Women are employed mainly in low-paying jobs in education, health care and agriculture. |
Женщины в основном заняты в низкооплачиваемых сферах образования, здравоохранения, сельского хозяйства. |
Women who head families are mainly employed in the production and sales of farm products. |
Женщины - главы семей, в основном заняты производством и продажей сельскохозяйственной продукции. |
As a result, the workload is mainly shouldered by women. |
Вследствие этого весь объем работы ложится в основном на плечи женщин. |
The UNECE secretariat will be mainly responsible for generating information on the process and its achievements. |
Секретариат ЕЭК ООН в основном будет отвечать за подготовку информации о процессе и его достижениях. |
The gang responsible for these abuses is composed mainly of members of the Poleus family. |
Банда, совершившая эти бесчинства, состоит в основном из членов семьи Полеус. |
The Court mainly considers the constitutionality of legal acts and disputes between State organs relating to their competencies. |
Суд в основном рассматривает конституционность правовых актов и споров между государственными органами относительно их компетенции. |
Judges tend to base their judgements mainly on arguments brought forward by the prosecutor. |
Судьи склонны основывать свои решения в основном на аргументации прокурора. |
Microcredits have been allocated mainly by the NGO "Microcredit" and the National Fund to Support Poor Families. |
Микрокредиты выделялись в основном неправительственной организацией "Микрокредит" и Общенациональным фондом по поддержке малообеспеченных граждан. |
The agricultural vocational skills involve animal husbandry for mainly youth in the rural areas. |
Программа развития навыков сельскохозяйственной деятельности в основном ориентирована на обучение молодежи из сельских районов процессам животноводства. |
However, these were mainly short-term prisoners or prisoners who had nearly completed their sentences. |
Однако, в их число в основном входили лица, осужденные на короткие сроки, или лица, которые уже почти отбыли сроки своих приговоров. |
These are mainly laws relating to children, property, divorce, marriage, succession and the dismissal of unmarried pregnant teachers. |
Это в основном законы, касающиеся детей, собственности, расторжения брака, вступления в брак, наследования и увольнения незамужних преподавательниц в случае беременности. |
Thereafter, participation in sports is determined mainly by individual interest and the type of foundation laid in the earlier years. |
В последующих классах занятие спортом зависит в основном от индивидуальных наклонностей учащихся и той основы, которая была заложена в прежние годы. |
The labour force of the island is mainly constituted of manual agricultural workers and government employees. |
Рабочую силу острова составляют в основном сельскохозяйственные работники физического труда и государственные служащие. |
The sector's performance is mainly determined by climatic conditions. |
Показатели деятельности в этом секторе в основном определяются климатическими условиями. |
The Bedouins lived mainly in the south of the country on land that was not owned by them. |
В основном бедуины проживают в южной части страны на землях, которые им не принадлежат. |
The parties were mainly in neighbouring countries, and the distances between Kinshasa and the eastern part of the African continent is significant. |
Эти стороны в основном находятся в соседних странах, а расстояние между Киншасой и восточной частью африканского континента весьма значительно. |
The progress in negotiations on rules on regional trading arrangements has been limited, focusing mainly on transparency requirements. |
Прогресс на переговорах по правилам, касающимся региональных торговых соглашений, ограничен, поскольку главной темой обсуждений были в основном требования по обеспечению транспарентности. |
The percentage of permanent and fixed-term appointments varies across departments and offices, depending mainly on source of funding. |
Соотношение постоянных и срочных контрактов в различных департаментах, отделениях и управлениях разное и зависит в основном от источника финансирования. |
This mainly concerned confidential information and data protection for Community travel documents to be issued in the future. |
Это в основном касалось конфиденциальной информации и защиты данных в связи с проездными документами Сообщества, которые будут выдаваться в будущем. |
In order to address these problems, recourse has been made mainly to technical solutions. |
До сих пор в целях урегулирования этой проблемы в основном предпринимаются усилия по поиску технических решений. |
The reduced requirements resulted mainly from the lower than planned number of hours flown for helicopter operations. |
Сокращение потребностей объяснялось в основном сокращением летных часов эксплуатации вертолетов. |
Furthermore, economic and financial losses due to technical inefficiencies in major physical infrastructure are mainly felt by small and large businesses. |
Помимо этого, экономические и финансовые издержки, обусловленные техническими недостатками основных объектов физической инфраструктуры, в основном ощущают на себе малые и крупные предприятия. |
We have also discussed terrorism - to be sure, mainly that subsumed under the rubric of State terrorism. |
Мы также обсуждали терроризм, в основном под рубрикой государственного терроризма. |
That reduction was mainly the result of its recommendations related to the San Vito expansion project. |
Это сокращение в основном является результатом его рекомендаций, касающихся проекта расширения в Сан Вито. |
If such assistance is not forthcoming, then peacekeeping will be confined to only a select few countries, mainly developed nations. |
Если такого рода помощь не будет оказана, то поддержание мира будет обеспечиваться лишь небольшим числом стран, в основном развитых. |