| The Nairobi agreement of December 1992 (see para. 19 above) paved the way for unprecedented access to the hardest hit locations, mainly in the south. | Найробийское соглашение, достигнутое в декабре 1992 года (см. пункт 19 выше), предоставило возможность для обеспечения отсутствовавшего до этого доступа к наиболее пострадавшим районам, в основном располагающимся на юге страны. |
| The problem is mainly one of timing in that the statements are not available prior to the conclusion of the audit of UNDCP. | Проблема в основном возникает из-за несовпадения сроков, поскольку подготовка этих ведомостей заканчивается после завершения ревизии МПКНСООН. |
| The population is homogeneous in composition with a number of settlers mainly from the United Kingdom who have been given permanent residence permits. | Население является однородным по своему составу; ряду жителей, в основном являющихся выходцами из Соединенного Королевства, был предоставлен постоянный вид на жительство. |
| Unfortunately, Member States relied mainly on the innovative approach of the coordinators and, consequently, concentrated on criticism of the drafts they had prepared. | К сожалению, государства-члены в основном полагались на новаторский подход координаторов и поэтому сосредоточили свое внимание на критике подготовленных ими проектов. |
| Compared with the preceding year, this represented a decrease in construction of 2.4 per cent, mainly with respect to individual houses. | По сравнению с предыдущим годом объем строительства сократился на 2,4%, причем это сокращение в основном затрагивает отдельные дома. |
| Seizures involving sea transportation were mainly recorded by Spain, followed by a number of other European countries, Morocco and Pakistan. | Изъятия, связанные с использованием морского транспорта, были в основном зарегистрированы в Испании, а также в ряде других стран Европы, в Марокко и Пакистане. |
| In Canada, hard coal production, which is mainly coking coal for export, fell slightly. | В Канаде было отмечено незначительное сокращение добычи каменного угля, который в основном является коксующимся углем и предназначен для экспорта. |
| We count on the very good work being done by the transitional working groups, devoted mainly to the various aspects related to civil administration and public institutions. | Мы рассчитываем на очень полезную работу, проделанную переходными рабочими группами, занимающимися в основном различными аспектами, связанными с гражданской администрацией и государственными учреждениями. |
| More than 90 percent of these women worked in the informal sector, mainly as domestic workers, and were vulnerable to abuse. | Более 90 процентов этих женщин трудились в неформальном секторе, в основном в качестве домашней прислуги, и часто подвергались дурному обращению. |
| Private builders are servicing mainly the upper end of the housing market; | частные строительные компании обслуживают в основном верхний сегмент жилищного рынка; |
| These neighbourhoods mainly lack technical quality, consume too much energy and were built on such a large scale that they are anonymous and monotonous. | Эти районы в основном отличаются низким техническим качеством, потребляют слишком много энергии и застраивались в таких значительных масштабах, что их архитектура безлика и однообразна. |
| In Greece, issues of gender equality are discussed mainly from the viewpoint of civil and social rights, which of course constitutes an important dimension. | Проблемы гендерного равенства обсуждаются в Греции в основном с точки зрения гражданских и социальных прав, что, безусловно, является важной плоскостью. |
| Moreover, the announcements of concessions mainly involve proposals to strengthen market access conditions for LDCs under subregional or regional regimes as well as the interregional GSTP regime. | Кроме того, объявленные льготы охватывают в основном предложения, направленные на укрепление рыночного доступа для НРС в рамках субрегиональных или региональных режимов, а также межрегионального режима ГСТП. |
| United Nations assistance was extended to efforts made by developing countries to improve their enabling framework at the regional level, mainly through harmonizing laws and regulations. | Организация Объединенных Наций поддерживает усилия развивающихся стран по созданию благоприятных базовых условий на региональном уровне, в основном путем согласования законов и положений. |
| This category consists mainly of women who reduce hours of work over the period of childbirth and child-rearing while remaining permanent participants in the labour market. | Эта категория включает в основном женщин, которые переходят на сокращенный рабочий день на период беременности и родов и в связи с уходом за детьми, в то же время оставаясь постоянными участниками рынка труда. |
| Latin America and the Caribbean: official statistics underestimate women's contribution to agricultural production, as women are mainly engaged in unpaid labour on family farms. | Латинская Америка и Карибский бассейн: официальная статистика недооценивает вклад женщин в сельскохозяйственное производство, так как женщины в основном выполняют неоплачиваемую работу в семейных хозяйствах. |
| Although the diversification of the clientele of UNOPS has recently increased, mainly among Secretariat entities, partnerships with the specialized agencies have remained limited. | Хотя клиентура ЮНОПС в последнее время стала более диверсифицированной, в основном за счет подразделений Секретариата, партнерство со специализированными учреждениями остается ограниченным. |
| Forty-one police officers were being held mainly on such criminal charges in prisons in Port-au-Prince as of the beginning of April. | По состоянию на начало апреля в тюрьмах Порт-о-Пренса содержался под стражей 41 сотрудник полиции, который в основном обвинялся в совершении именно таких преступлений. |
| Member States have pointed out that the present programme performance monitoring process is mainly a quantitative exercise which does not provide adequate information on the quality and usefulness of the implemented outputs. | Государства-члены указали, что нынешний процесс контроля за исполнением программ носит в основном количественный характер, что не обеспечивает адекватной информации о качестве и полезности осуществляемых мероприятий. |
| An immediate relief operation was approved in the amount of $63,000 to assist 740 families, mainly households headed by women. | Была утверждена операция по предоставлению непосредственной помощи на сумму в размере 63000 долл. США для оказания помощи 740 семьям, в основном домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами. |
| In September 1998, WFP approved a nine-month emergency operation in the amount of $20.3 million to assist 615,195 persons, mainly schoolchildren and vulnerable groups. | В сентябре 1998 года МПП утвердила девятимесячную чрезвычайную операцию на сумму 20,3 млн. долл. США для оказания помощи 615195 человекам, в основном школьникам и уязвимым группам населения. |
| Such expertise, even though it is mainly short-term, might prove inadequate at a later stage and lead to technical mistakes. | Хотя такой экспертный потенциал и задействуется в основном на короткий срок, на более позднем этапе он может оказаться неадекватным, и его использование может привести к техническим ошибкам. |
| The lower requirements resulted mainly from the fact that only 161 vehicles were procured as of 30 June 2004 compared to 277 provided for in the commitment authority. | Уменьшение потребностей в основном объяснялось тем фактом, что по состоянию на 30 июня 2004 года было закуплено лишь 161 автотранспортное средство по сравнению с 277, предусмотренными в полномочиях на принятие обязательств. |
| The measures taken are said to consist mainly of the improvement of the physical conditions of the inmates. | Сообщается, что принятые меры в основном касались улучшения физических условий содержания. |
| MONUA is not always informed of disarmament operations, which seem to focus mainly on areas formerly controlled by UNITA. | МНООНА не всегда ставится в известность об операциях по изъятию оружия, которые проводятся, как представляется, в основном в районах, ранее контролировавшихся УНИТА. |