| Women are employed mainly in low-paying jobs in education, health care and agriculture. | Женщины в основном заняты в низкооплачиваемых сферах образования, здравоохранения, сельского хозяйства. |
| Women who head families are mainly employed in the production and sales of farm products. | Женщины - главы семей, в основном заняты производством и продажей сельскохозяйственной продукции. |
| As a result, the workload is mainly shouldered by women. | Вследствие этого весь объем работы ложится в основном на плечи женщин. |
| The UNECE secretariat will be mainly responsible for generating information on the process and its achievements. | Секретариат ЕЭК ООН в основном будет отвечать за подготовку информации о процессе и его достижениях. |
| The gang responsible for these abuses is composed mainly of members of the Poleus family. | Банда, совершившая эти бесчинства, состоит в основном из членов семьи Полеус. |
| The Court mainly considers the constitutionality of legal acts and disputes between State organs relating to their competencies. | Суд в основном рассматривает конституционность правовых актов и споров между государственными органами относительно их компетенции. |
| Judges tend to base their judgements mainly on arguments brought forward by the prosecutor. | Судьи склонны основывать свои решения в основном на аргументации прокурора. |
| Microcredits have been allocated mainly by the NGO "Microcredit" and the National Fund to Support Poor Families. | Микрокредиты выделялись в основном неправительственной организацией "Микрокредит" и Общенациональным фондом по поддержке малообеспеченных граждан. |
| The agricultural vocational skills involve animal husbandry for mainly youth in the rural areas. | Программа развития навыков сельскохозяйственной деятельности в основном ориентирована на обучение молодежи из сельских районов процессам животноводства. |
| However, these were mainly short-term prisoners or prisoners who had nearly completed their sentences. | Однако, в их число в основном входили лица, осужденные на короткие сроки, или лица, которые уже почти отбыли сроки своих приговоров. |
| These are mainly laws relating to children, property, divorce, marriage, succession and the dismissal of unmarried pregnant teachers. | Это в основном законы, касающиеся детей, собственности, расторжения брака, вступления в брак, наследования и увольнения незамужних преподавательниц в случае беременности. |
| Thereafter, participation in sports is determined mainly by individual interest and the type of foundation laid in the earlier years. | В последующих классах занятие спортом зависит в основном от индивидуальных наклонностей учащихся и той основы, которая была заложена в прежние годы. |
| The labour force of the island is mainly constituted of manual agricultural workers and government employees. | Рабочую силу острова составляют в основном сельскохозяйственные работники физического труда и государственные служащие. |
| The sector's performance is mainly determined by climatic conditions. | Показатели деятельности в этом секторе в основном определяются климатическими условиями. |
| The Bedouins lived mainly in the south of the country on land that was not owned by them. | В основном бедуины проживают в южной части страны на землях, которые им не принадлежат. |
| The parties were mainly in neighbouring countries, and the distances between Kinshasa and the eastern part of the African continent is significant. | Эти стороны в основном находятся в соседних странах, а расстояние между Киншасой и восточной частью африканского континента весьма значительно. |
| The progress in negotiations on rules on regional trading arrangements has been limited, focusing mainly on transparency requirements. | Прогресс на переговорах по правилам, касающимся региональных торговых соглашений, ограничен, поскольку главной темой обсуждений были в основном требования по обеспечению транспарентности. |
| The percentage of permanent and fixed-term appointments varies across departments and offices, depending mainly on source of funding. | Соотношение постоянных и срочных контрактов в различных департаментах, отделениях и управлениях разное и зависит в основном от источника финансирования. |
| This mainly concerned confidential information and data protection for Community travel documents to be issued in the future. | Это в основном касалось конфиденциальной информации и защиты данных в связи с проездными документами Сообщества, которые будут выдаваться в будущем. |
| In order to address these problems, recourse has been made mainly to technical solutions. | До сих пор в целях урегулирования этой проблемы в основном предпринимаются усилия по поиску технических решений. |
| The reduced requirements resulted mainly from the lower than planned number of hours flown for helicopter operations. | Сокращение потребностей объяснялось в основном сокращением летных часов эксплуатации вертолетов. |
| Furthermore, economic and financial losses due to technical inefficiencies in major physical infrastructure are mainly felt by small and large businesses. | Помимо этого, экономические и финансовые издержки, обусловленные техническими недостатками основных объектов физической инфраструктуры, в основном ощущают на себе малые и крупные предприятия. |
| We have also discussed terrorism - to be sure, mainly that subsumed under the rubric of State terrorism. | Мы также обсуждали терроризм, в основном под рубрикой государственного терроризма. |
| That reduction was mainly the result of its recommendations related to the San Vito expansion project. | Это сокращение в основном является результатом его рекомендаций, касающихся проекта расширения в Сан Вито. |
| If such assistance is not forthcoming, then peacekeeping will be confined to only a select few countries, mainly developed nations. | Если такого рода помощь не будет оказана, то поддержание мира будет обеспечиваться лишь небольшим числом стран, в основном развитых. |