| Hungary participates in supporting mainly neighbouring countries but Viet Nam and Afghanistan are also among the ones receiving aids. | Венгрия участвует в оказании помощи в основном соседним странам, но Вьетнам и Афганистан также находятся среди тех стран, которые получают помощь. |
| In these areas there is strong demand for seasonal employment of unskilled workers (mainly harvest crews). | В этих районах существует устойчивый спрос на сезонную работу неквалифицированных работников (в основном для сбора урожая). |
| There were some factual things that we need to reflect in this report - mainly the interactive session with the Advisory Board on Disarmament Matters. | Имели место кое-какие фактические вещи, которые нам нужно отразить в этом докладе, и в основном - интерактивное совещание с Консультативным советом по вопросам разоружения. |
| Increased requirements for 2011 mainly reflect the cost of an additional 53 international positions to support the expanding operations of the Mission. | Увеличение объема потребностей в ресурсах на 2011 год объясняется в основном объемом расходов на содержание дополнительно 53 внештатных должностей международных сотрудников в целях поддержки расширения операций Миссии. |
| This mainly includes numeracy and literacy skills. | В них в основном обучают счету и грамоте. |
| This work was implemented on behalf of UNDP, and funded mainly by the European Commission. | Эта работа осуществлялась от имени ПРООН и финансировалась в основном Европейской комиссией. |
| The economic transition has caused many changes for women in the Republic of Serbia and mainly worsened their status. | Переходные процессы в экономике во многом изменили жизнь женщин в Республике Сербия и в основном сопровождались ухудшением их положения. |
| Moreover, independent water production by Druze farmers is mainly based on flood waters, and is therefore exempt from tax. | Кроме того, автономное снабжение водой осуществляется друзскими фермерами в основном за счет паводковых стоков и поэтому не облагается налогами. |
| The Government recognizes the plight of the marginalized communities within its population who mainly comprise of pastoralists and hunter gatherers. | Правительство признаёт тяжёлое положение обособленных социальных групп, существующих в населении страны, к которым в основном относятся скотоводы и охотники-собиратели. |
| This is mainly attributed to the colonial legacy, which is essentially historical but with ramifications in the post independence era. | Это в основном расценивается как наследие колониального прошлого, которое в значительной степени неактуально, но имеет последствия для эпохи, наступившей после обретения независимости. |
| This Instruction refers mainly to Roma children and those of marginalized families. | Инструкция касается в основном детей рома и детей из маргинализованных семей. |
| Measures taken are mainly targeted at groups, which are considered disadvantaged, not least immigrants. | Предпринимаемые меры в основном ориентированы на группы, которые признаются неблагополучными, и в частности на иммигрантов. |
| It is mainly funded by the Royal Norwegian Embassy, membership fees, donations from civil society and scholarship grants. | Организация в основном финансируется посольством Норвегии, а также за счет членских взносов, пожертвований граждан и стипендий. |
| The organization's aims and purposes are mainly to enhance the basic functions of families in society. | Цели и задачи в основном состоят в усилении основных функций, выполняемых семьей в обществе. |
| The Statistics Division has implemented some coordinated activities mainly on a project basis. | Статистический отдел осуществляет некоторые скоординированные мероприятия, в основном на проектной основе. |
| Archiving of documents is mainly paper-based. | В основном ведется архивирование бумажных документов. |
| It was driven mainly by an increase in total consumption. | Его движущей силой выступало в основном увеличение совокупного потребления. |
| UN-Habitat has been able to sign multi-year agreements with a number of donor countries, covering mainly special purpose contributions. | ООН-Хабитат смогла подписать многолетние соглашения с рядом стран-доноров, которые в основном охватывают взносы специального назначения. |
| Beneficiaries: the engagement of UNCTAD with countries is mainly limited to interactions in Geneva. | Бенефициары: работа ЮНКТАД со странами в основном ограничивается их взаимодействием в Женеве. |
| Common reporting format: a series of standardized data tables containing mainly numerical information and submitted electronically. | Ь) общая форма докладов: ряд стандартизованных таблиц данных, содержащих в основном цифровую информацию и представляемых в электронном виде. |
| The available core media persistent organic pollutant monitoring data were mainly provided through the strategic data collection activities established in 2008. | Имеющиеся данные мониторинга стойких органических загрязнителей в основных средах в основном были получены по линии стратегических мероприятий по сбору данных, организованных в 2008 году. |
| HBCDD is used mainly in expanded and extruded polystyrene. | ГБЦДД в основном используется в производстве пенополистирола или выделенного полистирола. |
| Such cuts, he emphasized, will come mainly from headquarters areas and will not affect levels of resources for programmes. | Он подчеркнул, что такое сокращение будет проводиться в основном в областях, касающихся штаб-квартиры, и не затронет финансирование программ. |
| Aliens in Azerbaijan mainly work in the sectors of industry, construction, transport, trade and services. | В Азербайджанской Республике иностранные граждане занимаются трудовой деятельностью в основном в сфере промышленности, строительства, транспорта, торговли и услуг. |
| The UNEP core mandate included targeting compliance assistance mainly in low-volume-consuming countries. | В основе мандата ЮНЕП, среди прочего, лежит задача по оказанию помощи в соблюдении, в основном, странам с низким уровнем потребления. |