At the end of the field liquidation, UNMIL took over the finalization of the residual liquidation tasks, mainly in the area of financial accounts. |
По окончании ликвидации на местах МООНЛ взяла на себя обязанности по завершению оставшихся ликвидационных задач, в основном в том, что касается финансовых счетов. |
Responding to requests for a light organizational structure at the international level and flexibility regarding implementation and target-setting at the national level, the Global Action Programme will be implemented mainly in a decentralized manner. |
В ответ на просьбы о создании упрощенной организационной структуры на международном уровне и гибком выполнении и установлении показателей на национальном уровне Глобальная программа действий будет осуществляться в основном в децентрализованном порядке. |
In July 2014, the Security Council held 35 meetings, related mainly to conflict-specific situations, but also including thematic debates such as those on peacekeeping and post-conflict peacebuilding. |
В июле 2014 года Совет Безопасности провел 35 заседаний, на которых рассматривались в основном конфликтные ситуации, а также проводились тематические прения по таким вопросам, как поддержание мира и постконфликтное миростроительство. |
There will be a real net increase of resources, but not to a large extent, as it will consist mainly of a reorganization of funding between the Environment Fund and the regular budget. |
Они реально увеличатся, но незначительно, поскольку произойдет это в основном просто за счет реорганизации процедуры финансирования из средств Экологического фонда и регулярного бюджета. |
Mr. Tiendrebeogo (Burkina Faso) said that while the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had contributed significantly to the promotion of international peace and security, a number of challenges remained to its entry into force, mainly owing to unfulfilled promises and unmet expectations. |
Г-н Тиендребеого (Буркина-Фасо) говорит, что, хотя Договор о нераспространении ядерного оружия внес значительный вклад в укрепление международного мира и безопасности, сохраняется ряд проблем с его вступлением в силу, в основном вследствие невыполненных обещаний и нереализованных ожиданий. |
Those adjustments saw the force reconfigured in such a manner that the infantry units are now mainly concentrated along a north-west to south-east axis through the centre of Darfur. |
В результате этих корректировок дислокация сил была изменена таким образом, что пехотные подразделения в настоящее время в основном сосредоточены вдоль оси, проходящей через центр Дарфура с северо-западного в юго-восточном направлении. |
Over 90 per cent of these evictions occurred in Mogadishu as a result of the Government reclaiming public buildings and private property owners, mainly from the diaspora, returning and repossessing their land. |
Более 90 процентов этих выселений произошло в Могадишо, где правительство требует возврата государственных зданий, а частные собственники, в основном из диаспоры, возвращаются и восстанавливают права собственности на землю. |
The representative of the GEF secretariat commented that replication and scaling up, mainly in terms of knowledge transfer to other communities, is increasingly becoming common practice within the GEF. |
Представитель секретариата ГЭФ заметил, что воспроизведение и увеличение масштабов наращивания потенциала в основном с точки зрения передачи знаний другим общинам все больше становятся обычной практикой в рамках ГЭФ. |
Methods and tools developed and implemented by countries and NWP partner organizations for adaptation planning processes are mainly available and implemented for: |
Методы и инструменты, разработанные и применяемые странами и организациями-партнерами НПР для процессов планирования адаптации, созданы и используются в основном для: |
The scope of this assessment on sustainable use is to assess the ecological, economic, social and cultural importance, conservation status and drivers of change of, mainly, harvested and traded biodiversity-related products and wild species. |
Сфера охвата настоящей оценки по вопросам устойчивого использования состоит в оценке экологического, экономического, социального и культурного значения, положения дел с сохранением и движущих факторов перемен в отношении в основном собираемых и продаваемых имеющих отношение к биоразнообразию продуктов и диких видов. |
UNEP activities on mainstreaming the sound management of chemicals into national development plans are mainly carried out in partnership with the United Nations Development Programme and WHO. |
Мероприятия ЮНЕП по актуализации рационального регулирования химических веществ в национальных планах развития в основном проводятся в партнерстве с Программой развития Организации Объединенных Наций и ВОЗ. |
In many countries, certain chemicals of pharmaceutical origin prevail at concentrations above established predicted no-effect concentrations and mainly in surface waters, suggesting adverse eco-toxicological effects on organisms and micro-organisms at these locations. |
Во многих странах некоторые химические вещества фармацевтического происхождения наблюдаются в концентрациях, превышающих установленные прогнозируемые концентрации отсутствия последствий, в основном, в поверхностных водах, что наводит на мысль о неблагоприятном эко-токсикологическом воздействии на организмы и микроорганизмы в местах таких концентраций. |
