основных объектов физической инфраструктуры, в основном ощущают на себе малые и крупные предприятия.
We have also discussed terrorism - to be sure, mainly that subsumed under the rubric of State terrorism. Мы также обсуждали терроризм, в основном под рубрикой государственного терроризма.
That reduction was mainly the result of its recommendations related to the San Vito expansion project. Это сокращение в основном является результатом его рекомендаций, касающихся проекта расширения в Сан Вито.
If such assistance is not forthcoming, then peacekeeping will be confined to only a select few countries, mainly developed nations. Если такого рода помощь не будет оказана, то поддержание мира будет обеспечиваться лишь небольшим числом стран, в основном развитых.