Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mainly - В основном"

Примеры: Mainly - В основном
The Nairobi agreement of December 1992 (see para. 19 above) paved the way for unprecedented access to the hardest hit locations, mainly in the south. Найробийское соглашение, достигнутое в декабре 1992 года (см. пункт 19 выше), предоставило возможность для обеспечения отсутствовавшего до этого доступа к наиболее пострадавшим районам, в основном располагающимся на юге страны.
The problem is mainly one of timing in that the statements are not available prior to the conclusion of the audit of UNDCP. Проблема в основном возникает из-за несовпадения сроков, поскольку подготовка этих ведомостей заканчивается после завершения ревизии МПКНСООН.
The population is homogeneous in composition with a number of settlers mainly from the United Kingdom who have been given permanent residence permits. Население является однородным по своему составу; ряду жителей, в основном являющихся выходцами из Соединенного Королевства, был предоставлен постоянный вид на жительство.
Unfortunately, Member States relied mainly on the innovative approach of the coordinators and, consequently, concentrated on criticism of the drafts they had prepared. К сожалению, государства-члены в основном полагались на новаторский подход координаторов и поэтому сосредоточили свое внимание на критике подготовленных ими проектов.
Compared with the preceding year, this represented a decrease in construction of 2.4 per cent, mainly with respect to individual houses. По сравнению с предыдущим годом объем строительства сократился на 2,4%, причем это сокращение в основном затрагивает отдельные дома.
Seizures involving sea transportation were mainly recorded by Spain, followed by a number of other European countries, Morocco and Pakistan. Изъятия, связанные с использованием морского транспорта, были в основном зарегистрированы в Испании, а также в ряде других стран Европы, в Марокко и Пакистане.
In Canada, hard coal production, which is mainly coking coal for export, fell slightly. В Канаде было отмечено незначительное сокращение добычи каменного угля, который в основном является коксующимся углем и предназначен для экспорта.
We count on the very good work being done by the transitional working groups, devoted mainly to the various aspects related to civil administration and public institutions. Мы рассчитываем на очень полезную работу, проделанную переходными рабочими группами, занимающимися в основном различными аспектами, связанными с гражданской администрацией и государственными учреждениями.
More than 90 percent of these women worked in the informal sector, mainly as domestic workers, and were vulnerable to abuse. Более 90 процентов этих женщин трудились в неформальном секторе, в основном в качестве домашней прислуги, и часто подвергались дурному обращению.
Private builders are servicing mainly the upper end of the housing market; частные строительные компании обслуживают в основном верхний сегмент жилищного рынка;
These neighbourhoods mainly lack technical quality, consume too much energy and were built on such a large scale that they are anonymous and monotonous. Эти районы в основном отличаются низким техническим качеством, потребляют слишком много энергии и застраивались в таких значительных масштабах, что их архитектура безлика и однообразна.
In Greece, issues of gender equality are discussed mainly from the viewpoint of civil and social rights, which of course constitutes an important dimension. Проблемы гендерного равенства обсуждаются в Греции в основном с точки зрения гражданских и социальных прав, что, безусловно, является важной плоскостью.
Moreover, the announcements of concessions mainly involve proposals to strengthen market access conditions for LDCs under subregional or regional regimes as well as the interregional GSTP regime. Кроме того, объявленные льготы охватывают в основном предложения, направленные на укрепление рыночного доступа для НРС в рамках субрегиональных или региональных режимов, а также межрегионального режима ГСТП.
United Nations assistance was extended to efforts made by developing countries to improve their enabling framework at the regional level, mainly through harmonizing laws and regulations. Организация Объединенных Наций поддерживает усилия развивающихся стран по созданию благоприятных базовых условий на региональном уровне, в основном путем согласования законов и положений.
This category consists mainly of women who reduce hours of work over the period of childbirth and child-rearing while remaining permanent participants in the labour market. Эта категория включает в основном женщин, которые переходят на сокращенный рабочий день на период беременности и родов и в связи с уходом за детьми, в то же время оставаясь постоянными участниками рынка труда.
Latin America and the Caribbean: official statistics underestimate women's contribution to agricultural production, as women are mainly engaged in unpaid labour on family farms. Латинская Америка и Карибский бассейн: официальная статистика недооценивает вклад женщин в сельскохозяйственное производство, так как женщины в основном выполняют неоплачиваемую работу в семейных хозяйствах.
Although the diversification of the clientele of UNOPS has recently increased, mainly among Secretariat entities, partnerships with the specialized agencies have remained limited. Хотя клиентура ЮНОПС в последнее время стала более диверсифицированной, в основном за счет подразделений Секретариата, партнерство со специализированными учреждениями остается ограниченным.
Forty-one police officers were being held mainly on such criminal charges in prisons in Port-au-Prince as of the beginning of April. По состоянию на начало апреля в тюрьмах Порт-о-Пренса содержался под стражей 41 сотрудник полиции, который в основном обвинялся в совершении именно таких преступлений.
Member States have pointed out that the present programme performance monitoring process is mainly a quantitative exercise which does not provide adequate information on the quality and usefulness of the implemented outputs. Государства-члены указали, что нынешний процесс контроля за исполнением программ носит в основном количественный характер, что не обеспечивает адекватной информации о качестве и полезности осуществляемых мероприятий.
An immediate relief operation was approved in the amount of $63,000 to assist 740 families, mainly households headed by women. Была утверждена операция по предоставлению непосредственной помощи на сумму в размере 63000 долл. США для оказания помощи 740 семьям, в основном домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами.
In September 1998, WFP approved a nine-month emergency operation in the amount of $20.3 million to assist 615,195 persons, mainly schoolchildren and vulnerable groups. В сентябре 1998 года МПП утвердила девятимесячную чрезвычайную операцию на сумму 20,3 млн. долл. США для оказания помощи 615195 человекам, в основном школьникам и уязвимым группам населения.
Such expertise, even though it is mainly short-term, might prove inadequate at a later stage and lead to technical mistakes. Хотя такой экспертный потенциал и задействуется в основном на короткий срок, на более позднем этапе он может оказаться неадекватным, и его использование может привести к техническим ошибкам.
The lower requirements resulted mainly from the fact that only 161 vehicles were procured as of 30 June 2004 compared to 277 provided for in the commitment authority. Уменьшение потребностей в основном объяснялось тем фактом, что по состоянию на 30 июня 2004 года было закуплено лишь 161 автотранспортное средство по сравнению с 277, предусмотренными в полномочиях на принятие обязательств.
The measures taken are said to consist mainly of the improvement of the physical conditions of the inmates. Сообщается, что принятые меры в основном касались улучшения физических условий содержания.
MONUA is not always informed of disarmament operations, which seem to focus mainly on areas formerly controlled by UNITA. МНООНА не всегда ставится в известность об операциях по изъятию оружия, которые проводятся, как представляется, в основном в районах, ранее контролировавшихся УНИТА.