Such policies include the promotion of services supply by Mode 4 through commitments set out in the General Agreement on Trade in Services (GATS), which have been scarce and have focused mainly on higher-skilled categories. |
Такая политика включает поощрение оказания услуг по четвертому способу на основе обязательств, установленных в Генеральном соглашении о торговле услугами (ГАТС), которые были немногочисленными и были посвящены в основном более квалифицированным категориям. |
At a sectoral level, South - South cooperation focuses mainly on infrastructure, but new initiatives have been recently launched in health and agriculture as well. |
На секторальном уровне сотрудничество между странами Юга в основном ориентировано на инфраструктуру, однако в последнее время оно стало распространяться также на сферы здравоохранения и сельского хозяйства. |
The increased requirements relate mainly to upward adjustments applicable to posts in the General Service and related categories due to the application of a cost-of-living allowance increase in 2013 which was not reflected in the initial appropriation. |
Увеличение потребности вызвано в основном повышением корректировок применительно к должностям категории общего обслуживания и смежных категорий в результате увеличения размера надбавки на стоимость жизни в 2013 году, не учтенного в первоначальных ассигнованиях. |
MONUSCO responded by deploying a number of fact-finding missions in Kabalo territory, which gathered information on allegations of gross human rights violations, mainly perpetrated by the Balubakat militia against the Pygmy. |
Реакцией МООНСДРК стала отправка в территорию Кабало нескольких миссий по установлению фактов, которые собрали информацию, указывающую на грубые нарушения прав человека, в основном совершаемые балубакатским ополчением против пигмеев. |
Investments held by UNOPS are mainly in bonds and notes, certificates of deposit, commercial papers and time deposits with an initial term in excess of three months. |
ЮНОПС инвестирует свои средства в основном в облигации и казначейские билеты, депозитные сертификаты, коммерческие бумаги и срочные депозиты с первоначальным сроком погашения свыше трех месяцев. |
Inventories consist mainly of bulk raw materials purchased in advance in relation to projects and supplies (such as fuel) on hand. |
Запасы состоят в основном из массовых сырьевых материалов, приобретаемых заблаговременно для осуществления проектов и принадлежностей и расходных материалов (таких, как топливо), имеющихся в наличии. |
The data released from INSTAT declare a rising level of employment in the country, despite the fact that this rise affects mainly the private sector (12%). |
Согласно информации, опубликованной ИСА, уровень занятости в стране повысился, хотя этот рост и отмечается в основном в частном секторе (12%). |
"Due to United Nations agencies" mainly refers to amounts owed to UNDP in respect of services provided by them to UNFPA for administrative efficiency and in order to leverage the common enterprise resource planning system. |
Под средствами, причитающимися другим учреждениям Организации Объединенных Наций, в основном понимаются суммы, причитающиеся ПРООН за услуги, оказанные ею ЮНФПА и связанные с обеспечением эффективности административного обслуживания и задействования возможностей единой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
The increase mainly relates to post-related deferred recosting, commitment authority and unforeseen and extraordinary expenses following the revised appropriation, offset in part by a decrease under non-post resources. |
Увеличение в основном связано с отложенным пересчетом расходов, связанных с должностями, полномочиями на принятие обязательств и непредвиденными и чрезвычайными расходами после пересмотра ассигнований, что частично компенсируется уменьшением ресурсов, не связанных с должностями. |
The output is funded mainly from the budget of the Regular Programme on Technical Cooperation (section 23) and will therefore be reported in the budget narrative of that programme. |
Данное мероприятие финансируется в основном из бюджета Регулярной программы технического сотрудничества (раздел 23) и поэтому будет указано в описательной части бюджета по этой программе. |
It is stated in the budget proposal that UNTSO underwent a comprehensive staffing review (a net reduction of 16 posts, mainly under mission support). |
В предлагаемом бюджете указано, что ОНВУП провел всеобъемлющий обзор кадровой структуры (чистое сокращение 16 должностей, в основном в компоненте поддержки миссии). |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has addressed retrogression mainly in the context of decisions by States to adopt austerity measures that may have a negative impact on the realization of human rights. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рассматривал вопрос о регрессивных мерах в основном в контексте решений государств о принятии мер жесткой экономии, которые могли иметь негативные последствия для осуществления прав человека. |
Travel policies are included in administrative issuances, but these mainly relate to staff entitlements promulgated by the Office of Human Resources Management (OHRM), and there were no written procedures to help implement the policy. |
Директивные указания по вопросам поездок включены в административные инструкции, однако они в основном касаются пособий и льгот персонала, введенных в действие Управлением людских ресурсов (УЛР), и не содержат письменных процедур, помогающих осуществлять эти директивы на практике. |