| Provides small loans, mainly to women, to set up small businesses | Предоставляет небольшие займы, в основном женщинам, для создания малых предприятий |
| Non-technical survey will mainly be conducted in the following impacted locations: | 20 Нетехническое обследование будет проводиться в основном в следующих затронутых местоположениях: |
| JS1 indicated child labour was mostly occasional and mainly exercised on an irregular basis to cover family expenses, and was generally regarded as SGBV only when forced. | Авторы СП1 отметили, что детский труд используется лишь изредка, в основном для покрытия необходимых семейных расходов и, как правило, рассматривается в качестве СГН лишь в тех случаях, когда он носит насильственный характер. |
| However, the law excluded migrant domestic workers, mainly women who came chiefly from South and South-east Asia and worked and lived inside employers' homes. | Вместе с тем Закон не касается мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в основном женщин, которые прибывают главным образом из стран Южной и Юго-Восточной Азии и работают и живут в доме работодателя. |
| It would continue to champion the independence, impartiality and non-selectivity of the Office, which should not have to rely mainly on voluntary contributions. | Он будет и впредь выступать за соблюдение принципов независимости, беспристрастности и неизбирательности в работе УВКПЧ, которое не должно опираться в основном на добровольные взносы. |
| The issue of the abuse of benefits systems was mainly an issue for certain elements of the media, the extremely wealthy and some populist politicians. | Вопрос о нарушении требований, предусматриваемых системой социальной помощи, - это в основном вопрос, касающийся определенных элементов средств массовой информации, наиболее зажиточных слоев населения и некоторых популистских политических деятелей. |
| The pilot project has made a difference mainly in the following aspects: (1) Specialized organizations are set up to handle cases of this type. | Экспериментальный проект характеризуется отличиями в основном по следующим аспектам: 1) созданы специализированные организации для рассмотрения дел подобного рода. |
| In addition, abuses against civilians by undisciplined elements of the Somali national security forces were reported, mainly on the outskirts of Mogadishu and Kismaayo. | Также сообщалось о злоупотреблениях со стороны недисциплинированных элементов национальных сил безопасности Сомали в отношении гражданских лиц, в основном на окраинах Могадишо и Кисмайо. |
| Special attention should be paid to the early stage of post-disaster and post-conflict situations, not excluding matters of transitional justice, because humanitarian activities are mainly developed at that stage. | Особое внимание следует обратить на раннюю стадию ситуации после бедствия или конфликта, не исключая вопросов механизмов правосудия переходного периода, поскольку гуманитарная деятельность в основном разворачивается на этом этапе. |
| He highlighted that in the chemical industry most plants had thermal capacity ranging between 50 and 250 MW, mainly for steam production. | Он обратил внимание на то, что большинство установок в химической промышленности имеют тепловую мощность в пределах от 50 до 250 МВт и они используются в основном для производства пара. |
| To date, these businesses have been focused mainly on conservation tourism and agribusiness; | На сегодняшний день эти предприятия в основном занимаются экологическим туризмом и агропромышленным производством; |
| The discussions here mainly dealt with reform of the international financial architecture to reduce systemic risks and make work for people and the real economy. | Дискуссии в основном касались реформы международной финансовой архитектуры с целью сокращения системных рисков и обеспечения ее функционирования в интересах людей и реальной экономики. |
| The team added that, while torture was used in some prisons, it mainly occurred during arrests and preliminary investigations. | Она добавила, что, хотя в некоторых пенитенциарных учреждениях и отмечаются случаи пыток, в основном они имеют место при аресте и в ходе предварительного расследования. |
| Although the company has its headquarters in Norway, it is an international company with mainly foreign owners, mostly from the Middle East. | Хотя головное отделение этой компании находится в Норвегии, она является международной компанией, принадлежащей в основном иностранным владельцам, главным образом с Ближнего Востока. |
| These child abduction cases cannot be deemed to constitute enforced disappearance because they are mainly the action of individuals and are usually related to child custody disputes. | Было бы неправомерно приравнивать эти похищения детей к насильственным исчезновениям, поскольку они в основном совершаются частными лицами и, как правило, связаны со спорами о праве на проживание с ребенком. |
| Challenges with regard to public participation had been observed due to the technical nature of the Convention, which limited participation mainly to technical expert groups. | Были отмечены проблемы с обеспечением участия общественности, обусловленные техническим характером Конвенции, который ограничивает состав участников в основном группами технических экспертов. |
| The rest of the privately owned forests are mainly non-productive and there is a lack of information about this type of ownership, practices, etc. | Остальные частные леса являются в основном непродуктивными, и информация о режимах владения ими, применяемой практике и т.д. в целом отсутствует. |
| Economies exporting mainly to the United States (especially Mexico and the Central American countries) face a somewhat brighter export outlook. | Экспортный прогноз для стран, экспортирующих в основном в Соединенные Штаты Америки (особенно Мексики и стран Центральной Америки), более благоприятен. |
| Exceptionally, the performance indicator on organizational culture witnessed a decline in performance, mainly owing to stricter application of reporting requirements. | Единственным исключением стало снижение показателей результатов работы по разделу «Организационная культура» - в основном в силу более жесткого соблюдения требований в части представления докладов. |
| The definitions are mainly derived from the glossary of key terms in evaluation and results-based management published in 2000 by the Organisation for Economic Co-operation and Development. | Эти определения в основном заимствованы из глоссария ключевых терминов в области оценки и управления по результатам, опубликованного Организацией экономического сотрудничества и развития в 2000 году. |
| Studies on male violence against women are mainly performed by non-governmental organizations on a voluntary basis or within the framework of projects funded by international and European institutions. | Исследования, касающиеся насилия, совершаемого мужчинами в отношении женщин, выполняются в основном неправительственными организациями на добровольной основе или в рамках проектов, финансируемых международными и европейскими институтами. |
| Since March 2013, UNODC has participated in the work of the Task Force in Guinea, Guinea-Bissau and Sierra Leone, mainly in relation to WACI. | С марта 2013 года УНП ООН участвовало в работе Специальной группы в Гвинее, Гвинее-Бисау и Сьерра-Леоне, в основном в связи с ИПЗА. |
| More than 50% of the pay gap is due to the fact that women in the Netherlands mainly work part-time. | В более 50 процентах случаев разрыв в оплате труда обусловлен тем фактом, что в Нидерландах женщины в основном трудятся неполный рабочий день. |
| The language of instruction in nursery schools was mainly Papiamentu, but Dutch was the only language used in primary schools. | В дошкольных учреждениях обучение ведется в основном на папьяменто, а в начальных школах - только на голландском языке. |
| Education of disadvantaged children, mainly girls, in Kenya; | воспитание детей из малообеспеченных кенийских семей, в основном девочек; |