Hungary participates in supporting mainly neighbouring countries but Viet Nam and Afghanistan are also among the ones receiving aids. |
Венгрия участвует в оказании помощи в основном соседним странам, но Вьетнам и Афганистан также находятся среди тех стран, которые получают помощь. |
In these areas there is strong demand for seasonal employment of unskilled workers (mainly harvest crews). |
В этих районах существует устойчивый спрос на сезонную работу неквалифицированных работников (в основном для сбора урожая). |
There were some factual things that we need to reflect in this report - mainly the interactive session with the Advisory Board on Disarmament Matters. |
Имели место кое-какие фактические вещи, которые нам нужно отразить в этом докладе, и в основном - интерактивное совещание с Консультативным советом по вопросам разоружения. |
Increased requirements for 2011 mainly reflect the cost of an additional 53 international positions to support the expanding operations of the Mission. |
Увеличение объема потребностей в ресурсах на 2011 год объясняется в основном объемом расходов на содержание дополнительно 53 внештатных должностей международных сотрудников в целях поддержки расширения операций Миссии. |
This mainly includes numeracy and literacy skills. |
В них в основном обучают счету и грамоте. |
This work was implemented on behalf of UNDP, and funded mainly by the European Commission. |
Эта работа осуществлялась от имени ПРООН и финансировалась в основном Европейской комиссией. |
The economic transition has caused many changes for women in the Republic of Serbia and mainly worsened their status. |
Переходные процессы в экономике во многом изменили жизнь женщин в Республике Сербия и в основном сопровождались ухудшением их положения. |
Moreover, independent water production by Druze farmers is mainly based on flood waters, and is therefore exempt from tax. |
Кроме того, автономное снабжение водой осуществляется друзскими фермерами в основном за счет паводковых стоков и поэтому не облагается налогами. |
The Government recognizes the plight of the marginalized communities within its population who mainly comprise of pastoralists and hunter gatherers. |
Правительство признаёт тяжёлое положение обособленных социальных групп, существующих в населении страны, к которым в основном относятся скотоводы и охотники-собиратели. |
This is mainly attributed to the colonial legacy, which is essentially historical but with ramifications in the post independence era. |
Это в основном расценивается как наследие колониального прошлого, которое в значительной степени неактуально, но имеет последствия для эпохи, наступившей после обретения независимости. |
This Instruction refers mainly to Roma children and those of marginalized families. |
Инструкция касается в основном детей рома и детей из маргинализованных семей. |
Measures taken are mainly targeted at groups, which are considered disadvantaged, not least immigrants. |
Предпринимаемые меры в основном ориентированы на группы, которые признаются неблагополучными, и в частности на иммигрантов. |
It is mainly funded by the Royal Norwegian Embassy, membership fees, donations from civil society and scholarship grants. |
Организация в основном финансируется посольством Норвегии, а также за счет членских взносов, пожертвований граждан и стипендий. |
The organization's aims and purposes are mainly to enhance the basic functions of families in society. |
Цели и задачи в основном состоят в усилении основных функций, выполняемых семьей в обществе. |
The Statistics Division has implemented some coordinated activities mainly on a project basis. |
Статистический отдел осуществляет некоторые скоординированные мероприятия, в основном на проектной основе. |
Archiving of documents is mainly paper-based. |
В основном ведется архивирование бумажных документов. |
It was driven mainly by an increase in total consumption. |
Его движущей силой выступало в основном увеличение совокупного потребления. |
UN-Habitat has been able to sign multi-year agreements with a number of donor countries, covering mainly special purpose contributions. |
ООН-Хабитат смогла подписать многолетние соглашения с рядом стран-доноров, которые в основном охватывают взносы специального назначения. |
Beneficiaries: the engagement of UNCTAD with countries is mainly limited to interactions in Geneva. |
Бенефициары: работа ЮНКТАД со странами в основном ограничивается их взаимодействием в Женеве. |
Common reporting format: a series of standardized data tables containing mainly numerical information and submitted electronically. |
Ь) общая форма докладов: ряд стандартизованных таблиц данных, содержащих в основном цифровую информацию и представляемых в электронном виде. |
The available core media persistent organic pollutant monitoring data were mainly provided through the strategic data collection activities established in 2008. |
Имеющиеся данные мониторинга стойких органических загрязнителей в основных средах в основном были получены по линии стратегических мероприятий по сбору данных, организованных в 2008 году. |
HBCDD is used mainly in expanded and extruded polystyrene. |
ГБЦДД в основном используется в производстве пенополистирола или выделенного полистирола. |
Such cuts, he emphasized, will come mainly from headquarters areas and will not affect levels of resources for programmes. |
Он подчеркнул, что такое сокращение будет проводиться в основном в областях, касающихся штаб-квартиры, и не затронет финансирование программ. |
Aliens in Azerbaijan mainly work in the sectors of industry, construction, transport, trade and services. |
В Азербайджанской Республике иностранные граждане занимаются трудовой деятельностью в основном в сфере промышленности, строительства, транспорта, торговли и услуг. |
The UNEP core mandate included targeting compliance assistance mainly in low-volume-consuming countries. |
В основе мандата ЮНЕП, среди прочего, лежит задача по оказанию помощи в соблюдении, в основном, странам с низким уровнем потребления. |